- •Тема 1-2: перевод реалий (см. Архипов стр.103)
- •Понятие «реалии».
- •2.2 Классификация реалий
- •2.3 Передача реалий
- •2.4. Перевод имен собственных
- •2.5. Нормы ситуативного словоупотребления
- •Тема 3-4. Переводческие трансформации (см. Архипов стр.84, 140)
- •Тема 3-4: виды переводческих трансформаций
- •1. Понятие «переводческая трансформация»
- •2. Основные виды трансформации
Схема переводческого анализа текста:
1. определить вид реалий по классификации: предметная, временная, местная;
2. назвать способ передачи реалий: полная транслитерация; транслитерация иноязычного корня; калькирование; перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов; описательный перевод;
3. денотативная модель перевода: назвать в какой ситуации (в каких предложениях) была использована и почему ?
4. определить виды переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
5. Какие приемы переводческих трансформаций были использованы при переводе текста? Привести примеры.
Тема 1-2: перевод реалий (см. Архипов стр.103)
Понятие «реалии».
Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств. Понятие «перевод» часто употребляется в двух значениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы, т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.
Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.
Безэквивалентная лексика БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.
Причины существования БЭЛ:
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows - стеклянные двери, выходящие на балкон);
-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);
-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в нем. такого нет, у них меньше суффиксов: die Tochter.) В нем. яз. есть уменьшительно-ласкательный суффикс –chen-, но он употребляется только с неодушевленными предметами.
Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.
2.2 Классификация реалий
На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:
предметная
временная
местная
Предметное деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:
- Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);
- Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):
бытовые:
еда: рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса; одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;
трудовые (ударник);
этнические понятия (казак, ханим);
меры и деньги: в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;
в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;
архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);
наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:
в русском - богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня;
в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;
Общественно-политические реалии:
титулы и звания:
в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;
в русском – канд. наук; в немецком – Doktor; доктор наук – в нем.: Professor
военные реалии:
в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;
административно-территориальные единицы:
в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].
Временное деление реалий
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.