Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fomenko_o_v_metafora_v_sovremennom_amerikanskom_slenge_socio-1.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.09 Mб
Скачать

1.1. Сленг: общие характеристики; проблема определения

Современные ученые отмечают, что наиболее общей характеристикой живых процессов, наблюдаемых в языке в настоящее время, является демократизация. Более точный термин для данного явления предлагает академик В.Г.Костомаров, который рассматривает аналогичные процессы на материале русского языка, он вводит понятие либерализации для называния подобных, весьма бурно развертывающихся изменений в языке. Академик аргументирует это тем, что все эти процессы затрагивают не только народные пласты общенационального языка, но и образованные, оказавшиеся чуждыми литературному канону последних десятилетий (Костомаров В.Г., 1994).

Эти положения в полной мере относятся к современному американскому английскому, в котором, как замечают исследователи, литературно-языковая норма сейчас становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее "стандартным". Одной из причин этого состояния языка является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми.

Сленг является неотъемлемой частью современного американского английского. Появление понятия сленг по отношению к формирующемуся в Америке социальному диалекту ученые относят к концу 18 в., а расцвет этого явления к середине 19 в. ( Whitney W.D.,1875). Несмотря на то, что термин сленг применяют к целому ряду разнородных явлений, а также на то, что социальная сущность сленга значительно изменилась, исследователи продолжают использовать это название, во-первых, потому что это традиционное понятие, прочно укоренившееся в английской лексикологии и лексикографии, а во-вторых, этот термин позволяет объединить в рамках единой категории различные слова и словосочетания, противопоставляемые литературной лексике. Ср. to put words in one's mouth, duck squeezer, rabbit food, to talk until one is blue in the face, catch-22, yawner, etc.

Разнообразные трактовки сленга включают следующие: illigitimate colloquial speech, the language of low, illiterate or disreputable persons, the plain man's poetry, language of a low or vulgar type, the special vocabulary or phraseology of a particular calling of profession,etc. В словаре Oxford English Dictionary дана следующая дефиниция: language of a highly colloquial type, considered as below the level of educated standard speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. Дэвид Кристал подчеркивает значимость наречия highly, которое он считает важным элементом характеристики сленга, чем он фактически и отличается от собственно разговорной лексики. Выдающийся автор книги об американском английском Г.Л. Менкен комментирует следующим образом определение сленга в Оксфордском словаре: The essence of slang is that it is of general dispersion, but still stands outside the accepted canon of the language (Mencken H.L.J995; 702).

Г.У. Фаулер так описывает сленг: playing with words and renaming things and actions; some invent new words, or mutilate or misapply the old, for the pleasure of novelty, and others catch up such words for the pleasure of being in the fashion (Fowler H.W.,1906). В Encyclopaedia Britannica( 1996) сленг определяется следующим образом: nonstandard vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region. It is composed typically of coinages or arbitrary changed words, clipped or shortened forms, extravagant, forced, or facetious figures of speech, or verbal novelties.

В словаре Merriam Webster's Collegiate Dictionary 1996 сленгу дается следующая характеристика: cm informal non-standard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech. Английский лексикограф Эрик Партридж, автор знаменитого словаря Л Dictionary of Slang and Unconventional English,

обсуждая различные дефиниции сленга суммирует: It stands below colloquialisms, but above cant; it excludes dialect.

До сих пор нет единого толкования самого слова сленг: разгадку ищут в искаженном слове sling из архаического выражения to sling one's jaw, которое означало высказаться резко, грубо, оскорбительно, выругаться, или в исковерканном французском слове langue. Наиболее известно предположение немецкого филолога О. Риттера о том, что это слово возникло в результате соединения и последующего усечения таких образований, как, например, thieve'fs lang)uage, beggar'(s lang)uage и тлі. Предполагается, что это слово, когда оно появилось в середине 18 века со значением ругательство, само и относилось к тому, что в дальнейшем получило название сленг.

Российские исследователи сленга предложили свои дефиниции: так Л.Д. Швейцер определяет сленг как "эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка" (Швейцер А.Д., 1983). Профессор М.М. Маковский обращает внимание на определение, данное известным российским исследователем сленга В.А. Хомяковым: сленг - это "особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи "(Маковский М.М.,1982;11).

В.А.Хомяков поясняет, что это родовое понятие, и вводит два видовых понятия: общий сленг и специальный сленг (Хомяков В.А.,1970). Профессор В.А. Хомяков описывает общий сленг следующим образом: "Общий сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов".

Специальный сленг, в трактовке проф. В.А. Хомякова, - это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов и арго преступного мира; кроме того, выделяют специальный сленг, ограниченный употреблением в пределах неких профессиональных групп. Но и в этих случаях со временем сленг может переходить в общий, а его отнесенность к некоторому жаргону будет лишь свидетельствовать о его происхождении.

Ср.: A floppy disc - (computerspeak) " a studious, bookish person"; syn.: dexter, digit-head, mensan and pointhead. E.g. He might be a floppy disk during the day, but you should see him dance. Л pipe dream - (drug world) originally "a dream when you smoke marijuana", now " sth cherished, sth you'd like best of all, but that will never happen. E.g. I'd like to visit China, but it is a pipe dream.

Докторская диссертация В.А.Хомякова "Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода", Л., 1980—это монографическое исследование английской нестандартной лексики, которая относится к социальной лексикологии современного английского языка. В.А.Хомяков исследует взаимосвязи между стандартной лексикой и нестандартной, взаимозависимости между особенностями разговорной речи, вызванными внеязыковыми и языковыми причинами. Автор отмечает, что экспрессивное просторечие имеет определенный коммуникативный статус и заключает в себе основные признаки "разговорности": отражение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоциональность, конкретность, образность, фамильярность.

В работе рассматриваются некоторые функционально-стилистические особенности лексики экспрессивного просторечия как компонента литературного языка; особенности нестандартной лексики внутрилитературных сфер общения, основным отличительным признаком которой выступает социально-профессиональная детерминированность. В диссертации дана семасиологическая характеристика и лексико-семантическая парадигматика нестандартной лексики в общей структуре лексической парадигматики национального языка.

В.А.Хомяков особо подчеркивает, что изучение лексико-семантической системы любого национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в том случае, если в это изучение входит анализ и лексического просторечия.

Сленг - живой, активный, постоянно обновляющийся пласт американского английского языка. Сленг представляет собой неформальные, нестандартные слова и выражения, которые проживают более короткую жизнь, чем выражения, относящиеся к разряду разговорной лексики. Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности.

Наблюдения последних лет показывают, что очень часто единицы, зарегистрированные в словарях сленга, используются в речах политических деятелей, в популярных журналах, телепередачах, кинофильмах, произведениях художественной литературы, в учебниках для школ и университетов. Это относится, как правило, к сленгизмам / термин А.Д. Швейцера /, имеющим в словарях помету general (общий).

Ср.: to spread it on thick, blizzard, flabbergast, ogle, jitters, to swim against the tide, to stab in the back, couch potato, to wear the pants in the family, etc.

Проф. М.М.Маковский подытоживает представленные выше определения сленга: "сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком" (Маковский М.М., 1982). Известный российский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывал в связи с этим, что следует разграничивать лексику сленга и слова жаргонного характера, профессионализмы, разговорные слова, образные слова и выражения (Гальперин И.Р.,1956).

Очевидно, что в современном американском английском происходят процессы, изменяющие привычные представления о литературной норме, стандарте, нелитературной лексике. Активное проникновение сленга в речь заставляет задуматься об изменении статуса сленга в языке; также интересным для исследователя является разграничение между сленгом, использующимся широко в речи американцев {общий сленг), понятным всем, и специальным сленгом, модным, активно используемым в данный период времени членами определенной социальной группы и созданным специально для общения внутри данной группы. Предсказать судьбу сленгизмов весьма трудно, что и позволяет говорить об эфемерности, изменчивости сленга.

Высказываемая многими исследователями мысль, что сленгу как лингвистическому понятию трудно дать четко выраженное определение, подтверждается в статье ученых Бетани Дюма и Джонатана Лайтера, которая считается стартовой площадкой для всех тех, кто берется за изучение сленга в том или ином его аспекте; ученые подчеркивают, что трудности определения сленга связаны с "диффузным характером данного явления" ( Dumas В.К. and Lighter J., 1978). Неудовлетворенность имеющимися определениями сленга объясняется также тем, что роль сленга в языке и обществе постоянно меняется в процессе исторического развития.

Именно поэтому все современные американские исследователи сленга начинают с попытки дать свое определение сленгу с учетом изменившихся условий его использования в языке, изменившегося отношения к сленгу в обществе и речевой практике носителей языка. Проф. Дж. Лайтер дает самое простое объяснение, что такое, по его мнению, сленг; он пишет, что этот термин более или менее точно определяет слова и фразы, которые значительно отличаются от стандартной лексики по социальной сфере использования, по употреблению и стилю (Lighter J, 1994). В настоящее время в связи с бумом сленга в речи специалисты и широкая общественность проявляют невиданный доселе интерес к сленгу. Создаются новые словари сленга; грандиозным событием является выход в свет двух томов Исторического словаря сленга (Lighter J, 1994, 1997), в котором автор, используя традиционные исторические методы исследования, стремится пролить новый свет на сленговый компонент в американском варианте английского языка, что в свою очередь, имеет целью помочь глубже понять систему американского английского.

Американские лингвисты видят заблуждение в трактовке сленга прежде всего в том, что нередко ярлык сленг приклеивается к любому новшеству или моде в языке; они призывают исходить из вековой здравой традиции, заложенной Витни, Мурреєм, Брэдли и другими лексикографами, выводы которых строились на тщательном анализе использования языка в речи, единственном аргументе лексикографии.

Так, в указанном последнем словаре Дж.Лайтера сленг рассматривается в довольно узком аспекте как социально- стилистическая подсистема обширного неформального вокабуляра американского английского (АмА). Исходя из того, чем сленг не является, в данном словаре сленг описывается как неформальный, нестандартный и неспециалъный, нетехнический, вокабуляр, состоящий в основном из заново звучащих синонимов стандартных слов и фраз. Очевидно, что сюда должен быть добавлен и социальный аспект: сленг появляется в иронической речевой игре молодежи, а также в разговоре бесшабашных, не особенно волнующихся о своей репутации, остроумных, критически настроенных людей. Этот факт, а также и то, что сленг часто создает чуждый условности образ, ведет к тому, что употребление сленга зачастую несет в себе ноту дерзости, провозглашает вызов ценностям и установкам доминантной культуры. Далее, употребление сленга, в отличие от стандартного языка, часто предполагает интимное отношение к референту, который входит в круг интересов говорящего, является аспектом его жизни, или к высказываемой идее, которая знакома говорящему или заботит его (сравните, например, professional dancer и hoofer, wait tables и sling hash, prison и joint, beer и suds, intellectual и wonk). Использование сленга сигнализирует и об отношении говорящего к собеседнику; употребитель сленга (slcmstcr) уверен, что собеседник полностью солидарен с установками говорящего. Здесь следует оговориться, что это не относится к интимным отношениям между близкими людьми, в этих случаях сленг, как правило, не используется. Ср. в кинофильме Grease герой Дж. Траволты неожиданно встречает любимую девушку, умницу, лучшую ученицу в своей школе; молодой человек искренне выражает радость от встречи, но затем берет себя в руки и переходит на сленг, свойственный той золотой молодежи, в среде которых он в данный момент находится; девушка воспринимает это как оскорбление и в слезах убегает.

К определению сленга добавляется характеристика той риторической функции, которую он выполняет: использование сленга лишает вербальное общение какой-либо возвышенности, не приходится говорить ни о какой утонченности, изящности, сленг заряжает дискурс нарочитой, а зачастую и агрессивной бесцеремонностью; претенциозность лопается, как воздушный шар. В сленге часто проявляется естественная жизненность без прикрас, скабрезное чувство юмора и дерзкая самоуверенность, резкая прямота и жесткая откровенность, кричащая, безвкусная чувствительность. Что конкретно несет сленг: нарочитое неуважение или стремление подчеркнуть равенство, зависит от вашей точки зрения. В последнее время роль сленга меняется, и современные исследователи считают заблуждением наиболее расхожее положение о том, что по своей природе сленг всегда бросает вызов нормам и вкусам общества, а также всегда выступает как маркер принадлежности к определенной социальной группе. По этой причине многие языковые явления, не принадлежащие к сленгу, ошибочно квалифицировались как таковой. С другой стороны, опоэтизирование сленга ("the poetry of everyday life" S.I. Hayakawa) не принимает во внимание, что у сленга есть своя нелицеприятная сторона. Мир дискурса, как и мир разума, состоит из возвышенного и низменного; и в сленге нередко проявляется вульгарная грубость и провокационная задиристость (Lighter J., 1994).

Дж. Лайтер обращает наше внимание на тот факт, что в Великобритании, Америке, Австралии и других странах культурный фокус сленга всегда был обращен в сторону непристойности. Об этом свидетельствуют наиболее частотные тематические группы в сленге, которые являются наиболее продуктивными: секс, физиологические отправления, воздействие алкоголя или наркотиков, внезапные, энергичные и силовые действия различных видов, деньги, смерть, обман, криминальные и противоправные действия, слабоумие или слабоволие, позитивная или ярко отрицательная оценка, убийственно-ироническая или презрительная категоризация людей, принадлежащих к иным, нежели говорящий, социальным классам и группам - расовым, этническим, сексуальным меньшинствам, региональным, социально-экономическим и профессиональным сообществам. Анализ разнообразных словарей сленга показывает, что самый многочисленный сленг относится к половым отношениям, на втором месте в течение длительного времени стояла группа сленгизмов, относящаяся к теме пьянства, сейчас она уступила второе место теме наркомании.

Сленг демонстрирует разнообразные возможности семантических и формальных преобразований слов, часто основанных на метафоризации, часто соединяющих различные явления. Сленг значительно отличается и по характеру употребления от других вариантов языка - диалекта (регионального или социального) и жаргона (профессиональных терминов). Люди, которые говорят на одном диалекте, обладают общим региональным или культурным фоном; те, которые говорят на одном э/саргоне (электрики, хирурги, экономисты, военные летчики или адвокаты) закончили однотипные учебные заведения или имеют общий производственный опыт. Сленг же может объединять самых различных людей, общими у которых являются одинаковые установки, направленные против истеблишмента, и обостренное негативное отношение к социальным условностям или традиционным ценностям.

Что же является той чертой, по которой можно отличить сленг от стандартного вокабуляра? Поскольку большинство слов сленга представляют собой известные слова с дополнительным новым значением, сленг невозможно выделить по формальным морфологическим признакам или синтаксическим свойствам. Исключения из этого правила немногочисленны. Есть небольшое количество морфологических элементов, которые уже сами по себе считаются сленгом , например, английский продуктивный суффикс агоо, извлеченный из слова Ьнскагоо или kangaroo до 1930 года. Встречаются и отдельные случаи инфиксации, в которых бранное слово вставляется в середину другого слова (absogodclamlutely, fan-fucking-tastic, guarandamntee, unfuckingbelievable). Создаются и полушутливые рифмованные сложные слова (fuddy-duddy, killer-diller, legal eagle, nitty-gritty, super-duper и др.). Этот процесс не следует смешивать с англо-австралийским "рифмующимся сленгом": lump of lead (head), elephant trunk (drunk), который несмотря на большую популярность в других англоязычных странах, не прижился в США. lie очень распространено в США и такое сугубо британское явление как обратный сленг, при котором сознательно приводится обратный порядок следования букв в слове, например, yob ( boy), и сленг центра, напоминающий явление, известное как pig Latin, в котором начальные согласные перемещаются в конец слова, как например, evethee (thief).

Народные новообразования неизвестного происхождения, как например, flivver, skedaddle, spondulix, lollapalooza, bozo, beezer, gizmo, dweeb и dork почти всегда воспринимаются как сленг, а редкие примеры из ученой области (как например, quark и googol) к таковым не относятся, даже тогда, когда они передают откровенно шутливый тон. Такие усеченные слова как mob и flu зачастую считаются типичным английским сленгом, однако анализ показывает, что не все усеченные слова попадают под определение сленга (Lighter 1994).

Как заметил Э. Партридж, сленг привлекателен для носителей языка, ученый выделил пятнадцать случаев, когда люди прибегают к сленгу:

• В веселом расположении духа, молодой по возрасту или по состоянию души, ради забавы или ради удовольствия.

К сленгу прибегает желающий поупражняться в остроумии, оригинальности, продемонстрировать необычное чувство юмора.

Чтобы быть не похожим на других, поразить новизной выражения.

Живописно, красочно, сочно высказаться, дать либо положительную, либо отрицательную оценку, избежав скучных, надоевших шаблонов.

Безошибочно привлечь к себе внимание, даже поразить.

Уйти от клише, выразить свои мысли в сжатой, концентрированной, энергичной форме.

Обогатить язык (такая цель редко ставится кем-либо преднамеренно, кроме хорошо-образованных людей; исключением является "кокни'"; такие сленгизмы рождаются не спонтанно, но как плод раздумий, литературных усилий).

Придать весомость, основательность, конкретность абстрактной мысли, приземленность идеальному концепту, непосредственность и безотлагательность отдаленной перспективе.

Либо приглушить остроту, либо, наоборот, подчеркнуть, усилить эффект отказа, отклонения, неприятия, отречения; снизить пафосность или вообще избавиться от помпезности, излишней серьезности в разговоре или на письме; смягчить трагедию, облегчить или приукрасить мысль о неизбежности смерти, перефразировать идею сумасшествия, замаскировать уродство или выразить сочувствие по поводу переживаемого позора (например, от предательства, неблагодарности) и таким образом помочь собеседнику вынести все и "держаться".

Найти нужный тон с подчиненными или польстить начальнику, установить непринужденный контакт с аудиторией или в доступной форме изложить суть дела.

Создать более легкую атмосферу общения, дружеских встреч.

Стимулировать установление глубоких долгосрочных дружеских или интимных отношений.

• Показать, что говорящий разделяет определенное направление, входит в

некий коллектив, объединенный общим родом занятий, профессией, принадлежит к артистической или интеллектуальной среде; короче, обозначить, что говорящий "в курсе дела", "свой" и таким образом установить контакт.

• И в связи с этим, наоборот, показать или доказать, что кто-то не "в

курсе дела", не принадлежит к "своим".

• Чтобы не быть понятыми другими, не принадлежащими к данной

группе, но присутствующими при разговоре (это чаще всего дети, студенты, влюбленные, члены политической организации, криминальные элементы в тюрьме или на свободе и др.) (Partridge. Е. Slang : Today and Yesterday, 1933, Ch.2) Профессор Ю.К. Волошин анализирует повышенный интерес современных исследователей к сленгу. Он утверждает, что общий американский сленг активно растет, развивается, занимает все новые позиции в лексико-семантической системе американского английского (АА). Эта точка зрения находит подтверждение в Предисловии к словарю американского сленга /RH HDAS, 1994, XXVII/. Редактор и автор этого словаря Дж. Лайтер говорит, в частности, о пренебрежении к сленгу в прошлом со стороны исследователей и в том, что лингвисты считали недостойным для себя занятием изучение этого слоя лексики.

В чем причина такого отношения к сленгу? Одна из менее явных причин этого заключается в том, что исследователи не имели под руками столько сленгового материала, сколько имеют лингвисты в конце XX века, сленговых единиц в США было гораздо меньше тогда, чем теперь. Сленг распространялся гораздо медленнее и незначительная часть населения была с ним знакома. К тому же население США того времени было существенно меньшим—23 млн человек всего по переписи 1850г., связь оставляла желать лучшего, в том же году выходит около 260 тонких ежедневных газет, а к 1910 г. их число увеличилось в 10 раз, издания стали гораздо толще, и многие из них помещали на своих страницах эксцентричный язык ежедневных рассказов в картинках, что стало популярным с 1890-х гг.

Когда С.ЕЫе говорит о том, что сленг является лингвистическим эквивалентом моды, это справедливо в определенной мере, по отношению к тем лексическим единицам, которые действительно меняются под влиянием моды и других обстоятельств и недолго живут в языке, это в основном относится к молодежному сленгу/Eble С, 1989/.

В то же время многие слова сленга существуют в языке долгий период времени, не исчезая и не меняясь, являясь своего рода инвариантами сленговой лексики, лексическими константами. Здесь ІО.К. Волошин приводит замечание английского лингвиста А.Мелвилла: "Существует много слов и выражений, образных по своему характеру, которые можно назвать константами сленга в отличие от огромной массы легковесных слов, постоянно появляющихся в сленге и быстро выходящих из nero"/MelvilIe А., 1912, 100/

Эту же мысль высказывает В.А.Хомяков: "Мы, вслед за профессором Ливерпульского университета Дж.Грэттаном, утверждаем, что сленгизмы могут быть устойчивыми и существовать в языке столетиями"/ Хомяков В.А., 1971, 42/. Авторы "Тезауруса сленга" также не согласны с тем, что сленг быстро изменяется: "его хватает на целые поколения—сленг, который мы узнаем по мере своего роста, обычно используется в течение всей нашей жизни и лишь пополняется новыми словами"/ Levvin & Levvin, 1995,Пі/.

Стабильность и долгая жизнь некоторых слов общего сленга говорит о гибкости и жизнестойкости языка, несмотря на многие радикальные изменения в американской социокультурной жизни. Но естественный язык находится в постоянном движении, в динамике, особенно его лексико-семантическая система: появляются новые слова, уходят старые, уже хорошо известные слова приобретают новые значения. Язык существует в постоянном коммуникативном движении. Благодаря этому язык выполняет одну из своих функций—быть средством общения, адекватно обслуживать потребности коммуникантов в передаче, обработке и хранении информации. Этот процесс в одинаковой степени релевантен как для литературного стандарта, так и для нестандартного национального языка, как для языка, так и для подъязыков. Данное положение справедливо для любого развитого языка.

В своем исследовании сленга Ю.К. Волошин делает акцент на тесной связи языка и культуры. И хотя не всегда просто отделить культурный компонент значения от социального или иного другого, Ю.К. Волошин пытается это сделать и сфокусировать внимание именно на культурных причинах-стимулах того, что лексическая единица общего американского сленга является носителем культурно значимой информации.

Здесь уместно заметить следующее: если единица—лексическая или фразеологическая—несет в себе информацию большую, чем 0, т.е. дает что-то новое в содержании слова, то по терминологии теории информации, информация в этом случае имеет ценность. "Под ценностью мы понимаем прежде всего новую информацию, получаемую от языковой формы, т.е. от реализации информативности, содержащейся в самом языковом знаке. Ценность информации определяется тем усилием, которое необходимо затратить на ее декодирование" /Гальперин И.Р., 1974, 1 1/

М.М. Маковский отмечает: " Люди говорят посредством слов... Они /слова/—немые свидетели человеческой истории и культуры... Язык не выдает своих тайн, но именно это "молчание" является настойчивым призывом разгадать то, что так незримо написано между строк языка, на котором мы говорим, а это, в свою очередь, безусловно поможет нам лучше разобраться в сущности человеческой культуры, наиболее ярким проявлением которой всегда являлся и поныне является язык"/ Маковский М.М., 1989, 5 /. Это в полной мере относится к сленгу.

1.2 Место сленга в системе социальных диалектов американского английского

Изучение возникновения и развития сленга имеет непосредственное отношение к проблеме языка и общества, языка и культуры. Цивилизованное общество характеризуется существованием доминирующей, общепринятой, нормативной культуры и наличием некоторых субкультур, которые развиваются в недрах общей культуры.

Субкультуры имеют собственные лингвистические средства самовыражения, отличные от других как по форме, так и по содержанию. Эти коллективы противопоставляют себя как доминирующей культуре, так и другим группировкам, что отражается в языковых явлениях, развивающихся внутри этих групп. Изобретателями сленга могут быть профессиональные группы, такие, как, например, полиция, медики, специалисты по компьютерной технике, или определенные социальные группы, такие, как подростки, обитатели гетто, наркоманы, преступники и другие деклассированные элементы.

Сленг возникает как отражение конфликта ценностей, иногда не столь важных для жизни общества, иногда фундаментальных. Шокирующий эффект сленгизма есть лишь вербальное выражение этих ценностных конфликтов между субкультурой и доминирующей культурой. Хрестоматийными являются примеры сленгизмов со значением policeman -слова, которые, естественно, создавались социальной группой, противостоящей государственному органу законопорядка: fuzz, pig, fink, bull, dick. В то же время грубоватое, юмористическое выражение dick/ess tracy было придумано мужчинами-полицейскими по отношению к их коллегам-женщинам.

Профессиональные группы, в большинстве своем не имеют причин противопоставлять себя основной, преобладающей культуре. Однако они прибегают к собственному языковому коду, чтобы поддержать, укрепить групповую солидарность и отграничить себя от других групповых образований.

Кроме профессиональных групп, а также людей, объединенных общим родом деятельности, имеются социальные субкультуры, противостоящие преобладающей культуре или выделяющиеся в ней и выражающие это с помощью языковых средств: сексуальные меньшинства, наркоманы, обитатели гетто, политические организации, учащаяся молодежь, военные, спортсмены, сельские общины и др. Наиболее значимыми в языковом плане являются преступные группировки, которые выступают как самые большие поставщики сленговых выражений. Поток преступников, переселяющихся в Штаты, берет свое начало еще в 16 веке, недаром воры нередко называют себя сленговой аббривиатурой FFV- First Families of Virginia.

Используя сленг, говорящий отождествляет себя с определенной профессиональной или социальной группой и сообщает адресату информацию о своем социальном статусе. Новіли, неожиданный сленгизм обычно вначале распространяется внутри некой субкультуры, прежде чем занимает свое место в доминирующей культуре, т.е. на каком-то этапе сленг и жаргон совпадают. Если данная субкультура имеет достаточный контакт с основной культурой, это образное выражение переходит в разряд сленговых и становится известным всему коллективу, говорящему на данном языке.

Когда некий индивидуум использует языковые единицы необычным способом, выражая при этом враждебность, насмешку, презрение к обозначаемому аспекту действительности, проявляя при этом тонкое остроумие, можно сказать, что он создает сленг, но новое выражение исчезнет и не пополнит сленг, если не войдет в языковой обиход других членов коллектива. Если же члены коллектива, к которому принадлежит говорящий, разделяют его эмоциональную реакцию по отношению к некой идеи, лицу или социальному институту, выражение будет подхвачено как потверждение коллективной солидарности, войдет вначале в соответствующий жаргон, а затем в соприкосновении с доминирующей культурой приобретет статус слеигизма (Борисова Л.М.,2001).

Особую популярность, как правило, приобретают сленгизмы, имеющие острую сатирическую направленность. Г.Л. Менкен подчеркивает, что сленгизм не только дает новое имя какому-то явлению, но и сообщает нечто о нем; эта дополнительная информация может быть не совместима, может идти в разрез с общепринятым отношением к этому явлению, в некоторых случаях может иметь вульгарный оттенок. Сленг показывает неограниченные возможности словотворчества, результатом которого нередко являются крепкие, острые живописные метафоры, хлесткие характеристики. В создании ярких иронических метафор авторы сленга, кажется, не подчиняются никаким правилам, их задача любым способом удивить, изумить слушающего, представить новое видение некоего явления; не важно, как они это делают, каким материалом пользуются: исконно английскими ли словами, или иностранными заимствованиями.

Рассматривая сленг, необходимо уточнить основные понятия, которые отражают социальные формы существования конкретных языков. Идиолект -индивидуальный язык одного конкретного носителя языка. Говор - множество структурно очень близких идиолектов, обслуживающих одну небольшую территориально замкнутую группу людей, внутри которой не обнаруживается никаких заметных (территориально характеризуемых) языковых различий. Диалект - множество говоров ( в частном случае - единичное), в котором сохраняется значительное внутриструктурное единство (в отличие от говора территориальная непрерывность распространения диалекта не является его обязательным признаком). Язык - это, как правило, множество диалектов, допустимые различия между которыми могут в значительной мере варьировать и зависеть от не только от чисто языковых факторов, но и от социальных параметров (языкового самосознания носителей языка, наличия или отсутствия единой письменности, социальной престижности диалектов, численности носителей отдельных диалектов, традиции и т.д.) Литературный язык представляет собой высшую форму существования, в которую вступают на определенном этапе национального или социального развития некоторые

стихийно существующие и развивающиеся языки. Литературный язык характеризуется социально регламентированной нормированностыо, наличием более или менее широкого диапазона функциональных стилей. Языковая норма представляет собой совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода. (ЛЭС 1990). Язык реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив определяется как "совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков" в то время, как речевой коллектив отличается от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающего единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка. Под языковой общностью- сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п. (ШвейцерА.Д.,1976;71). Социальные диалекты являются вариантами (разновидностями) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений. К ним относятся профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий; .жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые ( обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон) (Лхманова, 1966).

Исследователи обращают особое внимание на понятие идиолекта как особо значимое в контексте изучения сленга. Так, проф. Ю.К. Волошин в своей работе, посвященной сленгу, представляет пространное рассуждение относительно понятия идиолекта и его важности в изучении сленга (Волошин Ю.К.,2000; 42-45). В 1960 г. Е.Хауген заметил в одной из своих работ, что «идиолекты сегодня в моде» / Haugen Е.,1960/, следует, однако, отметить, что еще не существует единого мнения по вопросу определения этого понятия в лингвистике, введенного Б.Блоком в 1948 г. / Block В., 1948 /. В отечественном языкознании этот вопрос привлекал и продолжает привлекать внимание многих исследователей, но далеко не все аспекты этой проблемы можно считать решенными /Щукин, 1978/

Под идиолектом обычно понимается языковая система отдельного индивида / ср.: Швейцер А.Д., Никольский, 1976, 62 / . "В широком смысле идиолект—вообще реализация данного языка в устах индивида, т.е. совокупность текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью изучения системы языка "/ Виноградов В.А., 1990, 171 /.

Идиолект —это гетерогенное образование, включающее в себя литературную лексику, профессионализмы, термины, коллоквиализмы, сленг, диалектизмы, вульгаризмы и т.д. В. Лабов убедительно показал, что понятие идиолекта нуждается в коренном пересмотре, поскольку идиолект вовсе не отличается той однородностью, простотой и внутренней упорядоченностью, которая обычно принимается за аксиому / Labov W., 1966/. Идиолект складывается под воздействием благоприятных и неблагоприятных факторов окружающей действительности. Не существует двух абсолютно идентичных идиолектов, как не может быть двух совершенно похожих людей, лиц, характеров, отпечатков пальцев и т.д., это сугубо индивидуальная категория, характеризующая данную социолингвокультурную личность. " Даже в пределах одной и той же общественной группы нельзя найти двух людей, которые говорили бы совершенно одинаково "/Ахманова, 1972, 101/.

Индивид не использует, да, вероятно, и не знает всего богатства языка и, следовательно, не может использовать его полностью. Идиолект личности зависит от характера, темперамента, других психологических характеристик носителя языка. Он формируется под влиянием многих факторов, зависит от общего культурного уровня нации и культуры конкретной личности, от материального уровня индивида, его воспитания, образования, среды, возраста, пола и т.д.

Идиолект испытывает сильную экстралингвистическую обусловленность; одним из таких постоянных и мощных факторов воздействия на его формирование, функционирование и изменение является социальная престижность - соотносительная оценка того или иного явления, действия, качества, слова и т.д., разделяемая членами данного лингвистического общества или группы на основании определенной системы ценностей, нормы, культуры. Носителем социального престижа в конечном счете выступает личность. В социальном плане объективная потребность в определенных словах, фразеологических единицах определяется тем, насколько они удовлетворяют ту или иную общественную потребность в коммуникации, в обеспечении адекватного взаимопонимания и передачи мыслей окружающих. Происходящие социальные изменения за определенный период приводят к изменению социального престижа, что находит отражение в количественных и качественных изменениях идиолекта.

При изучении разговорной речи как отдельного носителя языка, так и языкового коллектива в целом, следует учитывать очень важный момент, отмеченный в работе Б.А. Ларина еще в 20-х годах прошлого века: теснейшая взаимная обусловленность двух или нескольких языковых систем, находящихся в распоряжении каждой социальной группы / соответственно индивида / в силу того, что она / или индивид / сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллективам / Ларин Б.А., 1977, 178 /.

На материале американского английского наглядный пример формирования идиолекта и экстралингвистических факторов, способствующих этому, приводит Флекснер в предисловии к «Словарю американского сленга»: он берет сына итальянского иммигранта и показывает воздействие на него - в языковом плане - той среды, в которой оказывается этот молодой человек -школа, улица, работа, армия, спорт и т.д. /Flexner S.B., 1975,IX/.

На развитие каждого идиолексикона каждого носителя языка существенное влияние оказывают те политические события, участником или свидетелем которых он является. Вообще следует особо подчеркнуть, что нельзя исследовать идиолексикон, разговорную речь без учета исторических, общественно-политических, научных, культурных и других изменений, происходящих в обществе.

Сленг занимает особое положение среди социальных диалектов в английском языке, а современные тенденции развития и функционирования сленга в американском английском требуют специального внимания и исследования. Американский профессор Копии Эбл, посвятившая сленгу ряд солидных трудов, в одной из своих статей размышляет о месте сленга в системе языка и его специфике. К.Эбл замечает, что сленгу трудно дать однозначное определение. В работе лингвистов Бетани Дюма и Джонатана Лайтера, опубликованной в 1978 году (К.Эбл рекомендует эту работу как первый источник для любого исследователя, который стремится постичь природу сленга), показано, что трудности определения термина связаны с диффузным характером самого сленга. Сленг представляет собой слой лексики, в котором отдельные слова и фразы в большинстве случаев не имеют особых формальных и семантических признаков, по которым их можно было бы отделить от других стандартных слов и фраз данного языка. Например, употребляемое в настоящее время выражение butt- load "огромное число'ХТпеге'э a butt- load of good players in the National Basketball Association, but only a few great ones) морфологически является сложным словом и с помощью синонимов нормативного языка может быть легко перефразировано.

По мнению Дюма и Лайтера, прагматический эффект - единственный критерий, по которому ту или иную лексическую единицу можно отнести в разряд сленга. Например, использование американскими студентами -ass как усилительного суффикса придает высказыванию значение ветрености, легкомыслия и непочтительности. Ср.: / had a big-ass test today. Собеседник понимает, что употребление сленга направляет дискурс в неформальное русло, предполагает знание, которое известно только данной социальной группе, и в какой-то мере бросает вызов общепринятым нормам. Такой эффект определяется социальной функцией сленга. Сленг не употребляется для обозначения референциалыюго значения: этой цели служит обычный вокабуляр. Употребление сленга определяется социальными факторами: сленг может использоваться, чтобы либо дать возможность говорящему идентифицировать себя с данной социальной группой, либо соотнестись с существующими в данной культуре отношениями и установками, показать знание современных течений в массовой культуре. Во втором случае мы имеет дело с так называемым вторичным сленгом (R.Chapman), или общим сленгом, который и является объектом нашего изучения.

Ряд исследователей определяют сленг как лексическое явление, ограничивая его только словами и фразами. К.Эбл обращает внимание на то, что, недостаточно определять сленг лишь на основе лексических параметров, сводя данное явление к простой подстановке или замене слов нормативного словаря. Ср. пример Перри (Perry 1968):

A Foxy Girl

Mary is sure a fox. Don't she have some boss rags? She looks like she got a lot of soul. She is cool and out-of-sight. Her shoes are clean, and her hair style is real boss. Man, she is fine.

A Beautiful Girl

Mary is surely a nice-looking girl.. Doesn't she have some beautiful clothes? She looks as if she has a lot of spirit. She is exciting and good. Her clothes are attractive and her hair style is really nice. John, she is really good-looking.

По мнению К.Эбл, описание сленга должно включать как его отношение к другим слоям словарного состава, так и его место во всей языковой системе. Без сомнения можно выделить отдельные фонологические и синтаксических маркеры сленга, но как таковые они могут выступать лишь в определенных контекстах. Так, например, whatever может функционировать как обычное неопределенное местоимение в английском языке и в таком употреблении не является сленгом: You may choose whatever pleases you. Однако, когда whatever произносится как однословное высказывание или реплика, то здесь оно уже воспринимается как сленг. Данное слово, произнесенное с саркастической интонацией, передает неохотное согласие выполнить просьбу или желание собеседника. Ср.: Speaker X: "You need to clean up your clutter in the living room." Speaker Y: "Whatever." Если эту же фразу произнести с нейтральной интонацией, то whatever в данном случае означает "да" или "о-кей". Ср: Speaker X: "I'm going to Jenny's house. Speaker Y: "Whatever."

Студенты Калифорнийского Университета в Лос- Анжелесе обмечают стилистическое, сленговое, использование определенного артикля the, чтобы выделить и придать особое значение существительному в следующем примере: "Well, isn't Heather the suzi?". Это возможно перефразировать как: "Isn't Heather acting just like one expects a sorority member to act?"

Без сомнения полное описание сленга определенной социальной группы должно обязательно включать маркированные фонологические и синтаксические признаки и социальные ситуации, в которых они присутствуют, что позволит интерпретировать данную лексическую единицу как принадлежащую к сленгу. Поскольку социальные и межличностные параметры языка наиболее ярко проявляются в сленге, то вполне естественно, что сленг составляет значительную часть прагматического компонента языка. Более того, лексика языка всегда отражает культуру носителей языка, а сленг в большей степени получает свое значение за счет соотнесенности с фоновыми знаниями реалий массовой культуры.

Как особый тип лексики, относящийся к ее неформальному слою, сленг можно сгруппировать в более крупные классы на основе следующих факторов: средства общения, регистры, регионы, этнос и способы образования, которые в словарях отмечены такими пометами, как идиома, разговорный, оскорбительный, спортивный, ненормативный. К. Эбл считает, что в каких-то случаях сленг может дублировать эту лексику, однако для исследователя важно найти критерии отнесенности лексики к тому или иному социальному диалекту. Сленг почти всегда используется в устной, а не письменной речи, однако не все, что используется в устной речи (например, teensy-weensy), относится к сленгу. Сленг всегда находится в неформальном диапазоне стилистического континуума (от интимного до официального), хотя употребление одного единственного сленгового выражения не относит весь дискурс к неформальному стилю общения. Сленг зачастую несет порицающую и негативную коннотацию и может восприниматься как оскорбление, однако, большинство оскорбительных терминов (например, ругательства, обсценизмы) ни в коей мере не принадлежат к сленгу. И напротив, многие сленговые выражения являются совершенно безобидными, например reeb от beer, если его написать наоборот. Обычно сленг не нарушает морфологические нормы или общепринятые синтаксические структуры, как это наблюдается в пшболетах (манере произношения, характерной для данной социальной группы), например, hisself или had went). И все же поскольку обычно с помощью сленга невозможно поставить серьезную проблему или обсуждать официальную тему в письменной форме, именно на этом основании многие считают, что сленг является нарушением языковой и стилистической нормы. На основании высказанного выше, К.Эбл определяет сленг как слова или фразы, которые собеседники употребляют в неформальных ситуациях устно-речевого общения для того, чтобы устанавливать и поддерживать либо отождествление с определенной социальной группой, либо с нормами и тенденциями всего общества.

Автор одного из наиболее популярных словарей сленга Стюарт Берг Флекснер (Wentvvorth and Flexner, 1960) предлагает рассматривать сленг в сопоставлении со следующими категориями и разъясняет взаимоотношения между ними. С.Б.Флекснер трактует сленг как корпус слов и выражений часто используемых или понятных довольно большой части американцев, но не признаваемых большинством из них как правильное, формальное употребление языка. Ни одно слово не может быть отнесено к сленгу лишь на основе его этимологической истории, источника его возникновения, орфографии и даже значения; сленг, по мнению С.Б.Флекснера, имеет особую помету в словаре, где указывается, кто пользуется данным сленгом и какой у него привкус. С.Б.Флекснер выделяет несколько уровней лексики американского английского. Стандартная лексика объединяет слова и выражения, которые используются, понимаются и принимаются большинством американцев в любых обстоятельствах, при любой степени формальности общения. Эта лексика описана полно, и общепринятое произношение и правописание приводятся в стандартных словарях. Пример стандартной речи: Sir, you speak English well.

Коллоквиализмы - это знакомые всем слова и идиомы разговорного языка, используемые в неформальной речи и письме, но не совсем уместные и приемлемые в вежливом разговоре или деловой переписке. В отличие от сленга, коллоквиализмы употребляются и понимаются почти всеми в США. Использование сленга сигнализирует о том, что говорящий и слушающий входят в особое братство, в то время как употребление коллоквиализмов подчеркивает только неформальность общения и знание общей ситуации. Почти все идиоматические выражения можно отнести к разряду коллоквиализмов; в разговорном языке можно сказать Friend, you talk plain and hit the nail right on the head.

Диалекты - это слова, идиомы, манера произношения и речевые привычки, характерные для данного географического региона. Диалектизм -это регионализм или локализм. В обыденной речи слово диалект обозначает слова, иностранный акцент или манеру речи, ассоциирующиеся с определенной этнической группой людей. Южный диалект узнается во фразе: Cousin, у'all talk mighty fine. Следующая фраза выдает диалект этнических эмигрантов: Paisano, you speak good the English или Landsman, your English is plenty all right already.

Кант, арго и .жаргон - слова и выражения, употребляемые только особыми группами населения. Кант представляет собой разговорную, фамильярную идиому, которая употребляется и понимается только членами определенных групп, объединенных по профессиональному, классовому, возрастному признаку, по интересам, иными словами, неких субгрупп американской культуры. Жаргон - это технический и чаще всего засекреченный вокабуляр субгруппы. Арго - это кант и жаргон организованной криминальной группы. Флекснер иллюстрирует данные случаи употреблений, соответственно: СО-СО-СО ... the tone of your transmission is good; You are free of anxieties related to interpersonal communication; или Duchess, let's have a bowl of chalk. По мнению Флекснера, сленг занимает верхнюю позицию в описанной иерархии; в качестве примера сленга Флекснер приводит фразы: Buster, your line is the cat's pajamas, или Doll, you come on with the straight jazz, real cool like.

За исключением стандартной лексики все остальные упомянутые системы чаще встречаются в устной речи, чем в письменной; сленг также не является исключением. Именно поэтому сленг, как правило, не регистрируется в словарях стандартной лексики, для этих целей составляются специальные словари сленга. Американский сленг стремится к динамичному, простому и личностному характеру речи. Основным его источником является кант, жаргон и арго, популярность которых возрастает по мере того, как большая часть населения использует и понимает их в речи. Большая часть сленга сохраняет основную черту своего происхождения: полностью он понятен только тем, в чьей среде он зародился. Известен цветок Флекснера, который схематично изображает сферы перехлестывания упомянутых нестандартных систем.

Среди каждой субгруппы появляется совсем незначительное количество слов, которые становятся впоследствии общеупотребительными. Большая часть

канта и жаргона носит сугубо локальный характер и недолговечна. В языке остаются только самые удачные и полезные слова из канта и жаргона. В дальнейшем эти слова становятся неотъемлемой частью постоянного, личного вокабуляра членов этой группы, что позволяет пользователям этого языка добиться социального признания в данной группе и получить определенный статус. Члены этой группы несут наиболее удачную часть своего канта и жаргона в доминантную культуру. Если слово окажется полезным и вне данной группы, то данное слово постепенно становится сленгом. Как только повое слово попадает в доминантную культуру, оно быстро распространяется, попадает в другие социальные группы благодаря телевидению, радио, кинофильмам и газетам.

В предисловии к первому тому словаря Random House Historical Dictionary of American Slang, (Lighter J., 1994). Лайтер отводит специальный раздел разграничению сленга и других сфер использования языка, дает теоретическое обоснование таким понятиям, как standard и substandard, cant, jargon, colloquialism и dialect. Трудность заключается в том, что эти системы не являются ни параллельными, ни комплементарными, дополняющими друг друга; более того, между ними нет постоянных и строго соблюдаемых границ. Анализ словарных помет, относящих лексику к тому или иному подклассу, позволяет обобщить теоретические воззрения современных американских лексикографов на разграничение сфер употребления языка.

В течение трех столетий единственным вариантом английского, безусловно, подходящим для всех сфер общения, считался стандартный английский. Лайтер пишет, что хотя педагоги стараются воспитывать бережное и благоговейное отношение к стандарту, так как - будто образец стандарта выгравирован где-то в камне, и простой смертный никогда не может что-либо изменить здесь или до конца понять, истина, однако, заключается в том, что стандарт - это всего лишь набор условностей, которые сознательно и бессознательно усваиваются носителями языка и которые находятся в постоянном развитии.

Сама идея стандарта предполагает строгие нормы относительно орфографии, грамматики, лексики, произношения и интонации. Следует, однако, иметь в виду, что в отличие от Франции или Италии, в Англии и Америке не было специально созданной авторитетной научной академии, которая бы занималась неблагодарной деятельностью по навязыванию официальных ограничительных стандартов и официально осуждала все, что выходит за рамки только самого необходимого, запрещая все, что представлялось модными тенденциями. Понятие стандартного английского также прошло длительный путь развития: до 1500 года это понятие не встречалось, в 16 в. свободно сосуществовали различные варианты английского, близость разговорного и литературно-книжного языка создавало впечатление свободы английского 16 века, и лишь в 18 веке началась борьба за правильность языка, стремление к его кодификации (Ярцева В.Н.,1985), в это время стандартный английский становится предметом научных дискуссий.

Условности стандартного английского постепенно претерпевали изменения, развивались тенденции к краукости, выразительности, все больше допускались и внедрялись черты разговорного языка. Стандартный английский (СА) 90-х годов, как он представлен на страницах таких популярных и тщательно редактируемых изданий, как The New York Times, The Washington Post, Time, National Geographic, Scientific American и The New Yorker, является менее тяжеловесным, менее уравновешенным, менее формальным, чем прежде. Однако во все времена вокабуляр СА включал в себя лексику, хорошо известную образованному человеку, и именно такой вокабуляр является критерием СА.' Специальный вокабуляр основных сфер человеческой деятельности - религии, музыки и искусства, литературы, философии, права, государственного управления, медицины, науки, техники, навигации и др. -всегда входил в понятие СА. Как видно из самого определения, СА - это такой тип вокабуляра и употребления, которому обучают в школе и который считают для себя обязательным серьезные писатели.

Довольно широкое толкование допускает социостилистичес-кое понятие нестандартная лексика, включающее многие варианты языка. Самое простое определение нестандартной лексики: это те слова и фразы, которые являются неотъемлемой частью английского языка, но которые не употребляются в тщательно отредактированной прозе, написанной на СА. Нестандартная лексика, естественно, употребляется в художественной прозе в диалогах, для создания специального эффекта; в повседневной жизни миллионы носителей языка то и дело прибегают к нестандартной лексике. Сюда следует отнести такие пресловутые формы, как ain't, как привычное среди южан у'all и might could, а также такие нейтральные формы, как as far as, irregardless. Трудно объяснить логически, почему эти употребления исключены из стандартного дискурса. В рамках стандартной и нестандартной лексики, очевидно, что сленг принадлежит к нестандартному английскому (НА).

Более уничижительный ярлык - субстандартный английский используется для обозначения определенных, ограниченных фактов употребления языка, своего рода шиболетов, известных среди учителей, неких маркеров невежества и неграмотности (например, ain't, irregardless, you'ns, between you and I, etc). Термин разговорный (colloquial) относится к лексике, которая включает в себя черты СА и НА, слова, которые приемлемы в информативном дискурсе, отредактированном и отвечающим требованиям ясности и прозрачности. Однако для того, чтобы отнести то или иное выражение к коллоквиализмам, необходимо проанализировать его с точки зрения противопоставления : формальность vs неформальность.

Дж. Лайтер замечает, что до недавнего времени школьные учителя склонны были интерпретировать словарную помету коллоквиализм как субстандартный английский, в результате чего во многих изданиях словарей эта помета была исключена. Сленг предполагает большую степень опозиционности к норме, чем коллоквиализм. Коллоквиализм - это наиболее полное отражение свободного, естественного, живого голоса каждодневной речи, а также отражение этого голоса на письме (в отличие от тщательно отредактированной формальной прозы). Большинство слов стандартного вокабуляра могут быть употреблены как в формальном, так и в разговорном стиле. Характерными чертами разговорного стиля являются легкость и естественность, непринужденность и гибкость, что свойственно большинству реальных ситуаций общения в современном мире. Дж. Лайтер предупреждает, что неправильно было бы считать, что стандартный и формальный английский всегда являются синонимами; на самом деле, благодаря смещению в стилистическом этикете (которое берет начало примерно в 1900-х годах), эти два понятия различаются уже почти сто лет. Стандартные выражения (хорошими примерами могут послужить такие глагольные стяжения как can't и won 7) не обязательно являются формальными, так же, как, например, неформальные идиомы (такие, как scarce as hen's teeth, mad as a hornet) не являются обязательно нестандартными. Коллоквиализмы - это слой неформальной лексики; в современных словарях помета разговорный употребляется для обозначения неформальных терминов, которые не относятся к сленгу.

Термин диалект употребляется в американской лингвистике для обозначения региональных или социоэкономических вариантов языка; отличия от нормы наблюдаются в области фонологии, синтаксиса и лексики. Из всех этих элементов языка только слова и фразы могут стать общеупотребительными, потеряв, таким образом, свой статус диалекта. Примерами таких перемещенных в разное время из диалектов лексических единиц являются chitlins, chop, suey, fun, galore, heist, loch, mustang, pizza, schmooze, skedaddle, skirt, spook, а также they и them.

Различают три главных региональных диалекта американского английского: северный, южный и западный. Кроме того, имеется по крайней мере еще два ярких этнических диалекта, на котором говорят миллионы американцев - это черный английский /Black English/ и латиноамериканский английский /Hispanic English/, из которых пока только первый внес большой вклад в общеамериканский сленг. Различия между главными американскими диалектами незначительны по сравнению с диалектами других языков, например, диалектами па Британских островах. В соответствии со своей сущностью диалекты ЛмЛ отличаются друг от друга формами устной речи и характером социального и регионального распространения. Все диалектные формы являются неформальными; многие просторечные грамматические формы и в особенности произношение являются нестандартными. Мобильность населения, урбанизация и СМИ способствуют стиранию региональных различий в ЛмЛ, хотя это происходит и не так быстро, как предсказывали некоторые ученые. Интересно отметить, что это те же самые факторы, которые способствовали созданию и популяризации сленга.

Проф. Дж.Лайтер дает следующее толкование таких понятий, как кант, арго и .жаргон. Кант, как тайный язык социального дна, был самой ранней формой нестандартного языка, который подвергался резкой критике. Явление канта характерно для всех достаточно крупных обществ, в которых возникают криминальные группировки. В настоящее время американские лингвисты предпочитают термин арго для явления, традиционно называемого кант; однако социологи используют термин арго для обозначения любого вида субкультурного вокабуляра, который известен только данной социальной группе людей (как например, арго тинейджеров или баскетболистов). Исторически английский кант в своей древней форме и самом узком смысле слова состоял в основном из придуманных или измененных слов, часто из кельтских языков или из других языков неизвестного происхождения. Несмотря на то, что термин антиязык, введенный в лингвистический обиход М.А.К.Хэллидеем (Halliday М.А.,1978), используют по отношению к сленгу, этот термин больше подходит к древнему канту, еще точнее его характеризует термин криптолект (cryptolect), явление, описанное Айаном Хэнкоком (Hancock А., 1986). Несколько изменившись со временем, кант все еще встречается на Британских островах и в Северной Америке среди кочевников (цыган).

РОССИЙСКАЯ I ГОСУДАРСТПЕННЛЯ

ЕИВЛИОТРУл 1

Термин .жаргон приобрел широкий спектр значений, как и слово сленг, но в словарях последних лет к этой категории относят, в основном, лексикон, характерный для данной профессии или занятия, профессиональный жаргон. Поскольку свободное использование в речи специфических терминов, понятных лишь знатокам, делает ее трудной для понимания, учителя словесности нередко переносят этот термин в свою практику и называют жаргоном любое плохо написанное сочинение со множеством неясностей и искаженным синтаксисом: но слово лсаргон вводилось в обиход не для этой цели. Дж. Лайтер поясняет, что жаргон в своей основе представляет стандартный вокабуляр для людей определенной занятости, которым он известен; для остальных, не принадлежащих данной профессии, он незнаком. Технический термин, который просто что-то обозначает, называет, независимо от его этимологии или социального статуса пользователей - это и есть .жаргон, но не сленг. Жаргон служит для того, чтобы указать на референт так же, как и любое слово в СА, но, как правило, делает это с большей точностью; сленг же характеризует референт, мало заботясь об указательной функции, для этого всегда есть синоним из стандартного языка. Технический язык (язык специалистов), жаргон, возникает и развивается в ходе выполнения совместной работы: сленг возникает и развивается среди приятелей в социальных группах для самовыражения, подчеркивания духа товарищества и в некоторой степени для создания эффекта исключительности.

Примерами специального жаргона, некоторые элементы которого стали понятными и для остальных; могут служить следующие примеры: в армии употребляют слова LZ и MREs, в больнице можно услышать множество специальных терминов от phenol до PET scans, строители используют выражения: I-beams и cherry pickers, авиаторы tarmac и wind shear, театральные критики - mise-en-scene, физики - superstring, философы - ontology, бегуны - VO/2 max, шеф-повара - bouillabaisse. Необходимо отметить, что внутри профессиональных объединений возникают бесшабашные, острые выражения, которые многие исследователи квалифицируют как сленг, например, армейское FNG и FUBAR, медицинское blade и gomer, у строителей - bridge snake, у авиаторов - groundhog, у спортсменов - bitting the wall. Однако большая масть сленга не связана с определенной профессиональной группой, гораздо чаще сленг развивается из неизвестных или мало известных источников, из легальных и нелегальных увлечений, из множества региональных, этнических и социоэкономических вокабуляров. Однако независимо от происхождения, у сленга всегда есть потенциальная возможность рано или поздно стать общеупотребительным словом или выражением посредством СМИ или в результате частого использования большим количеством людей.

Основными источниками формирования сленга исследователи единодушно называют жаргоны (cant, argo, jargon), профессионализмы, в меньшей степени диалекты, просторечье, эвфемизмы. Исследователи сленга проводили долгое время в общении с криминальным миром, стремясь постичь его идиоматику; известны имена Дамона Раньона (Damon Runyon), Уилсона Мизнера (Wilson Mizner) , С.Дж. Перельмана (S.J.Perelman) и величайшего специалиста по сленгу Э.Партриджа(Е.Partridge).

В настоящее время слова из жаргонов становятся известными посредством ТВ, кино, газет, модных песен, через молодежную субкультуру; популяризируют жаргонную идиоматику писатели. Г.Л. Менкен отмечает, что немаловажную лепту вносят социологи и ученые-лингвисты, регистрирующие, разъясняющие и описывающие в своих научных трудах речь представителей субкультур. Проникновению сленга в устный, разговорный язык способствует особый характер слов и выражений, юмор и ирония, содержащиеся в них, меткость, острота характеристик, что делает выражения привлекательными, а их пользователей центром внимания в дружеских компаниях.

Г.Л. Менкен подчеркивает, что целый ряд удачных нововведений из сленга обогатили американский английский, он приводит слова шотландского профессора Дж. Л. Стейда, который однажды с восхищением воскликнул, что

"rubberneck" —это одно из самых удачных слов, когда-либо изобретенных (Менкен Г.Л.,1995;706).

Другие слова и выражения, рожденные сленгом и достойные одобрения, но мнению Г.Л.Менкена, это вошедшие в настоящее время в литературный язык: fan, piker, stag, party, stunt, to debunk, to hike, OK, racketeer, nut (a half-wit), boom, boost, phony, highbrow, tightwad, strong arm, loan shark, hard-boiled, he-man, nuts, getaway, square-shooter, fifty-fifty, double-cross, kicker, а также многочисленные глагольные фразы, например, to get together, to stop over, to eat crow, to saw wood, to brawl out, to play possum.

Г.Л. Менкен замечает, что сленг—это творчество самых остроумных представителей разных классов общества, при всем разнообразии сленга, все эти слова и выражения обладают одним общим свойством—все они на начальной стадии своего существования имеют в большей или меньшей степени «сомнительную» репутацию. И никто не может с точностью предсказать, что случиться с неологизмом, изобретенным сегодня остряком из Гарлема, и не будут ли выпускники самых престижных школ щеголять этим выражением завтра, ведь современный лексикон американского английского должен отдать должное цирковому жаргону за такие слова и выражения, как guy, ballhoo, three-ring, to shoot the chutes. Из жаргона бродяг(ЬоЬоез) пришли такие знакомые слова, как jungle, handout, panhandler, да и само слово hobo. Преступный мир дал такие слова и сочетания, как cop(policeman), third degree, to gyp, to bump off, to take for a ride, to shake down, to hijack, once-over. С ипподрома попали в нормативную лексику by a head, to scratch, to touch; с площадки для игры в гольф-- nineteenth hole, to stymie, birdie, наркоманы изобрели-- yen, take it main, hop-up,, hit the pipe, to needle; с театральной сцены сошли-- understudy, barnstormer, star, angel, box office, to ring down the curtain on, full house. Справедливости ради следует заметить, что целый ряд выражений из жаргонов, популярных в течение какого-то времени, периодически еще появляются в речи отдельных американцев, хотя они уже никогда не войдут в общий сленг, в устный разговорный американский английский.

Сленговые выражения современного американского английского, к которым мы относим лексемы и фразеологизмы, включенные в словари, выпущенные в 90-е годы, также имеют разнообразные источники.

Следующие слова и выражения берут свое начало в жаргонгах: слово skimming (taking money illegally) входило в жаргон организованной преступности; слово shank (a home-made knife) пришло из жаргона заключенных, членов уличных банд. Из жаргона репортеров -- second storey work-gaining illegal entry to private homes.

Выше приводились примеры, когда в общий сленг входили слова и выражения, которые приобрели «жаргонный» характер непосредственно в арго преступного мира. В других случаях слова и выражения криминального жаргона сами являлись переосмыслениями неких профессионализмов. Американский сленговой глагол "deep six" означает to bury, to dispose of образован по конверсии от существительного deep six—a grave. В свою очередь, это существительное заимствовано из жаргона моряков, у которых существовал обычай хоронить покойников в море на определенной глубине— six fathoms deep. В подобном случае мы имеем дело с «двухступенчатым» сленгом.

Смысл сленга, берущего начало в криминальном мире, нередко связан с процедурами, ритуалами, происходящими в бандах. Наивное слово deb (from: а debutante), в первом значении—молодая девушка, впервые вводимая в высшее общество, затем стало употребляться по отношению к девушке, вводимой в банду, проходящей ритуал приема, который может быть весьма мрачен. В книге американской писательницы Джини Сайк (Gini Sikes) "8 Ball Chicks: A Year in the Violent World of Girl Gangsters" рассказывается о том, каким образом происходит «посвящение» девушки-новичка, a deb, в одну из женских банд Сан Антонио: чтобы быть принятой в банду, дебютантка должна переспать с ВИЧ-инфицированным мужчиной.

Использование сленга как способа характеризации персонажа, введение героя как живого человека, типичного представителя определенной социальной среды, одновременно способствует тиражированию ярких слов и выражений. И если замечено, что весьма редкими являются случаи изобретения сленга писателями, случаи популяризации сленга через художественные произведения, весьма часты. Из криминальных бестселлеров Раймонда Чандлера (Raymond Chandler) вышли такие выражения, как например, shamus— a private detective. История слова shamus такова: shamus происходит от shamos (Yiddish) or shamash (Hebrew) -a guargian of a synagogue. Вначале так называли полицейских и других работников правоохранительных органов, затем в романах Р. Чандлер это слово использовалось по отношению к частным детективам, именно в этом значении оно получило распространение.