Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Джулия.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
161.28 Кб
Скачать

1. Общекультурное и национально-культурное в языке и речи (обзор существующих точек зрения)

Театр - не отображающее зеркало, а увеличивающее стекло.

Владимир Маяковский

Рассматривая литературный труд Уильяма Сомерсета Моэма в контексте английской и русской культур, мы не можем не отметить, что национальная специфичность играет важную роль в восприятии и интерпретации романа.

В то же время, художественный текст, как и любое другое произведение искусства, всегда заключает в себе общечеловеческие смыслы, характеристики общие для всех культур. Эти универсалии представляют собой фундамент межкультурной коммуникации.

Своеобразие отношений между универсальными и национальными ценностями художественного текста определяется, по меньшей мере, двумя основными факторами: особенностями данного языка как средства передачи мысли автора, принадлежащего к определенной национальной общности, и индивидуальными характеристиками письменной речи, составляющей полотно художественного произведения.

Специфические черты национальной культуры в языке и речи мы будем рассматривать в их отношении к общечеловеческой культуре и к другой национальной культуре, которая служит реципиентом художественного произведения посредством перевода.

Ольга Андреевна Габриэльян говорит о том, что существуют два основных подхода к пониманию культуры: 1) традиционный (антропологический); 2) постмодернистский (фрагментарный) [17, 14].

Антропологический подход рассматривает культуру как относительно закрытое сообщество, обладающее некоторой автономией и ценностями характерными каждому из представителей данной культуры. Культура понимается как статичное образование и соотносится с отдельными нациями. Культура рассматривается как непреходящее явление в жизни человечества.

Многие современные ученые считают, что культура имеет динамичный характер, постоянно изменяется и воспроизводится вновь и вновь. С позиций постмодернизма, культура – это общение между людьми («culture is a discourse») [17, 15]. Отсюда следуют такие ее ключевые положения, как дискурсивность, фрагментарность (с чем автор этой статьи не вполне согласен и просто обязан прокомментировать), динамичность, познаваемость и уникальность.

Дискурсивность проявляется в воспроизведении культуры участниками общения. Фрагментарность свидетельствует о том, что культурные элементы и сообщества могут пересекаться или существовать автономно.

На первый план выходит не просто сообщество людей, а каждый человек со своими собственными взглядами, которые могут принадлежать симультанно нескольким культурам. В данном случае, культура зависит от социальной принадлежности человека, референтных групп, к которым он принадлежит, его интересов, а межкультурная коммуникация как взаимодействие культур становится главным ориентиром для ученых.

Однако фрагментарность культуры ставит под угрозу ее гармоничность, целостность; утрачивается такое важное понятие как «национальная культура».

Говоря о целостности культуры, мы вспоминаем о гениальном утверждении Джона Донна: «Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесет в море береговой утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край мыса и разрушит замок твой и друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством…»// «No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind...») [5]. Мы считаем, что утверждение это верно и для всей человеческой культуры.

Национально-специфические особенности являются важным элементом культуры, свидетельством ее потенциала. Полная ассимиляция и редукция «фрагментов» культуры приведет не к формированию единой общечеловеческой культуры, но к обнищанию мысли и чувства, «а потому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе» [5].

Заметим, что коммуникация является одной из функций языка. Человек познает культуру во многом именно через язык, который является ее неотъемлемой частью. Поэтому справедливы рассуждения Дэвида Кристала о важности каждого отдельного языка для понимания культуры в целом [16].

Взаимоотношения языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета изучает лингвокультурология. Здесь важнейшими элементами выступают язык, культура и человеческая личность [3]. Наше исследование проводится во многом на теоретической основе этой молодой науки.

Если обратиться к научным трудам Лары Николаевны Синельниковой, то можем найти такое умозаключение: «Язык и культура – концептуально осознанное сочетание, которое общество склонно рассматривать целостно в силу очевидных внутренних связей между столь значимыми проявлениями человеческого бытия. Эта связь заложена генетически – человеческим общением, человеческим творчеством, жизненным и социальным опытом людей» [14, 131]. Язык и культура постоянно взаимодействуют, оказывая значительное влияние на человеческую личность.

Н. Б. Мечковская пишет о том, что «природа определяет в языке наиболее глубокие черты его структуры и закономерности порождения и восприятия текста. Культура определяет содержание языка» [8, 50]. Язык и речь являются национально-специфичными. С другой стороны, язык как абстрактная структурно-функциональная целостность носит обобщенные черты картины мира всех говорящих на нем; речь имеет не только национальную специфику, но и индивидуальные черты, включая также и общечеловеческие ценности. Эти явления представляются биологически обусловленными. Современное языкознание, благодаря трудам Т. В. Гамкрелидзе, А. А. Гируцкого, Н. Я Марра, Ф. Жакоба, Р. Якобсона и других ученых, убедительно доказывает эту обусловленность, вводя понятие «изоморфизма генетического и языкового кодов» [4, 239-248].

Язык, культура и речь находят свое отражение в конкретной личности, принадлежащей к национальной общности людей. В нашем случае, речь идет о личности Джулии Ламберт, которая воспринимается как англоязычная, но в результате перевода становится интегрированной в русскую культуру.

Русский и английский языки принадлежат к разным ветвям индоевропейской семьи языков. Их картины мира значительно отличаются. Рассматривая лингвокультурные различия европейских языков, Б. М. Гаспаров отмечал, что существуют два основных стандарта: западноевропейский и восточноевропейский. Английский язык принадлежит к западноевропейскому лингвокультурному типу, а русский язык относят к восточноевропейскому типу. Следовательно, эти языки имеют типологические отличия, на которые нам хотелось бы указать.

Английский язык является аналитическим, и для него характерна четкая граница между грамматикой и лексикой и более абстрактное представление информации в высказывании. Важную роль играет порядок слов и интонация, грамматические категории социальной ориентации, глагольного вида и способа действия ослаблены, зато грамматически развиты категории, указывающие на внешние характеристики сообщаемого события.

Русский язык является синтетическим, и в нем грамматика ближе к лексике. Обилие промежуточных лексико-грамматических категорий способствует более конкретному представлению информации. Здесь релевантными представляются характер контакта говорящих, социальный статус и взаимоотношения, модальный план, конкретные детали протекания действия и актуальное членение предложения [8, 66].

Английский и русский языки включают в себя как общечеловеческий культурный компонент, так и многочисленные различия. Поэтому при переложении романа «Театр» на русский язык переводчик должен был использовать большое количество стратегий и приемов для достижения эквивалентности текста перевода тексту оригинала.