Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
145.92 Кб
Скачать

Глава 2. «Лингвоэсгетическая природа эпитетов в произведениях с.Н. Есина».

В первом параграфе на примере есинского эпитета рассматривает­ся специфика его адресатной составляющей. Многоплановость эсте­тического своеобразия эпитета в творчестве С.Н. Есина связана прежде всего с проблемой адресатности эпитета, проблемой, которая приме­нительно к художественным тропам или не ставится, или очерчивает­ся в самом общем виде. Между тем эпитет, как, пожалуй, никакой другой художественный троп, высвечивает своеобразие всего художе­ственного произведения с точки зрения его потенциального читателя. Внутренняя предикативность эпитета, построенная на семантической базе двух типов - денотативной, связанной непосредственно с прила­гательным-определением, и ассоциативной, связанной с прилагатель­ным-эпитетом, и его индивидуально-авторское своеобразие превращают эпитет в важнейшее средство выражения адресации в художественном тексте.

Художественно-поэтическая функция адресатных средств связана с эстетическим отношением говорящего к создаваемому речевому про­изведению. Эффект адресации в отношении эпитета создается за счет его преднамеренности, что вытекает из природы творчества как пред­намеренного поступка как со стороны автора, так и со стороны адре­сата, результатом которого является создание в воспринимающем субъекте впечатления артефакта - чего-то искусственно и искусно сде­ланного. Известно, что отличие художественной речи от нейтральной заключается в средствах достижения эмоционального сопереживания адресанта (автора) совместно с адресатом. Другими словами, целью художественной речи является достижение эмоциональной эмпатии, сопереживания. В письменном тексте отложенная ответная реакция адресата проектируется самим автором и воплощается им в качестве идеи адресата как в содержании, так и в структуре текста. Анализ особенностей использования эпитетов С.Н. Есиным показывает, что эпитеты являются эффективнейшим средством досгижения отмеченной коммуникативной цели. По нашему мнению, именно стремление к предельной точности передачи мысли определяет в значительной мере наличие у писателя большого количества распространенных эпитетов, совмещение эпитета с другими тропами.

С.Н. Есин достаточно часто прибегает к так называемым фразо­вым эпитетам, которые, подобно развертыванию, распространению обращений (столь свойственному художественному тексту), усилива­ют эмоциональное воздействие эпитета, привлекая к тексту «образ адресата» (тяжелый, как трубный глас, звонок).

Данные примеры, построенные по модели «эпитет + сравнение», обнажают по существу только один способ усиления адресатности текста за счет распространения эпитета. В сравнительных оборотах, сопровождающих эпитет, хорошо просматривается «обращение» к интеллектуально-эмоциональному миру личности, к эрудиции воспри­нимающего, причем понимаемой С.Н. Есиным очень широко, как зна­ние и мира «искусственных образов», и многообразных жизненных

15

перипетий и проблем. Автор как бы свободно обращается к любым лицам, предметам, явлениям реального или условно-фантастического мира, и при отсутствии в тексте прямых обращений к герою или непосредственно к читателю «чувство обращенности» к имплицитно­му адресату через эпитет высвечивает достаточно ярко. Идеей выра­жения через эпитет проекции на адресата может быть проникнуто и использование С.Н. Есиным метонимических эпитетов, эпитетов-сокращений (домашняя сосредоточенность). В этих случаях наблюда­ется явление, обратное распространенности эпитета: писатель, отка­зываясь от расшифровки эпитета, преднамеренно экономичен, но за этой экономией просматривается читатель, передача ему части своих функциональных полномочий, и через такой «сокращенный» эпитет ясно проступает адресатная направленность слова как представителя текста. Сокращенный эпитет, обладающий прагматическим потенци­алом недосказанности, свидетельствует о том, что автор предполага­ет образную интерпретацию адресатом. Право на восполнение образа свидетельствует о доверии к творческой способности читателя, стано­вящейся равной авторской.

Автор любого художественного текста в речетворческой деятель­ности опирается на адресатность как одну из важнейших составляю­щих авторской стратегии, формирующей в целом стиль произведения, его эмоционально-оценочное содержание. Особенностью эпитетов С.Н. Есина является их коммуникативная полиадресатность, посколь­ку писатель сочетает в пределах эпифразы и книжную лексику, с ее ори­ентацией на эрудированного адресата (генетический проигрыш), и разговорную, даже сниженную лексику, часто в диминутивной форме, с ее ориентацией на любого носителя русского языка (легонький забор­чик). Оценка, отражающая интеллектуальное и эмоциональное отно­шение личности к окружающему миру, всегда в высшей степени императивна и имеет адресатную проекцию. Эпитеты Есина в абсо­лютном большинстве случаев представляют собой рефлексивно-оце­ночную номинацию, часто индивидуально авторскую (реально-сказочная ситуация), при этом автор доходит до оксюморонных характеристик (благородное отродье)', встречаются и эмоционально-оценочные наи­менования (невинная атомная бомба). Частотность оценочных эпите­тов у С.Н. Есина очень высока, что является одной из ярчайших стилевых особенностей писателя.

Благодаря интенсивному использованию эпитетов автор создает эмоционально напряженный текст. С помощью эпитета С.Н. Есин фор­мирует готовность читателя к восприятию и переживанию, стремясь максимально приблизить каждого читателя к создаваемому им обра­зу адресата. Таким образом, эпитет становится у писателя адресатным знаком.

Адресатность эпитета на семантико-синтаксическом уровне тесней­шим образом сопряжена с его полупредикативными свойствами, реализуемыми в атрибутивной позиции, заполняемой прилагатель­ным-эпитетом. Отмечается, что не каждый эпитет в тексте С.Н. Есина обладает ярко выраженной адресатной направленностью: например,

16

все относительные прилагательные в текстах С.Н. Есина индифферен­тны по отношению к адресату высказывания, их направленность на адресата не непосредственная, а опосредованная, реализованная через другие средства и способы.

Второй параграф посвящен проблемам антропоморфизма в семан­тике эпитета. Человек в своих физическом и духовном свойствах семан­тизировался в эпитете через процедуру олицетворения денотата.

Особенность использования эпитета С.Н. Есиным состоит в расшире­нии зоны персонифицируемых денотатов, в наделении антропоморфной семантикой эпитетов при неличных именах существительных (грозные инстанции, неторопливые плавиники^ дохлая диссертация и др.).

Писатель существенно расширяет тематический состав персонифи­цируемых предметов. Самой многочисленной является группа суще­ствительных, называющих результаты умственной, творческой деятельности человека, а также слова, относящиеся к физической сущ­ности человека, его внутреннему миру и чувствам. Распространены также такие традиционно используемые в художественном приеме оли­цетворения существительные, как соматизмы, и существительные, называющие предметы быта.

В общем охвате персонифицируемых денотатов выделяются, наряду с традиционными, тематические группы, которым именно С.Н. Есин отдает предпочтение, то есть авторские группы персонифи­цируемых денотатов. Перед нами подчеркнуто интеллектуальный подход к приему олицетворения (олицетворяются, например, такие денотаты, как слово, идея, мысль), видимо, это знак общей интеллек­туальной платформы конца XX столетия, тем более что речь идет об интеллектуальной художественной прозе, к которой относится абсо­лютное большинство художественных текстов исследуемого писателя. Отмечается, что, несмотря на традиционализм олицетворения частей тела или бытовых предметов, писатель практически всегда избегает ожидаемого эпитета и создает свой оригинальный образ (обозливша­яся крышка чайника, любопытные шеи, жеманный ротик). Части тела человека и животных часто подвергались олицетворению, однако С.Н. Есин старается найти среди соматизмов новые объекты олицет­ворения (неторопливые плавники). Оригинальный эпитет становится у Есина средством выразительной персонификации и в группе «насеко­мые» (вещие тараканы). С.Н. Есин неоднократно использует в качестве персонифицируемого денотата слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (мордашка, материальчики), объединяя эмоциональную оценку олицетворяющего эпитета и эмоциональную оценку определя­емого слова.

Анализ олицетворяющих эпитетов позволил выделить ряд особен­ностей использования этого приема С.Н. echeimm. К ним относятся следующие: 1) олицетворяющие эпитеты с негативной эмоциональной оценкой составляют около 52% от общего числа (разнузданные вопро­сы), с положительной эмоциональной оценкой - около 33%, а эмоци­онально нейтральные - около 15%; 2) адъективированные причастия (провинившееся слово), чаще с негативной эмоциональной оценкой;

17

3) сложные прилагательные, в общей концепции есинского эпитета этот прием рассматривается как сквозной (легкомысленные ,-аметки);

4) распространение эпитета (молодая легкомысленная глупость). Оли­цетворяющие эпитеты содержат у С.Н. Есина отрицательную эмоци­ональную оценку, положительную эмоциональную оценку либо нейтральную эмоциональную оценку, причем первые, подчеркнем еще раз, составляют большинство.

В группе олицетворяющих эпитетов с отрицательной эмоциональ­ной окраской нами выделены следующие приращения значения персонифицируемых денотатов. Отрицательная эмоциональная оценка, заложенная в семантике эпитета, переносится на персонифицируемый денотат со значением «плохой, потому что...» (грозные кабинеты). Отрицательный эпитет призван вызвать сочувствие к персонифициру­емому денотату. Это самая многочисленная подгруппа отрицательно оценочных эпитетов. Традиционно воспринимаемый как отрицатель­ный олицетворяющий эпитет смягчает сему отрицательной характе­ристики определяемого слова (легкомысленная глупость).

В третьем параграфе рассматривается эпифраза-оксюморон. Одним из стилистических вариантов совмещения тропов в произведениях С.Н. Есина является объединение эпитета и оксюморона, то есть образование эпифразы на основе сочетания семантически контрастных слов. Такой тип эпифразы назван эпифраза-оксюморон. В анализиру­емых текстах зафиксировано два типа эпифраз-оксюморонов. Это, во-первых, сочетание простого эпитета, выраженного прилагательным, с определяемым им существительным (старый мальчик). В данном случае прилагательное обозначает качество, которое несовместимо с явлением или предметом, названным определяемым существительным. Во-вторых, это эпитеты, выраженные сложными прилагательными, составные части которых образуют относительно друг друга оппози­цию (в первой главе мы определили их как антонимические отноше­ния компонентов) (комико-драматический репертуар). В таких случаях случае противопоставлены по значению прилагательные, образующие единый эпитет. Что же касается выражаемых ими качеств, то опреде­ляемый предмет или явление может обладать каждым из них порознь, но не одновременно, что и опровергает писатель, создавая эпифразу-оксюморон. Количественно обе группы представлены примерно одинаково. Рассмотрим оксюморонные сочетания первого типа. Прежде всего это противопоставление корневых сем при характерно тике возраста (старый мальчик), далее следуют такие типы противо­поставлений, как отрицание самой внутренней формы (или ядра значения) второго компонента эпифразы (безопасная опасность -отрицается опасность), приписывание предмету или явлению с нега­тивной окраской совершенно несвойственного ему положительного признака (невинная атомная бомба), противопоставление периферий­ных сем, второстепенных признаков, означающих условия реализации лексического значения второго компонента оксюморонного сочетания (публичное одиночество), объединение понятий не противоположный.

18

а разноплановы*, несовместимы* с точки зрения семантики (литера­турный забойщик). Для осмысления этих оксюморонных эпифраз недостаточно знания значений составляющих их слов, необходимы целые парадигмы контекстов и широкий спектр экстралингвистичес­ких знаний. Оксюморонные эпифразы этого типа близки к фразеоло­гизмам.

Наиболее выразительными, несущими прежде всего эмоционально-оценочную нагрузку являются оксюморонные эпифразы, образован­ные за счет приписывания предмету или явлению с негативной окраской несвойственных им положительных признаков, и оксюмо­ронные эпифразы последнего типа - объединение абсолютно разно-плановых понятий. Именно они являются яркими выразителями авторского отношения к описываемым персонажам и ситуациям, причем чаще всего именно они служат средствами выражения авторс­кого сарказма и иронии. Таким образом, чтобы до конца оценить, рас­шифровать данный оксюморон, необходим более пространный контекст и определенные экстралингвистические знания.

Оксюморонные сочетания, входящие в остальные перечисленные группы, не только призваны быть яркими выразителями эмоциональ­но-оценочной коннотации, например иронии, сарказма (невежествен­ная мудрость), но и становиться емким и компактным средством создания новых смыслов художественней образности (бессловесная фраза).

В основе оксюморонов - сложных прилагательных, представляю­щих собой сложения с сочинительным отношением компонентов лежат следующие тшты противопоставлений: 1) противопоставление корневых сем в эпитете (старо-молоденькая мордашка)', 2) противопо­ставление периферийных сем (смутно-прогрессивное время); 3) сополо­жение разноплановых понятий (сексуально-духовный феномен); 4) противопоставление периферийных сем по степени проявления при­знака (сдержанно-возбужденная толпа).

Контекстуальный анализ показывает, что оксюмороны первого типа используется автором преимущественно для подчеркивания новых связей слов, как одно из средств создания оригинального худо­жественного образа в слове. Расшифровка такой оксюморонной эпиф­разы не требует, как правило, знания контекста. Оксюмороны второго типа требуют определенных экстралингвистических знаний, а третьего и четвертого типа предполагают достаточно глубокое знание контек­ста. Наибольшую эмоционально-оценочную нагрузку несут оксюмо­ронные сочетания второго, третьего и четвертого типа, причем почти все они служат средством передачи иронического оттенка, негативной оценки.

Подчеркнем, что характерной чертой системы изобразительно-выразительных средств идиостиля С.Н. Есина является совмещение тропов, в частности совмещение эпитета и оксюморона.

Четвертый параграф посвящен проблеме эпитета в макроконтек­сте.

Прослеживаются разнообразие функций эпитета в рамках завер­шенного, со структурной точки зрения, контекста, в частности, на

19

примере экспозиции романа «Соглядатай». Проведенный анализ позволил выделить следующие особенности использования эпитетов автором.

Эпитеты используются для передачи новой информации о герое произведения, имеющей ключевое значение в этой части произведения; эпитеты дополняют некоторые штрихи портрета - социальное поло­жение (холостяцкая яичница), национальность (русопятый актер}, жизненный опыт и душевное состояние (опущенные губы), физическое состояние и возраст (стекающие по подбородку морщины) и т. п. Через эпитеты автор открывает нам и тему своего романа - самоанализ, вос­поминания о прожитом, подведение итогов, определение смысла и цели жизни и творчества, размышления о том, как могла бы сложиться жизнь (знакомые образы, психологический анализ, внутреннее видение, внутренний взор).

С помощью эпитетов автор дает определение жанра произведения -рукопись (рукописные обиды), трагедия (трагические предчувствия), нечто своеобразное (немыслимые записки). Такая опосредованная подача всей необходимой информации выбрана автором не случайно. Этот прием напоминает прокручивание первых кадров кинофильма, когда зритель погружается в сюжет постепенно, одновременно прони­каясь общей тональностью фильма (которая в кино практически всегда эксплицирована уже в первых кадрах). Главного героя не представляют официально, не сообщают его биографии - зритель наблюдает за ним и сам делает первые выводы, старается определить дальнейший поворот сюжета. Все это как нельзя лучше соответствует содержанию романа, главный герой которого - кинорежиссер. Таким образом, эпитеты оказались прекрасным средством решения постав­ленной автором задачи.

При помощи эпитетов создается общий эмоциональный фон про­изведения (молчащий, холодноватый мир, мрачный баркас, трагические предчувствия), автор дает возможность читателям предугадать осно­ву конфликта (ученические тетради - могущественный режиссер, суетливая повседневка - патетическая стилистика).

Эпитет дает схематическую характеристику ключевых персонажей: отца (тяжелый подбородок), родителей (чуткие родительские губы), Лии Исааковны (обезножевшая старушка, несокрушимая мышь). В романе все эти характеристики получают развитие, однако первое восприятие героев (через эпитет) сохраняется как определяющее.

Выбор лексем-эпитетов изначально определяет адресата, ориенти­рован на определенного читателя. Как всегда у С.Н. Есина, это чело­век подготовленный, с достаточно высоким образовательным и интеллектуальным уровнем, интеллигент, человек, которого волнуют вечные ценности и вечные вопросы (гипотетическая картина, симво­лика-мифологический сюжет, режиссерская экспликация). Экспозиция романа раскрывает эстетическую функцию эпитетов - использование их в описаниях - портретных, пейзажных и т.д,.(чуткие губы, молочный туман).

20

Эпитет становится для С.Н. Есина незаменимым инструментом, обладающим поистине безграничными возможностями, и автор мас­терски владеет искусством эпитета, открывая его новые и новые грани, равно как перспективы использования в художественном творчестве.

Рассуждая, как связан эпитет с макроконтекстом, можно сфокуси­ровать исследование и на эпитетах, окружающих тот или иной образ. В качестве примера рассматривается создание образа Харона (роман «Соглядатай»).

В пятом параграфе эпитеты С.Н. Есина рассматриваются с точки зрения проблемы перевода. Художественные произведения С.Н. Есина адресованы русскоязычному читателю, обладающему достаточным запасом лингвистических и экстралингвистических (прежде всего социально-культурных и исторических) знаний, необходимых для адекватного прочтения и воссоздания всей изображаемой художником многоплановой картины, насыщенной подтекстом.

Произведения С.Н. Есина переводятся на многие языки мира. Возникает реальная проблема перекодировки социально-культурного потенциала эпитета, способов создания и сохранения его прагматичес­кой проекции. Задача переводчика - при сохранении художественных особенностей текста донести до носителя иной культуры идейно-эмо­циональный потенциал произведения, а значит, и отдельного слова. Перевод эпитетов должен базироваться на их функционально-семан­тическом анализе. Далее рассматривается польский перевод романа «Имитатор», выполненный Э. Роевской-Олеярчук (1989 г.). Отмечают­ся особенности идиостиля автора и факторы, усложняющие перевод­ческую задачу: обилие эпитетов-прилагательных, характеризующихся разнообразной структурой (префиксальных, суффиксальных, суффик­сально-префиксальных, сложных, развернутых); наличие большого количества окказиональных эпитетов.

Отметим, что значительная часть переведенных эпитетов соответ­ствует стилистике романа («обозленный взгляд» - «gniewne spojrzenie»; «куртуазная улыбка» - «kurtuazyjny usmiech» и др.). Однако в целом перевод эпитетов С.Н. Есина остался задачей, требующей своего ре­шения. Эпитет не стал в переводе центральным авторским, а значит, и переводческим тропом, в то время как его смыслообразующая и сти-леобразующая роль очевидна. Перевод эпитетов С.Н. Есина является проблемой, требующей от переводчика особого подхода, специфичес­ких лингвистических и фоновых знаний. Неточности, возникающие при переводе, обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной архитектонике текста. Эпитеты С Н. Есина являются интересным материалом для спе­циалистов, занимающихся проблемами сравнительного языкознания и теории перевода.

В Заключении п?/,(водятся основные выводы и итоги исследования.

21

Основные положения диссертации отражены в следующих публи­кациях:

1. Прилагательные-диминутивы в романах С.Н. Есина// Научные ведомости № 2 (7). - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998.

-С. 60-65.

2. Сложные эпитеты в романах С.Н. Есина // Лексическая и грам­матическая семантика: Материалы Республиканской научной конфе ренции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998, - С. 150 -152.

3. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах С.Н. Есина // Единство системного и функционального анализа язы­ковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.

- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998. - С. 60 - 63.

4. Адъективные олицетворения в творчестве С.Н. Есина // Филоло­гия на рубеже XXI века: Материалы Международной научной конфе­ренции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - С. 14.

5. Использование терминологической лексики для создания эпите­тов (на материале романов С.Н. Есина) // Проблемы современной лек­сикографии: Материалы международной научной конференции.

- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. -С. 13 - 14.

6. К проблеме перевода эпитетов С.Н. Есина на польский язык (рецензия на книгу: Sergej Esin «Imitator», Warszawa, 1989) // Пробле­мы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та. 1999.

-С. 107-108.

7. Особенности идиостиля С.Н. Есина и инекультурный адресат (к проблеме перевода эпитетов-прилагательных на польский язык // I Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова: Материалы международной научной конференции. - СПб: Изд-во СПбГУ, 1999. - С. 57 - 59 (в соавт.).

8. Статистический анализ использования эпитетов в идиостиле С.Н. Есина // Единство системного и функционального анализа язы­ковых единиц: Материалы международной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - С. 29 - 30.

9. «Теория словарной избыточности», или «Казненные слова» (по «однопартийному роману» С. Есина «Казус, или Эффект близнецов» // Права человека. Просвещение по вопросам основных прав и свобод граждан: Материалы международной научно-практической конферен­ции. - Белгород: Изд-во ОНиРИО БЮИ, 1999.-С. 174-176 (в соавт.).

10. Атрибутивная интерпретация образа Харона в романе С.Н. Есина «Соглядатай» // Проблематика смерти в естественных и гуманитарных науках: Статьи и тезисы докладов научной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2000. - С. П - 19.