- •1. Историческая справка о формировании русского литературного языка.
- •2. Функции современного русского языка.
- •3. Понятие о национальном, современном, и литературном русском языке.
- •4. Стилистическая дифференциация русской лексики.
- •5 . Словарь как особый жанр научно-справочной литературы.
- •6. Основные понятия лексикографии.
- •8. Система условных обозначений в главнейших толковых словарях.
- •9. Общая характеристика и анализ словарных статей энциклопедических словарей.
- •10. Основные справочники и терминологические словари по лингвистике.
- •11. Типология лингвистических словарей.
- •12. Комплексные и аспектные словари.
- •14. Классификация словарей по способу расположения словника.
- •15. Классификация словарей но содержанию словарных статей.
- •16. Особенности важнейших толковых словарей.
- •17. Специфика толкового словаря в. Даля.
- •18. Важнейшие толковые исторические и диалектные словари.
- •19. Фразеологические словари.
- •20. Современная учебная лексикография.
- •21. Характеристика слова - центральной единицы языка. Признаки слова.
- •22. Аспекты изучения слова.
- •23. Лексема, словоформа, семема и лексико-семантический вариант.
- •24. Общая характеристика словарного состава: его социальность и подвижность.
- •25. Значение слова как взаимодействие лексического, грамматического и деривационного значений.
- •26. Сигнификативный аспект значения (связь с понятием).
- •27. Денотативный аспект значения (связь с обозначаемым предметом)
- •28. Прагматические аспекты значения слова
- •29. Лексическое значение слова и его варьирование.
- •30. Мотивированные и немотивированные значения, виды мотивировок.
- •31. «Внутренняя форма» слова (по а.А. Потебне).
- •32. Группы однозначных и многозначных слов. Многозначность в аспекте языка, речи и контекста.
- •33. Соотношение основных и неосновных лексических значений.
- •34. Исходные и производные значения.
- •35. Прямое и переносное значения, виды переносных значений.
- •36. Свободное и несвободное значения.
- •37. Понятие о смысловой структуре слова (лексемы).
- •38. Модели полисемии.
- •40. Исторические процессы в смысловой структуре слова.
- •41. Многозначность и омонимия.
- •42. Пути появления омонимов
- •43. Способы описания лексического значения в толковых словарях.
- •44. Системность лексики, признаки и особенности лексико-семантической системы.
- •45. Парадигматические отношения в лексике.
- •46. Синтагматические отношения в лексике.
- •47. Лексико-семантические парадигмы и их разновидности
- •48 Лексические синонимы в их отношении к системности лексики и многозначности слова.
- •49. Противопоставления синонимов в синонимических рядах. Функции синонимов в речи.
- •50. Антонимия в аспекте лексической системности.
- •51. Виды сочетаемости слов.
- •52. Синтагматические отношения в лексике.
- •53. Социальная дифференциация лексики.
- •55. Специальная лексика: термины, профессионализмы. Системная организация терминов.
- •56. Активный и пассивный словарный запас. Подвижность запасов.
- •57. Устаревшая лексика.
- •58. Новая и «возвращенная» лексика. Неологизмы и окказионализмы.
- •59. Пути пополнения словарного состава.
- •60. Исконно русская лексика, ее состав.
- •61. Старославянизмы в русском языке.
- •62. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из греческого и латинского языков.
- •63. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из английского и немецкого языков.
- •64. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из французского, испанского и итальянского языков.
- •65. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из тюркских языков.
- •66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
- •67. Понятие о фразеологии и фразеологизме. Признаки фразеологизма
- •68.Сравнительная характеристика слова, словосочетания и фразеологизма
- •69. Классификации фразеологизмов
- •70. Характеристика фразеологизмов по строению, грамматическим свойствами источникам образования.
64. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из французского, испанского и итальянского языков.
В русском языке французские заимствования составляют несколько больших групп: термины, связанные с искусством, музыкой, литературой (натюрморт, романтизм) и военным делом (кавалерия, артиллерия); слова, которые употребляли политики, просвещенные люди и … карточные игроки (пасс, карт-бланш, ва-банк) и др.
Во французском языке в свою очередь присутствуют русизмы: isba (изба), chkata (хата), pelmeni (пельмени), blini (блины) и др.
заимствования из итальянского языка:
Аккорд, ария, баритон, виолончель, квартет и концерт – общеизвестные заимствования. Не меньше знакомы нам и миниатюра, трафарет, купол и балерина. А что мы скажем, когда увидим на недавно выкрашенной в белый цвет стене граффити? Или бросим взгляд на карикатуру в утренней газете? В конце концов, каждый уважающий себя житель мегаполиса, выращивающий фиалки на балконе, будет немало удивлен тем обстоятельством, что это слово – тоже гость из итальянского.
Не легче обстоят дела и на работе. Бухгалтер, пришедший на свое рабочее место для того, чтобы свести баланс, столкнется с брутто, нетто, авизо и сальдо. Строитель, помогая крановщику, будет срывать голос, крича «вира» и «майна». Люди творческих профессий придут в художественную студию. А призванные на военные сборы резервисты будут пытаться расковырять учебную гранату, в надежде узнать, что у нее внутри – даже не подозревая, что слово это итальянское, и означает «снаряд, начиненный взрывчатым веществом». Ну а если кто-то попадет в больницу с малярией или скарлатиной, пусть слабым, но утешением ему будет итальянское лингвистическое происхождение диагноза.
Вечером избавиться от засилья итальянских слов тоже не представляется возможным. На ужин – салат из помидоров. После посмотрим комедию с чашечкой горячего капуччино и тортом, а потом опять возьмемся за недочитанную утром газету. В холодильнике, все чаще открывающемся ближе к ночи, позвякивает молоко в стеклянной таре. Неразрешимый вопрос: что приготовить завтра – вермишель или макароны? Впрочем, ладно – завтра это завтра, а сегодня можно открыть еще коробочку конфет…
Сами же итальянцы считают свой язык красивейшим на планете, а потому недавно провели опрос на нескромную тему «самое красивое слово в самом красивом языке мира». Общество Данте Алигьери, проводившее исследование провозгласило лидером своеобразного рейтинга слово «amore» («любовь»). Остальные места на пьедестале заняли «мама» («mamma») и «liberta» («свобода»).
Из испанского
альгвасил/алгвасил
алькайд/алкайд
армада — armada — флот, эскадра (от flota armada — «вооружённый флот»)
бандерильеро
галеон — galeón — «большая галера»
гаспачо - суп
идальго
инфант/-а — infante/-ta — принц/-цесса в Испании (от фр. enfant — «дитя»)
кабальеро — caballero — рыцарь; кавалер (как и во фр. от слова «лошадь» — caballo, то есть «конник»)
камарилья
кампос
каньон — cañón — ущелье (буквально «заросший тростником», от caña — «тростник»)
кастаньета — castañuela — «каштанчик»
коррехидор
коррида — corrida — бег (от corrida de toros — «бег быков»)
колорадский картофельный жук — штат Колорадо (США); река Колорадо в США; река Рио-Колорадо а Аргентине (буквально «разукрашенная река»)
куадрилья
куэста
льянос
мантилья — matilla — мантилья (буквально «маленькая накидка»)
марихуана
мачете
мачо
мохито
наваха - нож
новильяда
пампасы
парад — parada — смотр, построение
паэлья
пикадор
платина — platino — серебряный
пуэбло
Реконкиста
румба
самбо (этнографический термин)
сельва
сеньор — señor — господин
сиеста
сомбреро — sombrero — шляпа
тапас (блюдо)
фиеста
фламенко
хамон (блюдо)
хунта
шиншилла — chinchilla — «маленькая вредина»
Эльдорадо