- •1. Историческая справка о формировании русского литературного языка.
- •2. Функции современного русского языка.
- •3. Понятие о национальном, современном, и литературном русском языке.
- •4. Стилистическая дифференциация русской лексики.
- •5 . Словарь как особый жанр научно-справочной литературы.
- •6. Основные понятия лексикографии.
- •8. Система условных обозначений в главнейших толковых словарях.
- •9. Общая характеристика и анализ словарных статей энциклопедических словарей.
- •10. Основные справочники и терминологические словари по лингвистике.
- •11. Типология лингвистических словарей.
- •12. Комплексные и аспектные словари.
- •14. Классификация словарей по способу расположения словника.
- •15. Классификация словарей но содержанию словарных статей.
- •16. Особенности важнейших толковых словарей.
- •17. Специфика толкового словаря в. Даля.
- •18. Важнейшие толковые исторические и диалектные словари.
- •19. Фразеологические словари.
- •20. Современная учебная лексикография.
- •21. Характеристика слова - центральной единицы языка. Признаки слова.
- •22. Аспекты изучения слова.
- •23. Лексема, словоформа, семема и лексико-семантический вариант.
- •24. Общая характеристика словарного состава: его социальность и подвижность.
- •25. Значение слова как взаимодействие лексического, грамматического и деривационного значений.
- •26. Сигнификативный аспект значения (связь с понятием).
- •27. Денотативный аспект значения (связь с обозначаемым предметом)
- •28. Прагматические аспекты значения слова
- •29. Лексическое значение слова и его варьирование.
- •30. Мотивированные и немотивированные значения, виды мотивировок.
- •31. «Внутренняя форма» слова (по а.А. Потебне).
- •32. Группы однозначных и многозначных слов. Многозначность в аспекте языка, речи и контекста.
- •33. Соотношение основных и неосновных лексических значений.
- •34. Исходные и производные значения.
- •35. Прямое и переносное значения, виды переносных значений.
- •36. Свободное и несвободное значения.
- •37. Понятие о смысловой структуре слова (лексемы).
- •38. Модели полисемии.
- •40. Исторические процессы в смысловой структуре слова.
- •41. Многозначность и омонимия.
- •42. Пути появления омонимов
- •43. Способы описания лексического значения в толковых словарях.
- •44. Системность лексики, признаки и особенности лексико-семантической системы.
- •45. Парадигматические отношения в лексике.
- •46. Синтагматические отношения в лексике.
- •47. Лексико-семантические парадигмы и их разновидности
- •48 Лексические синонимы в их отношении к системности лексики и многозначности слова.
- •49. Противопоставления синонимов в синонимических рядах. Функции синонимов в речи.
- •50. Антонимия в аспекте лексической системности.
- •51. Виды сочетаемости слов.
- •52. Синтагматические отношения в лексике.
- •53. Социальная дифференциация лексики.
- •55. Специальная лексика: термины, профессионализмы. Системная организация терминов.
- •56. Активный и пассивный словарный запас. Подвижность запасов.
- •57. Устаревшая лексика.
- •58. Новая и «возвращенная» лексика. Неологизмы и окказионализмы.
- •59. Пути пополнения словарного состава.
- •60. Исконно русская лексика, ее состав.
- •61. Старославянизмы в русском языке.
- •62. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из греческого и латинского языков.
- •63. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из английского и немецкого языков.
- •64. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из французского, испанского и итальянского языков.
- •65. Языковые приметы и семантические разряды заимствований из тюркских языков.
- •66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
- •67. Понятие о фразеологии и фразеологизме. Признаки фразеологизма
- •68.Сравнительная характеристика слова, словосочетания и фразеологизма
- •69. Классификации фразеологизмов
- •70. Характеристика фразеологизмов по строению, грамматическим свойствами источникам образования.
66. Причины и пути заимствования, в том числе в последнее десятилетие. Усвоение заимствованных слов.
Русский язык на всем протяжении своей истории был языком, активно заимствующим иностранные слова. Языки-источники были разные - в ранний период преимущественно тюркские, а также готский и греческий, затем польский, в петровское и послепетровское время - немецкий и голландский, а в девятнадцатом веке - французский. Наконец, с середины 20 века место главного источника заимствований прочно занял английский язык.
Однако во все времена неизменным оставалось одно - быстрая и органичная адаптация заимствованных слов к произносительным и грамматическим нормам русского языка.
Со временем заимствованные слова становятся практически неотличимы от исконнославянских. У непосвященных вызывает большое удивление, например, тот факт, что слова "хлеб", "плуг", "крест", "церковь" - это древние заимствования из германских языков.
Иногда адаптация коренным образом меняет облик заимствованного слова. Известно, к примеру, что слово "зонт" в русском языке - заимствованное. Однако в языке-источнике (голландском) такого слова нет. Там есть лишь слово "zondek", которое было заимствовано в русский и в результате адаптации превратилось в "зонтик". А уже это слово было воспринято как уменьшительное, от которого и была образована "полная" форма - "зонт".
Не редкость в русском языке и изменение грамматических свойств слова. Например, английское слово boot было заимствовано в форме множественного числа (boots - бутсы), а уже от этого слова образована форма единственного числа - "бутса".
Заимствованный корень в русском языке может служить основой для целого ряда словообразовательных конструкций. Больше того, в качестве такой основы могут использоваться даже зарубежные аббревиатуры, которые иногда усекаются, фактически теряя связь с первоисточником - как это происходит в прилагательном "насовский", образованном от аббревиатуры NASA.
В разговорном языке окказионализмы такого рода возникают постоянно. А в последнее время грань между разговорным и литературным языком стирается (во многом благодаря интернету), и даже на веб-сайтах солидных изданий можно встретить слова, подобные глаголу "подраспиариться", где уже совсем непросто вычленить заимствованную составляющую - аббревиатуру PR (public relations), или SEO optimization (поисковая оптимизация сайтов)
Пуристы нередко протестуют против такого "засорения" языка, но они забывают, что активное усвоение заимствованной лексики - это одно из фундаментальных свойств русского языка, и этот процесс следует скорее считать обогащением его лексического состава.
Существует также и пуризм другого рода - неприятие адаптивных изменений иностранных слов, которые принимаются за "искажения". Однако "правильное" произношение и употребление заимствований в русском языке не приживается. Фонетически верным "малтимидиа" и "Зиракс" носитель русского языка предпочитает свои адаптированные варианты: "мультимедия" и "ксерокс". И название фирмы Microsoft в разговорной речи чаще звучит как "Микрософт", а вовсе не "Майкрософт".
Обычно адаптация иностранного слова начинается практически сразу после заимствования. В качестве примера можно рассмотреть название упаковочного материала stretch-tape (эластичная пленка). В России он называется стрейч-пленка - то есть налицо сразу несколько элементов адаптации. Здесь и совмещение фонетической передачи одной половины слова с переводом другой, и изменение фонетического облика. Более правильным было бы произношение "стрэч-" и написание "стреч-", но этот вариант по меркам русского языка менее благозвучен, а потому в языке прижился другой - стрейч-пленка.
Или, например слово fun - юмор и развлечения, трактовки могут быть различны совсем - и шутка (хотя, более верно Joke), и юмор, и развлечения и приколы.
Все это - совершенно закономерные явления в русском языке. И если консервативная литературная норма порой все же сдерживает адаптацию заимствованных слов (вспомним несклоняемые существительные), то разговорный язык стремится к максимальной адаптации.