- •Практикум по курсу «Введение в языкознание»
- •Раздел I языки мира Контрольный вопросник
- •Раздел II происхождение языка и развитие языков2Контрольный вопросник
- •Литература к разделу «происхождение языка и развитие языков»
- •Раздел III фонетика
- •Тема 1. Устройство речевого аппарата и работа органов речи Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 2. Признаки и классификация звуков речи Контрольный вопросник
- •Тема 3. Фонетические процессы (звуковое варьирование) Контрольный вопросник
- •Тема 4. Фонема и звук речи
- •Тема 5. Фонетическое членение речи Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •1. Нижеследующий текст разделите на такты. В тактах одной чертой подчеркните проклитики, двумя чертами энклитики:
- •Тема 6. Задачи на звуковые соответствия разных языков
- •Раздел IV письменность Контрольный вопросник
- •Раздел V грамматика
- •Тема 1. Основные понятия морфологии. Состав слова Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 2. Грамматические значения и грамматические способы Контрольный вопросник
- •Тема 3. Грамматические формы и грамматические категории
- •Тема 4. Части речи Контрольный вопросник
- •Tema 5. Средства синтагматической связи и виды синтаксических отношений Контрольный вопросник
- •Тема 6. Предложение Контрольный вопросник
- •Раздел VI лексикология и лексикография
- •Тема 1. Слово как номинативная единица языка Контрольный вопросник
- •1. Опишите разницу в ситуативных значениях тождественных слов
- •Тема 2. Полисемия и омонимия Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 3. Синонимия и антонимия Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 4. Исторические изменения словарного состава
- •Тема 5. Фразеология Контрольный вопросник
- •Тема 6. Лексикография Контрольный вопросник
- •Литература к разделу «лексикология и лексикография»
- •Приложение Образцы домашних контрольных работ
- •Серафима Ивановна Калабина практикум по курсу «введение в языкознание»
- •1 9 У 77 высшая школа м о с к в а
Тема 5. Фразеология Контрольный вопросник
Что такое устойчивые словосочетания (фразеологизмы)? Чем они отличаются от свободных (синтаксических) словосочетаний?
Почему фразеологические словосочетания называют эквивалентами слов?
По каким признакам можно классифицировать несвободные словосочетания?
Какой признак лежит в основе классификации В. В. Виноградова?
Что такое фразеологические сращения? Обоснуйте термин и приведите примеры сращений.
Что такое фразеологические единства? Обоснуйте термин и приведите примеры единств.
Какие несвободные словосочетания называются фразеологическими сочетаниями? В чем их несвобода? Что отличает их от первых двух типов фразеологизмов? Приведите примеры.
Что такое идиоматичность? Что такое идиоматическое выражение?
Какие из несвободных словосочетаний вы назвали бы идиомами? Почему?
Могут ли быть идиомы в грамматике? Аргументируйте ответ.
Перечислите основные источники фразеологизмов.
Возможен ли дословный перевод устойчивых словосочетаний на другой язык? Обоснуйте ответ.
Чем объясняется специфичность устойчивых словосочетаний для каждого языка?
Практические задания
Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если возможно) подберите слова-эквиваленты:
толочь воду в ступе; хранить тайну; морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная строка; железный век; дать тягу; игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.
Употребите следующие словосочетания в предложениях как свободные и как устойчивые, расположив эти предложения в две колонки. К устойчивым словосочетаниям подберите слова-синонимы, укажите, чем отличаются друг от друга предложения с устойчивыми словосочетаниями и с синонимичными им словами: брать на буксир; выносить сор из избы; сидеть на мели; намылить голову; нагреть руки; смотреть сквозь пальцы; тянуть лямку; вылететь в трубу; рыльце в пушку; показывать когти; отделать под орех; шевельнуть пальцем; перегнуть палку; синий чулок; руки чешутся; зеленая улица; по шерстке гладить.
Дайте ряд устойчивых словосочетаний со следующими словами, объясните их смысл и происхождение:
тянуть, бить, железный, входить, красный (-ая), воздушный, давать (дать), держать, огонь, собака, рука, игра, сесть, глаз (-а).
В следующих предложениях найдите фразеологические единицы и распределите их по группам по степени их семантической целостности:
1. Людей, одиноких от натуры, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете немало. (А. Чехов)
2. ...я хоть и робко, но со страстной надеждой любила свое искусство, строила воздушные замки, выкраивала себе самое чудесное будущее и нередко, возвращаясь, была будто в огне от своих фантазий. (Ф. Достоевский)
Нюша попробовала было вступить с тетушкой зуб на зуб, но была разбита, уничтожена. {(Д. Мамин-Сибиряк)
Разбойник мужика как липку ободрал. (И. Крылов)
А, слышь, бить—так почти не бивал,
Разве только под пьяную руку... (Н. Некрасов)
Петрушка пустил Григорию пыль в глаза тем, что он бывал в Костроме, Ярославле, Нижнем и даже в Москве. (Н. Гоголь)
Все растопыривают руки, но уже поздно: налим поминай как звали. (А. Чехов)
Нет, кумушка, я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пушку. (И. Крылов)
Зябь перестаивается, время уходит, надо работать, а не валять дурака. (М. Шолохов)
10. Вишь, что старый хрен затеял:
Хочет жать там, где не сеял! (П. Ершов)
И. В такой, значит, попали переплет, что им уж и терять нечего. (В. Панова)
«Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает». (А. Гончаров)
«Вот», говорю: «Не родись умен, не родись пригож, а родись счастлив; с нечесаной-то бородой да какое приданое возьмет». (А. Островский)
Пустынник был не говорлив, Мишук с природы молчалив:
Так из избы не вынесено сору. (И. Крылов)
Луковна и Лапа остались в своей избушке, и обе вздохнули свободнее, точно гора с плеч свалилась. (Д. Мамин-Сибиряк)
Раз обычай существует, мне едва ли будет дозволено видоизменять его, ибо со своими уставами в чужой монастырь не ходят. (А. Чехов)
Телегу обижать не надо. Телега сделала свое.
Но часто, будь она неладна, В искусстве вижу я ее. (Е. Евтушенко)
Только и могу его выругать, а бить сиротку у меня рука не поднимается. (М. Шолохов)
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык, не было ни одной свободной секунды. (А. Чехов)
Музыканты: две скрипки, флейта и контрабас—всего четыре человека... во всю Ивановскую допиливали последнюю фигуру кадрили. (Ф. Достоевский)
Заводские начальники
По всей Сибири славятся, — Собаку съели драть... (Н. Некрасов) 5. Распределите следующие устойчивые словосочетания на сращения, единства и сочетания:
Русск. паче чаяния; точить лясы; против ожидания; из огня да в полымя; витать в облаках; морской волк; чувство локтя; воздушные замки; красная строка; вылететь в трубу; после дождичка в четверг; одержать победу; собака на сене; белый билет; больной вопрос; Авгиевы конюшни; яблоко раздора; альфа и омега; сизифов труд; стереть с лица земли; дать маху; беспробудное пьянство; тришкин кафтан; поставить на карту; на свой страх и риск; между Сциллой и Харибдой; перейти Рубикон; умыть руки; сжечь мосты; дары данайцев; попасть в переделку; спустя рукава; козел отпущения; вот и вся недолга. Англ. once in a blue moon; to show the white feather; to kick the bucket; to have an elephant on one's hands; devil's dozen, under the rose; to give a hand; to take part; Chinese paper; to set free; to ride the high horse; to show one's teeth; to break the ice; to be in the air; to rain cats and dogs. Нем. sich in Gala werfen; Eile mit Weile; in Wettbewerb treten; auf großen Fuß leben; in die Augen fallen; bis an den Hals in der Tinte sitzen; auf dem Spiel stehen; auf eigene Faust unternehmen; Eisener Vorhang; Schwarze Arbeit; Hals und Beinbruch; die Zähne zeigen; wie ein Ochs vorm Berge stehen; jemandem auf den Leim gehen. Франц. prendre part; avoir l'habitude; à corps perdu; la chair de poule; mettre dans le noir; sentir le sapin; faire connaissance; revenons à nos moutons; chemin de fer; pomme de terre; prendre la lune avec les dents; sous la rose; dormir à poings fermés; avoir esprit de l'escalier; voyager dans le bleu; le chien du jardinier; manger à belles dents; le cœur gros.
Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим английским:
by force of habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to be a jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed ; to snow one's teeth; face to face; with one's heart in one's boots; to make both ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill; to skate on thin ice; to settle a score.
Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим немецким:
auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen; Hals über Kopf; zum Halse hängen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus dem Kopfe sehen; ein Hühnchen zu rupfen haben; es verging mir Hören und Sehen.
Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим французским:
à bon chat bon rat ; quand les poules auront des dents ; à la faveur de la nuit ; chercher un mouton à cinq pattes ; faire un pas de clerc; un homme à toutes mains ; être comme un coq en pâte ; dans la semaine de quatre jeudis ; prendre la lune avec les dents ; bête à manger du foin ; mettre dans le noir ; baisser l'oreille ; j'ai vu trente-six chandelles ; régler ses comptes ; avoir bon bec ; à fond du train; vieux routier ; manger à belles dents ; essuyer la défaite ; en close bouche n'entre point mouche.
Какой смысл имеют следующие выражения? Установите источники их происхождения:
как белка в колесе; прокрустово ложе; а ларчик просто открывался; игра не стоит свеч; бить баклуши; буря в стакане воды; лезть на рожон; воздушные замки; зарыть талант в землю; при царе Горохе; навострить лыжи; и ты, Брут?; брать на буксир; потемкин-. ские деревни; ахиллесова пята; избиение младенцев; три кита; смотри в корень; ездить в Тулу со своим самоваром; Тришкин кафтан; узы Гименея; спустя рукава; тянуть лямку; перейти Рубикон; собака на сене; козел отпущения; на ловца и зверь бежит.
Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения которых можно вывести из их компонентов:
Русск. тертый калач; кануть в Лету; петь Лазаря; точить лясы; ничтоже сумняшеся; поймать на удочку; притча во языцех; без году неделя; у черта на куличках; иерихонская труба; попасть пальцем в небо; толочь воду в ступе; валять дурака.
Англ. to show the white feather; to sail under false colours; to take a French leave; old as the hills; to flog a dead horse; when two Sundays come together; when at Rome; to have a bee in the bonnet; birds of a feather flock together.
Нем. Die Katze im Sack kaufen; wie aus einem Munde; durch dick und dünn reiten; der Apfel der Zwietracht; in der Tinte sitzen; da liegt der Hund begraben; schwarze Arbeit; auf großem Fuße leben; unter vier Augen.
Франц. contes bleus ; parler à son bonnet ; avoir esprit de l'escalier ; n'avoir ni feu, ni lieu ; bonnet blanc ou blanc bonnet ; tête à tête ; sous la rose ; entre les aveugles les borgnes sont rois ; prendre part ; tuer le temps ; acheter chat en poche ; revenir à ses moutons ; brosser le ventre ; bien-être général.
К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках: Every cloud has a silver lining; two heads are better than one;
better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come, first served; neither fish, nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man's meat is another man's poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.
К данным немецким пословицам подберите аналогичные рус- кие и объясните характер метафоры в обоих языках:
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen; Kleider machen Leute; Gescheuchte Krähe fürchtet das Gebüsch; Übung macht den Meister; Begossener Hund fürchtet das Wasser; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamme; Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz; Kein Meister fällt vom Himmel; Wie das Leben, so der Ruhm; Ein Mann, kein Mann; Wie der Herr, so's Gescherr; Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen; Früh übt sich, was ein Meister werden will; Lügen haben kurze Beine; Das Kleid macht nicht den Mann; Gebranntes Kind scheut das Feuer; Oft schießen trifft das Ziel.
К данным французским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках: Tous les chiens qui aboient ne mordent pas ; souris qui n'a qu'un
trou est bientôt prise ; on connaît le véritable ami dans le besoin ; à cheval donné on ne regarde pas à la dent ; l'œil de maître engraisse le cheval ; à la guerre c'est à la guerre.