- •На защиту выносятся следующие положения:
- •Глава I. «Структурная и семантическая характеристика эпитетов в произведениях с.Н. Есина».
- •1 Во всех примерах и текстовых иллюстрациях сохраняется авторская орфография и пунктуация.
- •Глава 2. «Лингвоэсгетическая природа эпитетов в произведениях с.Н. Есина».
- •Конец формы
Глава 2. «Лингвоэсгетическая природа эпитетов в произведениях с.Н. Есина».
В первом параграфе на примере есинского эпитета рассматривается специфика его адресатной составляющей. Многоплановость эстетического своеобразия эпитета в творчестве С.Н. Есина связана прежде всего с проблемой адресатности эпитета, проблемой, которая применительно к художественным тропам или не ставится, или очерчивается в самом общем виде. Между тем эпитет, как, пожалуй, никакой другой художественный троп, высвечивает своеобразие всего художественного произведения с точки зрения его потенциального читателя. Внутренняя предикативность эпитета, построенная на семантической базе двух типов - денотативной, связанной непосредственно с прилагательным-определением, и ассоциативной, связанной с прилагательным-эпитетом, и его индивидуально-авторское своеобразие превращают эпитет в важнейшее средство выражения адресации в художественном тексте.
Художественно-поэтическая функция адресатных средств связана с эстетическим отношением говорящего к создаваемому речевому произведению. Эффект адресации в отношении эпитета создается за счет его преднамеренности, что вытекает из природы творчества как преднамеренного поступка как со стороны автора, так и со стороны адресата, результатом которого является создание в воспринимающем субъекте впечатления артефакта - чего-то искусственно и искусно сделанного. Известно, что отличие художественной речи от нейтральной заключается в средствах достижения эмоционального сопереживания адресанта (автора) совместно с адресатом. Другими словами, целью художественной речи является достижение эмоциональной эмпатии, сопереживания. В письменном тексте отложенная ответная реакция адресата проектируется самим автором и воплощается им в качестве идеи адресата как в содержании, так и в структуре текста. Анализ особенностей использования эпитетов С.Н. Есиным показывает, что эпитеты являются эффективнейшим средством досгижения отмеченной коммуникативной цели. По нашему мнению, именно стремление к предельной точности передачи мысли определяет в значительной мере наличие у писателя большого количества распространенных эпитетов, совмещение эпитета с другими тропами.
С.Н. Есин достаточно часто прибегает к так называемым фразовым эпитетам, которые, подобно развертыванию, распространению обращений (столь свойственному художественному тексту), усиливают эмоциональное воздействие эпитета, привлекая к тексту «образ адресата» (тяжелый, как трубный глас, звонок).
Данные примеры, построенные по модели «эпитет + сравнение», обнажают по существу только один способ усиления адресатности текста за счет распространения эпитета. В сравнительных оборотах, сопровождающих эпитет, хорошо просматривается «обращение» к интеллектуально-эмоциональному миру личности, к эрудиции воспринимающего, причем понимаемой С.Н. Есиным очень широко, как знание и мира «искусственных образов», и многообразных жизненных
15
перипетий и проблем. Автор как бы свободно обращается к любым лицам, предметам, явлениям реального или условно-фантастического мира, и при отсутствии в тексте прямых обращений к герою или непосредственно к читателю «чувство обращенности» к имплицитному адресату через эпитет высвечивает достаточно ярко. Идеей выражения через эпитет проекции на адресата может быть проникнуто и использование С.Н. Есиным метонимических эпитетов, эпитетов-сокращений (домашняя сосредоточенность). В этих случаях наблюдается явление, обратное распространенности эпитета: писатель, отказываясь от расшифровки эпитета, преднамеренно экономичен, но за этой экономией просматривается читатель, передача ему части своих функциональных полномочий, и через такой «сокращенный» эпитет ясно проступает адресатная направленность слова как представителя текста. Сокращенный эпитет, обладающий прагматическим потенциалом недосказанности, свидетельствует о том, что автор предполагает образную интерпретацию адресатом. Право на восполнение образа свидетельствует о доверии к творческой способности читателя, становящейся равной авторской.
Автор любого художественного текста в речетворческой деятельности опирается на адресатность как одну из важнейших составляющих авторской стратегии, формирующей в целом стиль произведения, его эмоционально-оценочное содержание. Особенностью эпитетов С.Н. Есина является их коммуникативная полиадресатность, поскольку писатель сочетает в пределах эпифразы и книжную лексику, с ее ориентацией на эрудированного адресата (генетический проигрыш), и разговорную, даже сниженную лексику, часто в диминутивной форме, с ее ориентацией на любого носителя русского языка (легонький заборчик). Оценка, отражающая интеллектуальное и эмоциональное отношение личности к окружающему миру, всегда в высшей степени императивна и имеет адресатную проекцию. Эпитеты Есина в абсолютном большинстве случаев представляют собой рефлексивно-оценочную номинацию, часто индивидуально авторскую (реально-сказочная ситуация), при этом автор доходит до оксюморонных характеристик (благородное отродье)', встречаются и эмоционально-оценочные наименования (невинная атомная бомба). Частотность оценочных эпитетов у С.Н. Есина очень высока, что является одной из ярчайших стилевых особенностей писателя.
Благодаря интенсивному использованию эпитетов автор создает эмоционально напряженный текст. С помощью эпитета С.Н. Есин формирует готовность читателя к восприятию и переживанию, стремясь максимально приблизить каждого читателя к создаваемому им образу адресата. Таким образом, эпитет становится у писателя адресатным знаком.
Адресатность эпитета на семантико-синтаксическом уровне теснейшим образом сопряжена с его полупредикативными свойствами, реализуемыми в атрибутивной позиции, заполняемой прилагательным-эпитетом. Отмечается, что не каждый эпитет в тексте С.Н. Есина обладает ярко выраженной адресатной направленностью: например,
16
все относительные прилагательные в текстах С.Н. Есина индифферентны по отношению к адресату высказывания, их направленность на адресата не непосредственная, а опосредованная, реализованная через другие средства и способы.
Второй параграф посвящен проблемам антропоморфизма в семантике эпитета. Человек в своих физическом и духовном свойствах семантизировался в эпитете через процедуру олицетворения денотата.
Особенность использования эпитета С.Н. Есиным состоит в расширении зоны персонифицируемых денотатов, в наделении антропоморфной семантикой эпитетов при неличных именах существительных (грозные инстанции, неторопливые плавиники^ дохлая диссертация и др.).
Писатель существенно расширяет тематический состав персонифицируемых предметов. Самой многочисленной является группа существительных, называющих результаты умственной, творческой деятельности человека, а также слова, относящиеся к физической сущности человека, его внутреннему миру и чувствам. Распространены также такие традиционно используемые в художественном приеме олицетворения существительные, как соматизмы, и существительные, называющие предметы быта.
В общем охвате персонифицируемых денотатов выделяются, наряду с традиционными, тематические группы, которым именно С.Н. Есин отдает предпочтение, то есть авторские группы персонифицируемых денотатов. Перед нами подчеркнуто интеллектуальный подход к приему олицетворения (олицетворяются, например, такие денотаты, как слово, идея, мысль), видимо, это знак общей интеллектуальной платформы конца XX столетия, тем более что речь идет об интеллектуальной художественной прозе, к которой относится абсолютное большинство художественных текстов исследуемого писателя. Отмечается, что, несмотря на традиционализм олицетворения частей тела или бытовых предметов, писатель практически всегда избегает ожидаемого эпитета и создает свой оригинальный образ (обозлившаяся крышка чайника, любопытные шеи, жеманный ротик). Части тела человека и животных часто подвергались олицетворению, однако С.Н. Есин старается найти среди соматизмов новые объекты олицетворения (неторопливые плавники). Оригинальный эпитет становится у Есина средством выразительной персонификации и в группе «насекомые» (вещие тараканы). С.Н. Есин неоднократно использует в качестве персонифицируемого денотата слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (мордашка, материальчики), объединяя эмоциональную оценку олицетворяющего эпитета и эмоциональную оценку определяемого слова.
Анализ олицетворяющих эпитетов позволил выделить ряд особенностей использования этого приема С.Н. echeimm. К ним относятся следующие: 1) олицетворяющие эпитеты с негативной эмоциональной оценкой составляют около 52% от общего числа (разнузданные вопросы), с положительной эмоциональной оценкой - около 33%, а эмоционально нейтральные - около 15%; 2) адъективированные причастия (провинившееся слово), чаще с негативной эмоциональной оценкой;
17
3) сложные прилагательные, в общей концепции есинского эпитета этот прием рассматривается как сквозной (легкомысленные ,-аметки);
4) распространение эпитета (молодая легкомысленная глупость). Олицетворяющие эпитеты содержат у С.Н. Есина отрицательную эмоциональную оценку, положительную эмоциональную оценку либо нейтральную эмоциональную оценку, причем первые, подчеркнем еще раз, составляют большинство.
В группе олицетворяющих эпитетов с отрицательной эмоциональной окраской нами выделены следующие приращения значения персонифицируемых денотатов. Отрицательная эмоциональная оценка, заложенная в семантике эпитета, переносится на персонифицируемый денотат со значением «плохой, потому что...» (грозные кабинеты). Отрицательный эпитет призван вызвать сочувствие к персонифицируемому денотату. Это самая многочисленная подгруппа отрицательно оценочных эпитетов. Традиционно воспринимаемый как отрицательный олицетворяющий эпитет смягчает сему отрицательной характеристики определяемого слова (легкомысленная глупость).
В третьем параграфе рассматривается эпифраза-оксюморон. Одним из стилистических вариантов совмещения тропов в произведениях С.Н. Есина является объединение эпитета и оксюморона, то есть образование эпифразы на основе сочетания семантически контрастных слов. Такой тип эпифразы назван эпифраза-оксюморон. В анализируемых текстах зафиксировано два типа эпифраз-оксюморонов. Это, во-первых, сочетание простого эпитета, выраженного прилагательным, с определяемым им существительным (старый мальчик). В данном случае прилагательное обозначает качество, которое несовместимо с явлением или предметом, названным определяемым существительным. Во-вторых, это эпитеты, выраженные сложными прилагательными, составные части которых образуют относительно друг друга оппозицию (в первой главе мы определили их как антонимические отношения компонентов) (комико-драматический репертуар). В таких случаях случае противопоставлены по значению прилагательные, образующие единый эпитет. Что же касается выражаемых ими качеств, то определяемый предмет или явление может обладать каждым из них порознь, но не одновременно, что и опровергает писатель, создавая эпифразу-оксюморон. Количественно обе группы представлены примерно одинаково. Рассмотрим оксюморонные сочетания первого типа. Прежде всего это противопоставление корневых сем при характерно тике возраста (старый мальчик), далее следуют такие типы противопоставлений, как отрицание самой внутренней формы (или ядра значения) второго компонента эпифразы (безопасная опасность -отрицается опасность), приписывание предмету или явлению с негативной окраской совершенно несвойственного ему положительного признака (невинная атомная бомба), противопоставление периферийных сем, второстепенных признаков, означающих условия реализации лексического значения второго компонента оксюморонного сочетания (публичное одиночество), объединение понятий не противоположный.
18
а разноплановы*, несовместимы* с точки зрения семантики (литературный забойщик). Для осмысления этих оксюморонных эпифраз недостаточно знания значений составляющих их слов, необходимы целые парадигмы контекстов и широкий спектр экстралингвистических знаний. Оксюморонные эпифразы этого типа близки к фразеологизмам.
Наиболее выразительными, несущими прежде всего эмоционально-оценочную нагрузку являются оксюморонные эпифразы, образованные за счет приписывания предмету или явлению с негативной окраской несвойственных им положительных признаков, и оксюморонные эпифразы последнего типа - объединение абсолютно разно-плановых понятий. Именно они являются яркими выразителями авторского отношения к описываемым персонажам и ситуациям, причем чаще всего именно они служат средствами выражения авторского сарказма и иронии. Таким образом, чтобы до конца оценить, расшифровать данный оксюморон, необходим более пространный контекст и определенные экстралингвистические знания.
Оксюморонные сочетания, входящие в остальные перечисленные группы, не только призваны быть яркими выразителями эмоционально-оценочной коннотации, например иронии, сарказма (невежественная мудрость), но и становиться емким и компактным средством создания новых смыслов художественней образности (бессловесная фраза).
В основе оксюморонов - сложных прилагательных, представляющих собой сложения с сочинительным отношением компонентов лежат следующие тшты противопоставлений: 1) противопоставление корневых сем в эпитете (старо-молоденькая мордашка)', 2) противопоставление периферийных сем (смутно-прогрессивное время); 3) соположение разноплановых понятий (сексуально-духовный феномен); 4) противопоставление периферийных сем по степени проявления признака (сдержанно-возбужденная толпа).
Контекстуальный анализ показывает, что оксюмороны первого типа используется автором преимущественно для подчеркивания новых связей слов, как одно из средств создания оригинального художественного образа в слове. Расшифровка такой оксюморонной эпифразы не требует, как правило, знания контекста. Оксюмороны второго типа требуют определенных экстралингвистических знаний, а третьего и четвертого типа предполагают достаточно глубокое знание контекста. Наибольшую эмоционально-оценочную нагрузку несут оксюморонные сочетания второго, третьего и четвертого типа, причем почти все они служат средством передачи иронического оттенка, негативной оценки.
Подчеркнем, что характерной чертой системы изобразительно-выразительных средств идиостиля С.Н. Есина является совмещение тропов, в частности совмещение эпитета и оксюморона.
Четвертый параграф посвящен проблеме эпитета в макроконтексте.
Прослеживаются разнообразие функций эпитета в рамках завершенного, со структурной точки зрения, контекста, в частности, на
19
примере экспозиции романа «Соглядатай». Проведенный анализ позволил выделить следующие особенности использования эпитетов автором.
Эпитеты используются для передачи новой информации о герое произведения, имеющей ключевое значение в этой части произведения; эпитеты дополняют некоторые штрихи портрета - социальное положение (холостяцкая яичница), национальность (русопятый актер}, жизненный опыт и душевное состояние (опущенные губы), физическое состояние и возраст (стекающие по подбородку морщины) и т. п. Через эпитеты автор открывает нам и тему своего романа - самоанализ, воспоминания о прожитом, подведение итогов, определение смысла и цели жизни и творчества, размышления о том, как могла бы сложиться жизнь (знакомые образы, психологический анализ, внутреннее видение, внутренний взор).
С помощью эпитетов автор дает определение жанра произведения -рукопись (рукописные обиды), трагедия (трагические предчувствия), нечто своеобразное (немыслимые записки). Такая опосредованная подача всей необходимой информации выбрана автором не случайно. Этот прием напоминает прокручивание первых кадров кинофильма, когда зритель погружается в сюжет постепенно, одновременно проникаясь общей тональностью фильма (которая в кино практически всегда эксплицирована уже в первых кадрах). Главного героя не представляют официально, не сообщают его биографии - зритель наблюдает за ним и сам делает первые выводы, старается определить дальнейший поворот сюжета. Все это как нельзя лучше соответствует содержанию романа, главный герой которого - кинорежиссер. Таким образом, эпитеты оказались прекрасным средством решения поставленной автором задачи.
При помощи эпитетов создается общий эмоциональный фон произведения (молчащий, холодноватый мир, мрачный баркас, трагические предчувствия), автор дает возможность читателям предугадать основу конфликта (ученические тетради - могущественный режиссер, суетливая повседневка - патетическая стилистика).
Эпитет дает схематическую характеристику ключевых персонажей: отца (тяжелый подбородок), родителей (чуткие родительские губы), Лии Исааковны (обезножевшая старушка, несокрушимая мышь). В романе все эти характеристики получают развитие, однако первое восприятие героев (через эпитет) сохраняется как определяющее.
Выбор лексем-эпитетов изначально определяет адресата, ориентирован на определенного читателя. Как всегда у С.Н. Есина, это человек подготовленный, с достаточно высоким образовательным и интеллектуальным уровнем, интеллигент, человек, которого волнуют вечные ценности и вечные вопросы (гипотетическая картина, символика-мифологический сюжет, режиссерская экспликация). Экспозиция романа раскрывает эстетическую функцию эпитетов - использование их в описаниях - портретных, пейзажных и т.д,.(чуткие губы, молочный туман).
20
Эпитет становится для С.Н. Есина незаменимым инструментом, обладающим поистине безграничными возможностями, и автор мастерски владеет искусством эпитета, открывая его новые и новые грани, равно как перспективы использования в художественном творчестве.
Рассуждая, как связан эпитет с макроконтекстом, можно сфокусировать исследование и на эпитетах, окружающих тот или иной образ. В качестве примера рассматривается создание образа Харона (роман «Соглядатай»).
В пятом параграфе эпитеты С.Н. Есина рассматриваются с точки зрения проблемы перевода. Художественные произведения С.Н. Есина адресованы русскоязычному читателю, обладающему достаточным запасом лингвистических и экстралингвистических (прежде всего социально-культурных и исторических) знаний, необходимых для адекватного прочтения и воссоздания всей изображаемой художником многоплановой картины, насыщенной подтекстом.
Произведения С.Н. Есина переводятся на многие языки мира. Возникает реальная проблема перекодировки социально-культурного потенциала эпитета, способов создания и сохранения его прагматической проекции. Задача переводчика - при сохранении художественных особенностей текста донести до носителя иной культуры идейно-эмоциональный потенциал произведения, а значит, и отдельного слова. Перевод эпитетов должен базироваться на их функционально-семантическом анализе. Далее рассматривается польский перевод романа «Имитатор», выполненный Э. Роевской-Олеярчук (1989 г.). Отмечаются особенности идиостиля автора и факторы, усложняющие переводческую задачу: обилие эпитетов-прилагательных, характеризующихся разнообразной структурой (префиксальных, суффиксальных, суффиксально-префиксальных, сложных, развернутых); наличие большого количества окказиональных эпитетов.
Отметим, что значительная часть переведенных эпитетов соответствует стилистике романа («обозленный взгляд» - «gniewne spojrzenie»; «куртуазная улыбка» - «kurtuazyjny usmiech» и др.). Однако в целом перевод эпитетов С.Н. Есина остался задачей, требующей своего решения. Эпитет не стал в переводе центральным авторским, а значит, и переводческим тропом, в то время как его смыслообразующая и сти-леобразующая роль очевидна. Перевод эпитетов С.Н. Есина является проблемой, требующей от переводчика особого подхода, специфических лингвистических и фоновых знаний. Неточности, возникающие при переводе, обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной архитектонике текста. Эпитеты С Н. Есина являются интересным материалом для специалистов, занимающихся проблемами сравнительного языкознания и теории перевода.
В Заключении п?/,(водятся основные выводы и итоги исследования.
21
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Прилагательные-диминутивы в романах С.Н. Есина// Научные ведомости № 2 (7). - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998.
-С. 60-65.
2. Сложные эпитеты в романах С.Н. Есина // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конфе ренции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998, - С. 150 -152.
3. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах С.Н. Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.
- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998. - С. 60 - 63.
4. Адъективные олицетворения в творчестве С.Н. Есина // Филология на рубеже XXI века: Материалы Международной научной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - С. 14.
5. Использование терминологической лексики для создания эпитетов (на материале романов С.Н. Есина) // Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции.
- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. -С. 13 - 14.
6. К проблеме перевода эпитетов С.Н. Есина на польский язык (рецензия на книгу: Sergej Esin «Imitator», Warszawa, 1989) // Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та. 1999.
-С. 107-108.
7. Особенности идиостиля С.Н. Есина и инекультурный адресат (к проблеме перевода эпитетов-прилагательных на польский язык // I Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова: Материалы международной научной конференции. - СПб: Изд-во СПбГУ, 1999. - С. 57 - 59 (в соавт.).
8. Статистический анализ использования эпитетов в идиостиле С.Н. Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - С. 29 - 30.
9. «Теория словарной избыточности», или «Казненные слова» (по «однопартийному роману» С. Есина «Казус, или Эффект близнецов» // Права человека. Просвещение по вопросам основных прав и свобод граждан: Материалы международной научно-практической конференции. - Белгород: Изд-во ОНиРИО БЮИ, 1999.-С. 174-176 (в соавт.).
10. Атрибутивная интерпретация образа Харона в романе С.Н. Есина «Соглядатай» // Проблематика смерти в естественных и гуманитарных науках: Статьи и тезисы докладов научной конференции. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2000. - С. П - 19.