Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Leksika_i_semantika.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
16.04.2015
Размер:
118.78 Кб
Скачать

Полисемия и омонимия

В отличие от других знаковых систем в естественном языке знаки могут иметь более одного значения. Иначе говоря, в языке встречаются совокупности простых знаков, совпадающие по форме, но различающиеся по содержанию. Некоторые знаки могут быть объединены в рамках одного сложного знака, а некоторые — нет. В лексикологии для противопоставления сложных и простых знаков используют термины «лексема» и «лексико-семантический вариант». Разные лексико-семантические варианты с совпадающей формой могут относиться к одной лексеме (полисемия) или к разным лексемам (омонимия).

Полисемия (многозначность) — это наличие у слова более одного значения, иными словами, наличие у лексемы не­скольких лексико-семантических вариантов (Жариться 1.'под­вергаться жарению'. Мясо жарится. 2. 'находиться в жарком месте'. Жариться на солнцепеке.). Омонимией называется со­впадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ (топить1 'заставлять тонуть' и топить2'поддерживать огонь в печи').

Если значения нескольких лексико-семантических вари­антов, совпадающих по форме, имеют существенную общую часть, под которой следует понимать семантический компонент или набор сем, то это значения одной многозначной лексемы. Например, признак [острый] присутствует во всех значениях слова игла (швейная игла, иглы хвои, иглы ежа, иглы острот). Омонимы, как отмечают ученые, — это слова, которые не имеют в своей семантике общих лексических сем (ср.: топить корабли противника и топить печь дровами). Полные (лексические) омонимы относятся к одной части речи и совпадают во всех своих формах (ключ1 'родник' и ключ2 'отмычка'). Омоформы совпадают в одной из словоформ (русская печь — печь блины). У омографов совпадают письменные формы, но не совпада­ют устные (атлас и атлас); у омофонов совпадает звучание, но не совпадают письменные формы (компания и кампания, луг и лук).

Далеко не всегда можно четко разграничить омонимию и полисемию. Безусловными омонимами считаются лексемы, которые никогда не имели общих сем в значении:

  • исконные и заимствованные слова (брак1 'негодная про­дукция' — заимствование из немецкого языка, брак2 'супруже­ство' — исконно русское слово);

  • слова, получившие одинаковое звучание и написание в результате фонетических и графических изменений (ср.: лук' 'вид оружия' и лук2 'растение' — эти слова ранее звучали и писались по-разному).

Если же значения одной лексемы постепенно утрачивают общую часть, то процесс перехода полисемии в омонимию может находиться на разной стадии, и положение таких единиц по-разному оценивается лингвистами. Например, в разных словарях современного русского языка как омонимы и как лексико-семантические варианты одной лексемы даются такие формы: красный 'цвет крови' и красный 'сторонник или пред­ставитель большевиков, военнослужащий Красной армии' (знамя красного цвета — символ сторонников большевиков).

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких лексико-семантических вариантов, соотнесен­ных с одной лексемой. Значения таких вариантов образуют внутрисловную семантическую парадигму, они семантиче­ски связаны (через общие семантические признаки) между собой. Внутрилексемные семантические отношения между языковыми значениями называются эпидигматическими, а соответствующий аспект лексико-семантической структуры языка — эпидигматикой.

Отношения между значениями одной и той же лексемы мож­но рассматривать с разных точек зрения. В частности, с точки зрения их значимости традиционно выделяют основное (первич­ное) и неосновные (вторичные) значения. Основное (первичное) значение — это ядро внутрисловной парадигмы, ее своеобразный центр, характеризуемый минимальной зависимостью от контекста и наименьшей синтагматической обусловленностью. Именно в качестве знаков — носителей этих значений слова хранятся в нашей памяти (например, у слова игла основным значением будет 'швейная принадлежность — заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити', у слова докатиться — 'катясь, переместиться до какого-либо места'). Вторичные значения воспринимаются как производные от основного, они в большей степени зависимы синтагматически. Чтобы понять, что слово используется во вторичном значении, необходим дополнительный контекст (ср.: докатиться 'дойти до какого-либо плохого, унизительного состояния' — докатиться до преступления), а иногда — и знание всей ситуации (выска­зывание Профессор на экзамене полгруппы зарезал без знания специфики студенческой жизни можно понять буквально — с глаголом зарезать в первичном значении).

С формальной точки зрения внутри многозначного слова выделяют два типа связей значений: радиальную и цепочеч­ную. При радиальной полисемии все значения имеют общую смысловую часть, которую называют инвариантом (или общим значением). В частном случае эта часть может совпадать с пер­вичным значением лексемы. Например, все значения лексемы игла ('швейная принадлежность'; 'металлический стержень'; 'лист хвойных деревьев'; 'твердые, колючие образования на теле животных'; 'тонкий заостренный кристалл чего-либо'; 'острый шпиль здания') имеют семантический компонент (инвариант, общее значение) — [острый предмет]. При цепочечной полисе­мии каждое из значений слова непосредственно связано только с одним значением, а с другими — опосредованно. Например, в слове чай непосредственно связаны значения 1 и 2 ('вечнозе­леное дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток' — 'ароматный напиток, настоянный на этих листьях'), значения 2 и 3 ('чаепитие'); зна­чения же 1 и 3 связаны между собой посредством значения 2.

Значения многозначных слов могут образовывать смешан­ный, радиалъно-цепочечный тип. Так, у слова голова значение 1 'часть тела человека или животного' радиально связано со значениями: 2 'единица счета скота' (стадо в триста голов); 3 'ум, сознание, рассудок' (ясная голова); 6 'руководитель, на­чальник' (голова всему делу); 8 'передняя часть движущейся группы' (голова колонны демонстрантов); 9 'пищевой продукт в виде шара, конуса' (голова сыра). Значения 1 - 3 - 4 - 5 об­разуют цепочку: 4 'умный человек' (Он, брат, у нас голова!) связано с первым через посредство значения 3; а 5 'о человеке как носителе каких-либо качеств, свойств' (ветреная голова) с 3 через посредство 4. Еще одну цепочку образуют значения 1- 6 - 7: значение 7 'руководитель некоторых выборных органов (казачий голова) связано с 1 через посредство 6.

С содержательной точки зрения отношения между значениями многозначного слова рассматриваются в динамической аспекте, и подразделяются на три основные типа: метафору, метонимию и синекдоху. Иногда в особый тип выделяют функциональный перенос.

Метафорическое отношение между значениями основано на сходстве, которое человек субъективно устанавливает между обозначаемыми явлениями (ср.: швейная игла — хвойная игла, мяч докатился до ворот — как ты докатился до такой жизни?) Связь между значениями слова на основе сходства функции обозначаемых объектов — это функциональный перенос (язык 'орган речи' и 'пленный' связаны по функции участия в передаче информации). Метонимические отношения между значениями основаны на смежности, объективной связи обозначаемые явлений, например действие и его субъект (разведка боем разведка вернулась к утру), действие и место этого действия (работа на станке — надо идти на работу). Синекдоха — это связь между значениями, основанная на отношении «часть — целое», ср.: народом называют все население государства (народы Европы) и трудовую часть такого населения (надо быть ближе к народу).

Полисемия присуща всем языкам мира, но конкретные ее типы, конкретные системы значений существенно различаются по языкам. Особое место здесь занимают системы метафорических переносов, поскольку в их основе лежит субъективный фактор, отражающий взгляд конкретного народа на окружающую действительность. Например, в русском языке попугаем называют безвкусно, кричаще одетого человека, а в узбекском — красиво одетого; в русском языке женщина с плавной походкой ассоциируется с павой и лебедушкой, а в индийских языках — со слоном, в русском языке ребенка мы назовем котенком, а в узбекском — верблюжонком.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]