- •Layout of a letter
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notification
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Body of a letter
- •2. Give the English equivalents:
- •3. Translate into Russian:
- •5. Lay out an envelope
- •6. Make up a letter acknowledging receipt of the bulletin “Physical Problems”
- •7. Translate the following:
- •8. Add the missing phrases:
- •9. Write a letter in Russia using the information given below. Translate this letter into English.
- •Дополнительная информация
- •1. Заголовок
- •2. Письма, не помещающиеся на одной странице
- •3. Подпись
- •4. Постскриптум
- •5. Правила употребления прописных (заглавных) букв в коммерческих письмах
- •6. Некоторые правила употребления знаков препинания в коммерческих письмах
- •Unit 2 Enquiries
- •1. Translate the following:
- •456 Oxford Street
- •Vocabulary
- •2. Translate the following:
- •3. Translate into Russian:
- •Vocabulary
- •4. Act as an interpreter
- •5. Your company is a manufacturer and is in urgent need of certain metal fittings which cannot be obtained quickly from the normal suppliers.
- •Replies to enquiries
- •1 Запрос, переданный другой организации
- •2 Предлагается товар другого качества
- •3 Фабрика полностью загружена заказами
- •4. Просьба снизить цену
- •5. Запрос о пересмотре котировки
- •Unit 3 Offers
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •3.Translate into English
- •4. Translate the following into English:
- •Условия продажи
- •Unit 4 Orders
8. Add the missing phrases:
1…….inviting me to visit your country.
2……publishing my paper in your journal.
3……contributing to your journal.
4. We shall appreciate it very much if…….
5. I have much pleasure in…..
6. Through the courtesy of…..
7. It was very kind of you to pay me so much attention during….
8. I should be thankful if you would give your consideration to….
9. I approach you…
9. Write a letter in Russia using the information given below. Translate this letter into English.
Дата: 20.11.2013
Адрес: Англия, Манчестер, Поплар Роуд, д. 16, Блэк энд Грин ЛТД.
Содержание: - сообщите о получении письма от 24.10.2013 и выразите свою благодарность за него;
- сообщите, что по просьбе компании вы высылаете отдельным пакетом каталог станков, производимых вашим предприятием, а также прилагаете к нему прейскурант;
- выразите благодарность за получение скорого ответа.
Подпись: И.И. Степанов, генеральный директор «АВС-импорт».
NOTE: It is recommended to use the following English equivalents for Russian terms indicating the legal status of a company: (производственное) объединение –industrial (production) association; Общество: акционерное ~ - stock corporation (company), joint stock company (JSC); акционерное открытое ~ (АОО) – limited liability company; закрытое акционерное ~(ЗАО) –close corporation; кооперативное ~ corporative society; публичное акционерное ~public company; смешанное ~ mixed joint stock company; страховое ~ insurance company; торговое ~ trading (trade) company (enterprise); Предприятие: внешнеторговое ~foreign trade company; головное ~ leading enterprise; государственное ~ state (-owned) enterprise; коммерческое ~ commercial enterprise; малое ~ small company (business, enterprise); совместное ~ joint venture; Товарищество - partnership ~ на вере (коммандитное) – limited partnership; кредитное кооперативное ~(общество взаимного кредита) ~ mutual loan partnership; полное ~ general (ordinary, unlimited) partnership; Партнер (совладелец товарищества): главный ~ general partner коммандитный ~ limited partner |
Дополнительная информация
1. Заголовок
Напечатанный типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или предприятия, юридический адрес, номера телефонов. Под названием организации часто указывается род ее деятельности. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компании.
Названия внешнеторговых объединений не переводятсяна английский язык, а пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков:
ROSSIJSKOYE EXPORTNO-IMPORTNOYE OBJEDINENIE “EXPORTLES”
2. Письма, не помещающиеся на одной странице
Письма обычно пишутся только на лицевой стороне бланка. Если письмо не помещается на лицевой стороне бланка, оно пишется на двух или трех листах, причем используется также лишь одна сторона листа.
В качестве дополнительных рекомендуется употреблять листы с названием организации, напечатанными типографским способом в левом верхнем углу; рядом в правом верхнем углу должны быть напечатаны слова Continuation Sheet No. … Лист для продолжения письма №...
Многие зарубежные фирмы используют дополнительные листы без данной надписи. В этих случаях на дополнительных листах проставляются номера страниц: на первой дополнительной странице ставится номер 2, на второй – номер 3 и т.д.
В нижнем правом углу каждой страницы текста, включая первую, но кроме последней, пишется слово Continued или сокращенно (илиContd./Contd)продолжено.