- •Предисловие
- •Грамматический обзор 1
- •Грамматический обзор 2
- •Грамматический обзор 3
- •Примечания:
- •Грамматический обзор 4
- •В вопросительной форме вспомогательный глагол do/does ставится перед подлежащим; в отрицательной форме отрицательная частица not ставится после вспомогательного глагола:
- •Грамматический обзор 5
- •Грамматический обзор 6
- •Грамматический обзор 7
- •Грамматический обзор 8
- •Контрольная работа № 1 задание №1
- •Задание №2
- •Задание №3
- •Задание №4
- •Задание № 5
- •Когда вы поедете в Москву?
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Грамматический обзор 1
- •Грамматический обзор 2
- •Грамматический обзор 3
- •Грамматический обзор 4
- •Функции инфинитива:
- •Грамматический обзор 5
- •Контрольная работа № 2
- •Тексты для самостоятельного чтения и перевода
- •Текст 2
- •Содержание
- •Коротких Геннадий Иванович Английский язык для студентов озо экономического факультета
Функции инфинитива:
подлежащее (the subject of the sentence).
To own a company is a great responsibility. |
Владеть фирмой большая ответственность. |
дополнение (object).
The bank began to take deposits. |
Банк начал принимать вклады. |
часть сложного дополнения (complex object).
Конструкция сложное дополнение имеет следующую формулу:
want/wish/expect +
Noun/Pronoun + to-infinitive
А
see/hear/observe/notice
+ Noun/Pronoun + infinitive/Ving
В
Обратите внимание на то, что после глаголов “желания” (want, wish, expect etc.) употребляется инфинитив с частицей to, После глаголов “восприятия” (видеть - see, слышать - hear, наблюдать – observe) используется инфинитив без частицы to либо причастие настоящего времени (Ving).
Конструкция называется “сложным дополнением”, потому что в состав дополнения входят как существительное (или местоимение), так и инфинитив (или причастие настоящего времени).
Обратите также внимание на перевод этой конструкции на русский язык и на то, что эта конструкция не имеет прямого эквивалента в русском языке.
The teacher wanted the students/them to translate the text. |
Преподаватель хотел, чтобы студенты/они перевели текст. |
The teacher saw the students/them translate/translating the text. |
Преподаватель видел как студенты/они перевели/переводили текст. |
предикативная часть составного сказуемого (predicative).
The key to any money laundering scheme is to get the money into legitimate bank accounts. |
Главное в любой схеме по отмыванию денег – поместить незаконно приобретенные деньги на законный банковский счет. |
определение (attribute).
The creditors of a bankrupt limited company have no right to pursue the owners for the company’s unpaid debts. |
Кредиторы обанкротившейся компании с ограниченной ответственностью не имеют права преследовать по закону владельцев такой компании за неоплаченные долги (кредиты). |
обстоятельство цели или результата (adverbial modifier of purpose/result).
She stopped to talk to the teacher about the test. |
Она остановилась, чтобы (ЦЕЛЬ) поговорить с преподавателем об экзамене/ контрольной работе. |
Every major stock market around the world has at least one index which is used to represent the stock market as a whole. |
У каждой крупной фондовой биржи в мире есть, по крайней мере, один индекс (курсов ценных бумаг), который используется, чтобы представлять эту фондовую биржу как целое. |
International companies very often combine to turn into a monopoly. |
Международные компании очень часто объединяются и в результате этого превращаются в монополию. |
7) часть сложного подлежащего (complex subject).
complex subject
H
predicate
(сказуемое) i n English.
= It is believed that he has read this book in English.
|
Полагают/ считают, что он прочитал эту книгу на английском. |
Central banks are known to often use the reserve requirements to control money supply. |
Известно, что центральные банки часто используют механизм резервных требований для контроля за денежной массой. |
Примечание:
Перфектные инфинитивы (to have written, to have been written, to have seen и т.д.) имеют то же значение, что и перфектные времена (Perfect Tenses), т.е., когда глагол употреблен в личной форме как глагол-сказуемое.
She was sorry to have missed two lectures on Economics of the Enterprise. = She was sorry that she had missed two lectures on Economics of the Enterprise. |
Она сожалела, что пропустила две лекции по экономике предприятия. |