- •1. Язык как система. Уровни языка. Понятия литературного языка и его признаки.
- •2. Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования.
- •3. Лексикология. Слово как единица лексической системы языка. Его функции и признаки.
- •5. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •6. Использование многозначных слов в рекламных текстах (функции, приемы, ошибочное использование слов в переносном значении)
- •7. Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •8. Принципы разграничения омонимов и многозначных слов. Понятие паронимии.
- •9. Лексическая синонимия и ее виды.
- •10. Семантическая доминанта, состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов, использование их в речи.
- •11. Лексическая антонимия и ее типы.
- •12. Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе и публицистике.
- •13. Стилистическая дифференциация русской лексики. Меж стилевая лексика. Лексика книжных стилей
- •14. Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические)
- •15. Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в рекламных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •16. Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы. Использование неологизмов в рекламе.
- •17. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно русская лексика.
- •18. Заимствованная лексика. Причины заимствований, кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические).
- •19. Заимствование из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические)
- •20. География заимствований. Экзотизмы и варваризмы. Ошибки в использовании заимствований.
- •21. Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие общеупотребительной лексики. Диалектная лексика. Типы диалектизмов.
- •22. Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в не специальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация, причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •23. Фразеология. Основные признаки фразеологизмов. Понятие фразеологической связанности.
- •24. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их эмоционально-стилистических свойств и сферы их первоначального употребления. Происхождение фразеологизмов.
- •25. Традиционное и нетрадиционное использование фразеологизмов, их функции в рекламных текстах. Неудачное использование фразеологизмов.
- •26. Русская лексикография. Типы словарей.
- •27. Словник. Структура словарной статьи. Система помет.
- •28. Важнейшие толковые и аспектные словари русского языка.
- •29. Предмет фонетики. Основные аспекты характеристики звуков речи. Фонетические единицы русского языка.
- •30. Типы слогов. Правила слогоделения. Ударение. Клитики. Роль интонации.
- •31. Артикуляционная характеристика гласных. Закон редукции безударных гласных
- •32. Артикуляционная классификация согласных.
- •33. Звуки в потоке речи: фонетический закон конца слова. Законы ассимиляции согласных. Упрощение сочетаний согласных. Долгие и двойные согласные.
- •34. Фонетические и позиционные чередования гласных и согласных звуков. Исторические чередования.
- •35. Понятие фонетической транскрипции. Основные знаки, принятые в фонетической транскрипции.
- •36. Понятие фонемы. Различие между фонемой и звуком. Сильные и слабые позиции фонем.
- •37. Предмет орфоэпии. Орфоэпические законы в области гласных, согласных, отдельных грамматических форм.
- •38. Старомосковский и современный варианты русской орфоэпии. Причины смены орфоэпических норм.
- •39. Происхождение и состав русского алфавита. Варианты букв. Соотношение буквы и звука.
- •40. Сущность слогового принципа русской графики. Отступления от слогового принципа русской графики.
- •41. Понятие о русской орфографии. Принципы орфографии, их соотношения.
- •42. Словообразование как особый раздел науки о языке. Понятие морфемы и морфа. Классы морфем и их характеристика.
- •43. Словообразующие и формообразующие аффиксы, их продуктивность.
- •44. Понятие о производящей основе. Соотносительность производной и производящей основ.
- •45. Исторические изменения в морфемном составе слова (опрощение, переразложение, аналогия, усложнение).
- •47. Алогизм как стилистическая ошибка.
- •48. Подмена понятия как результат неверного словоупотребления.
- •49. Неоправданное расширение понятия как стилистическая ошибка.
- •50, Неоправданное сужение понятия как стилистическая ошибка.
- •51. Нарушение причинно-следственных отношений как стилистический прием. Несоответствие посылки и следствия.
- •52. Лексическая сочетаемость. Лексическая несочетаемость как стилистический прием и ошибка.
- •53. Смысловая несовместимость слов (семантическая несочетаемость)
- •54. Речевая недостаточность. Типы ошибок.
- •55. Речевая избыточность. Типы ошибок.
- •56. Плеоназм. Использование плеоназмов в рекламных текстах.
- •57. Тавтология. Ее типы. Тавтология в рекламных текстах.
- •58. Функции синонимов. Синонимия в рекламных текстах.
- •59. Стилистическое использование антонимов в рекламных текстах.
- •60. Оксюмороны. Антифразисы. Речевая энантиосемия и антитеза в рекламных текстах.
- •61. Стилистическое использование многозначности слова в рекламе
- •62. Стилистическое использование омонимии в рекламе
47. Алогизм как стилистическая ошибка.
АЛОГИЗМ — как литературный прием — введение в литературную речь всякого рода логически бессмысленных моментов, нелепости в литературной речи, разрушение логических и причинных связей, движение речи по случайным ассоциациям. Из важнейших видов А. отметим: несоответствие синтаксического и смыслового движения речи, противопоставление (сопоставление) моментов, не заключающих в себе ничего противоположного (общего) («И. И. несколько боязливого характера. У И. Н. напротив того, шаровары в таких складках...» и т. д.), мнимое (абсурдное) умозаключение, логический разрыв между репликами, словесное прикрытие логической пустоты и т. п. А. чаще всего имеет место в прологе, в речи рассказчика. Причем А. связан обычно с установкой на комическое, иронию, гротеск, иррациональное. 1) стилистическая фигура; представляет собой синтаксическое соотнесение семантически несоотносимых частей фразы с помощью её служебных элементов, выражающих определённый тип логической связи (причинно-следственные, родовидовые отношения и пр.): «Автомобиль быстро ездит,зато кухарка лучше готовит» (Э. Ионеско, «Лысая певица»). Алогизм как фигура часто используется в драме абсурда. 2) Крайняя степень развития образов и сюжета в сатирических произведениях (Д. И. Хармс, «Пакин и Ракукин»: «Но тут из-за шкапа вышла высокая фигура ангела смерти и, взяв за руку ракукинскую душу, повела её куда-то, прямо сквозь дома и стены. <…> Но вот ангел смерти поддал ходу, и ракукинская душа, подпрыгивая и спотыкаясь, исчезла вдали за поворотом»).
48. Подмена понятия как результат неверного словоупотребления.
Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).
В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.
1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд. |
1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразными национальными блюдами. |
2. Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой «Чайки». |
2. В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки». |
3. Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды. |
3. Мороз, а люди трудятся, потому что работникам аэропорта надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды. |