- •Тема: Лексичні та стилістичні норми сучасної української літературної мови у професійному мовленні
- •1. Загальна характеристика лексики сучасної української літературної мови. Багатозначні слова і контекст.
- •2. Багатозначні слова і контекст. Системність лексики української мови (синонімія, антонімія), специфіка виявлення системності у професійному мовленні.
- •3. Явище лексичної омонімії. Міжмовна омонімія, її небезпека. Пароніми.
- •4. Явище суржику. Шляхи і методи запобігання появи та подолання суржику в мовленні фахівця.
- •5. Іншомовна лексика у професійному мовленні. Доцільність використання у фаховому мовленні іншомовної лексики.
- •6. Терміни та професіоналізми у професійному мовленні.
- •7. Історія становлення і розвитку української термінології. Основні термінологічні словники.
- •Список словників біологічних наук Словники 20-30х рр. Хх ст.
- •Словники 2-ої пол. Хх – поч. Ххі ст.
- •8. Стилістичні норми української мови. Стилістичні помилки в діловому та науковому стилях: тавтологія, плеоназм, штампи.
4. Явище суржику. Шляхи і методи запобігання появи та подолання суржику в мовленні фахівця.
Украй негативним явищем, яке руйнує українську мовну систему і спотворює наукове та офіційне мовлення є суржик, зокрема, українсько-російський.
Суржик (букв. – невисокої якості суміш зерна різних культур – пшениці й жита, а також жита і ячменю, ячменю й вівса тощо; борошно з такої суміші) – поширена в Україні розмовна назва ненормативного індивідуального мовлення певної особи та соціолекту певної групи, що будуються на основі змішування елементів двох і більше мов.
Історія формування цього типу мовлення показує, що російські елементи входили в українське мовлення під впливом певних політичних, історичних та соціокультурних обставин, передавалися з покоління в покоління і сформувалися як такий різновид українського мовлення, що містить значну кількість запозичених російських форм, слів, сполучень, зовнішньо оформлених нібито за нормами української мови. Це часто унеможливлює стовідсоткове розпізнавання суржикових покручів пересічними мовцями-«нефілоло-гами». У науковому та офіційно-діловому мовленні суржик поширений на всіх мовних рівнях і має низку типових рис, що відрізняють його від літературної форми української мови.
На фонетичному (орфоепічному) рівні найбільш поширеними є такі типи помилок:
– явища т. зв. «ікання», «єкання», «акання»: дакумєнт, сєрія, арєнда;
– збереження давніх о, е в новоутворених закритих складах: боль, дом, комната, вигодно, шесть, сєм, восєм;
– оглушення дзвінких приголосних в абсолютному кінці слова: грип, хліп, ніш, багаш, аналіз;
– заміна африкат дж, дз на фрикативні ж, з: сижу, ствержую, звінок;
– відсутність протетичного в: ухо, уліца, огонь;
– пом’якшена вимова шиплячих та р у всіх позиціях: лікар’, секретар’, чотир’ма, ч’есть, ч’истий, ніч’;
З-поміж відхилень у наголошуванні слів переважає зміщення наголосу із: а) закінчення на корінь у прикметниках (стáрий, нóвий, тóнкий), б) суфікса на корінь у віддієслівних іменниках (чúтання).
На граматичному рівні, зокрема при формо- та словотворенні:
– використання закінчень -ем, -єм, -им у дієсловах 1-ї особи множини теперішнього і майбутнього часу: свідчим, розшукаєм;
– утворення імен по батькові жіночого роду за допомогою суфікса -овна, а не -івна: Павловна, Івановна;
– утворення прикметників найвищого ступеня порівняння за допомогою слова самий: самий важкий, самий точний;
– використання закінчень -ам, -ям в іменниках І-ІІ відміни в місцевому відмінку множини: по кабінетам (квартирам, середам);
– зміна обидвох частин при відмінюванні числівників на позначення десятків: шестидесяти, восьмидесяти;
– відсутність кличного відмінка;
– закінчення -а у формі множини: два дня, тижня;
– творення активних дієприкметників на -ч(ий): керуючий, завідуючий, головуючий і т.д.
На семантичному (лексичному) рівні суржик зумовлений:
1. Повним засвоєнням російського слова: риск, уступити (замість поступитися) вимогам; учбовий; заключні (замість висновкові) положення тощо.
2. Творенням кальок, нібито теоретично обумовлених відповідними словотворчими моделями (деякі мовознавці розрізняють поняття суржик і калька): підприємство (отже, міроприємство, замість українського заходи); співіснувати, співпадати, співставляти; багаточисельний, малочисельний.
3. Міжмовною омонімією: неділя (у значенні тиждень); область (у значенні галузь); адрес (у значенні місце проживання); річ (промова); час (година).
На синтаксичному рівні найбільше проблем із: а) використанням прийменників, зокрема, по; б) керуванням: інформувати начальникові, вживати заходи, завдати шкоду, зазнати невдачу, заперечувати про участь (факти), ігнорувати пропозицією, нехтувати погляд, повідомляти по телефону, свідчити факти, довести про інформацію, опанувати професією; в) бездумним калькуванням словосполучень, які часто можна замінити одним словом: іти назустріч (сприяти); брати під своє покровительство (опікуватися); у більшості випадків (замість здебільшого) і т.д.
Отже, суржик досить поширене на всіх мовних рівнях явище і потребує особливої уваги та викорінення з метою запобігання втрати самобутності національних галузевих термінологій. Оскільки суржик і калька, за словами І. Фаріон, – це «корозія, що роз’їдає тіло спершу ззовні, а потім зсередини: тоді вже нема чим думати, бо нема вже самої мови...»