- •Layout of a letter
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notification
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Body of a letter
- •2. Give the English equivalents:
- •3. Translate into Russian:
- •5. Lay out an envelope
- •6. Make up a letter acknowledging receipt of the bulletin “Physical Problems”
- •7. Translate the following:
- •8. Add the missing phrases:
- •9. Write a letter in Russia using the information given below. Translate this letter into English.
- •Дополнительная информация
- •1. Заголовок
- •2. Письма, не помещающиеся на одной странице
- •3. Подпись
- •4. Постскриптум
- •5. Правила употребления прописных (заглавных) букв в коммерческих письмах
- •6. Некоторые правила употребления знаков препинания в коммерческих письмах
- •Unit 2 Enquiries
- •1. Translate the following:
- •456 Oxford Street
- •Vocabulary
- •2. Translate the following:
- •3. Translate into Russian:
- •Vocabulary
- •4. Act as an interpreter
- •5. Your company is a manufacturer and is in urgent need of certain metal fittings which cannot be obtained quickly from the normal suppliers.
- •Replies to enquiries
- •1 Запрос, переданный другой организации
- •2 Предлагается товар другого качества
- •3 Фабрика полностью загружена заказами
- •4. Просьба снизить цену
- •5. Запрос о пересмотре котировки
- •Unit 3 Offers
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •3.Translate into English
- •4. Translate the following into English:
- •Условия продажи
- •Unit 4 Orders
Vocabulary
quotation—прейскурант
to quote a price—указывать (называть) цену
the best price— самая низкая цена
a competitive price—низкая, приемлемая цена
attractive price— приемлемая цена
delivery—поставка, доставка, отгрузка
within—зд.: в течение
a concession—уступка
to meet requirements—удовлетворять требованиям
the price includes packing—цена включает упаковку
to accept— принимать
4. Act as an interpreter
Николаев: Господин Джонс, к сожалению, мы не можем подписать контракт с вашей фирмой, так как цена на предлагаемые вами компьютеры слишком высока. Нам известно, что Ваши конкуренты предлагают компьютеры по более низким ценам.
Jones: You are partly right. It’s true, the price is high, but you should take into consideration the fact that this model is the latest word in electronic industry. It is designed on the most modern lines and we can guarantee its reliability.
Николаев: Да, нам это известно. Но тем не менее, цена кажется нам неприемлемой. Господин Джонс, зависит ли окончательная цена от количества приобретаемых нами компьютеров?
Jones: right. If you increase your order to five computers we’ll be able to give you a 2% discount on the price.
Николаев: Боюсь, что скидка слишком мала. Мы бы хотели получить скидку по крайней мере в 4%.
Jones: Let me make some calculations. Well, Mr. Nickolayev, 3% and not more as this concession leaves only a very small profit to ourselves.
Николаев: В таком случае я бы хотел обсудить этот вопрос со своим руководством и только после этого смогу дать Вам окончательный ответ.
5. Your company is a manufacturer and is in urgent need of certain metal fittings which cannot be obtained quickly from the normal suppliers.
(a) Write an enquiry to a British maker of these fittings.
(b) Translate your letter into Russian.
Replies to enquiries
A reply to an enquiry from a regular customer is normally fairly brief, and does not need to be more than polite and direct. Provided the supplier is in position to meet his correspondent’s requirements, his reply will generally:
a) thank the writer of the letter of enquiry for the letter in question;
b) supply all the information requested, and refer both to enclosures and to samples, catalogues and other items being sent by separate post;
c) provide additional information, not specifically requested by the customer, so long as it is relevant;
d) conclude with one or two lines encouraging the customer to place orders and assuring him of good service.
Translate the following:
1 Запрос, переданный другой организации
Москва, 24 октября 2011 г.
Уважаемые господа!
С благодарностью мы извещаем Вас о получении Вашего запроса от 12 ноября на рельсы и железнодорожные стрелки.
Так как наша организация не занимается экспортом таких товаров, то мы позволили себе передать Ваш запрос в ООО «Промсырьеэкспорт» по адресу: Смоленская-Сенная, 32/34, Москва, г-200, которое является единственным экспортером оборудования подобного рода в Центральном регионе, и которое вступит с Вами в прямой контакт.
С уважением,
П.Т. Новиков
Генеральный директор
ЗАО «Промэкспорт»