Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИСТОРИЯ ТЕАТРА-ЛЕКЦИИ Части 1 и 2.doc
Скачиваний:
700
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
2.03 Mб
Скачать

Появление литературной драмы в Риме

Римляне взяли литературную драму в готовом виде у греков, перевели на латинский язык и приспособили к своим понятиям и вкусам.

Еще когда начинались завоевания городов Южной Италии римлянами, они познакомились со многими образцами греческой культуры. Греки стали появляться в Риме в качестве дипломатических представителей, педагогов, заложников, военнопленных. Знакомство с греческим языком всё шире и шире распространяется среди нобилей. Греческое культурное влияние усиливается во время 1-й и 2-й Пунических войн, которые возникли из-за экономического соперничества Рима и Карфагена. Эти войны окончились победой Рима. Теперь уже Рим не знал соперников в бассейне Средиземноморья.

В обстановке общественного подъема, вызванного победоносным окончанием 1-й Пунической войны, на праздничных играх 240 г. до н.э. было решено поставить драматическое представление. Постановку поручили греку Ливию Андронику, попавшему в Рим в качестве военнопленного. Андроник был рабом одного римского сенатора, от которого получил свое второе имя – Ливий. Сенатор быстро понял, что его раб очень образованный человек, и он поручил ему обучение и воспитание своих детей, а затем отпустил его на волю. Вольноотпущенный Ливий Андроник стал обучать греческому и латинскому языкам сыновей римской знати.

Ливий Андроник перевел на латинский язык великие произведения греческого эпоса и драматургии, благодаря чему римское общество смогло познакомиться с литературой его великой родины. Он явился, по сути дела, первым в мире переводчиком. Ему и было поручено поставить на праздничных играх греческую трагедию. Предполагают, что была поставлена и комедия. Ливий Андроник не просто переводил эти произведения, но, учитывая вкусы и настрой общества, перерабатывал греческие пьесы.

Постановка Ливия Андроника дала толчок дальнейшему развитию римского театра.

Другим драматургом был Гней Невий, который начал ставить свои пьесы с 235 г. до н.э. В отличие от греческих драматургов, он сочинял и трагедии и комедии. Это тоже были переделки греческих трагедий с мифологическим сюжетом. Кроме того, он был создателем трагедий из римской истории. Но наибольшей славы он достиг в области комедии.

Литературная комедия III – II в.в. до н.э. тоже представляла собой переделку греческой бытовой комедии. Политическую комедию, подобно комедии Аристофана, аристократический сенат Рима никогда бы не допустил. Римскую комедию, которая являлась переработкой греческих оригиналов, называли паллиатой, так как ее персонажи носили греческий плащ – паллий. Действующие лица паллиаты имели греческие имена, и действие этих комедий происходило всегда где-нибудь в Греции.

Другие римские драматурги (Энний, Пакувий, Акций) писали трагедии и брали для переработки произведения Эсхила, Софокла и Еврипида. Но наиболее любимым оригиналом для них был Еврипид. Его стремление к реализму, элементы семейно-бытовой драмы в некоторых его произведениях делали их доступнее для римских зрителей, чем пьесы Эсхила и Софокла.

Почему же великие греческие трагедии Эсхила и Софокла, поднимавшие сложные политические, религиозно-философские и моральные проблемы, не могли ставиться в древнем Риме? Это объясняется огромным различием и в социально-политическом строе, и в культурном уровне Греции V в. и Рима III-II в. до н.э. Римляне не испытывали никакого интереса к высоким гражданским и моральным проблемам. Их интересы простирались в области гладиаторских боев. Их более захватывали кровавые зрелища, нежели размышления над смыслом бытия. Поэтому греческие трагедии приходилось перерабатывать: насыщать их событиями, запутывать действие, усиливать чисто зрелищную сторону. А характерам придавались чисто римские черты.

Но даже и в таком переработанном виде греческая трагедия оказывалась сложной по своему содержанию для римской публики. Комедия была понятнее и вызывала большее удовольствие.