- •Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов
- •Понятие перевода. Классификации перевода
- •Лексическая эквивалентностьперевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.1. Read the text below and find answers to the following questions:
- •1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:
- •1.3. Translate the sentences:
- •Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
- •3.2. Translate the sentences. Mind international words:
- •3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:
- •3.4. Which of these words are international and which are false friends?
- •3.5. Translate the sentences, paying attention to the italicised words:
- •Контекст
- •4.1. Enjoy the jokes. Pay attention to the play on words.
- •Контекст
- •4.2. Determine the meaning of the italicised words in the context and translate the sentences:
- •4.3. Find Russian equivalents for the italicised set expressions and translate the sentences:
- •Язык математики
- •Правила написания чисел
- •5.1 Translate the sentences:
- •5.2 Translate the sentences paying attention to numbers. Convert to metric system if necessary (See Appendix 5):
- •5.3 Translate the sentences:
- •Перевод сокращений
- •5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
- •Перевод акронимов
- •5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
- •5.6. Translate the sentences:
- •Автоматический перевод. Перевод артиклей
- •Искусственный интеллект
- •Перевод артиклей
- •6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
- •Перевод слов с окончанием ing
- •7.1. Find the gerunds and translate the sentences:
- •7.2. Find the gerunds, determine their functions and translate the sentences:
- •7.3. Find the participles, determine their functions and translate the sentences:
- •7.4. Find the words with ing-ending, determine their part of speech and translate the sentences:
- •7.5. Translate the sentences paying attention to the words with ing-ending:
- •Перевод инфинитива. Цепочки существительных
- •8.1. Find the infinitives, determine their functions and translate the sentences:
- •8.2. Translate the sentences paying attention to the infinitives:
- •8.3. Translate the sentences paying attention to Complex Object and Complex Subject:
- •Цепочки существительных
- •8.4. Analyse the attribute chains in the table below and translate them:
- •8.5. Translate the attribute chains:
- •8.6. Translate the sentences paying attention to the attribute chains:
- •8.7. Read the text below, find attribute chains and translate them. Make the written translation of the text.
- •Vhs Video Cassette Recorder
- •Перевод абсолютных причастных оборотов
- •9.1. Translate the sentences paying attention to the absolute constructions:
- •9.2. Make the written translation of the texts below: a. World trade centre (wtc)
- •B. The origin of the moon
- •C. “white cosmos”
- •Транскрипция имен собственных
- •Некоторые распространенные сокращения
- •Некоторые “ложные друзья переводчика”
- •Математические символы
- •Некоторые неметрические единицы измерения
- •Словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов
- •Библиография
Перевод артиклей
Артикли обычно не переводятся на русский язык, однако в некоторых случаях и они требуют перевода:
Неопределенный артикль a/an происходит от слова “one” (один) и иногда переводится как “один, какой-то”, например, We have not a minute to waste. - У нас ни одной лишней минуты.
Определенный артикль the происходит от слова “this” (этот) и иногда переводится как “этот, данный, вышеупомянутый”, например, The experiments ended in failure. - Данные эксперименты закончились неудачей.
Если определенный артикль используется перед количественным числительным, он переводится как “все три, все пять, и т.д.”, например, He succeeded in solving the three problems. - Ему удалось решить все три задачи.
Функция артикля при переводе на русский язык реализуется с помощью порядка слов. Необходимо иметь в виду, что порядок слов в русском языке не является фиксированным как в английском, однако является синтаксически значимым. Изменение порядка слов в русском предложении меняет смысл предложения, так как новая информация обычно содержится в конце русского предложения. Например, The boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. A boy entered the room. - В комнату вошел мальчик.
6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
A. 1. Is there a bank near here? 2. There was not a man alive there. 3. Neutron stars are known to rotate very quickly. The star makes a revolution per minute. 4. There seems to be a little chance that life can exist on a planet if the planet differs greatly from the Earth in size and weight. 5. Suppose the central electrode is a thin wire in a duct 20 cm in diameter. 6. I’ve seen the man. 7. The four known methods have been applied to minute to waste. 9. If you manage to solve the five problems you get the prize. If a problem remains unsolved you become an outsider. 10. I can’t vote for the proposal.
B.1. It seems to me I’ve seen the man. 2. The usefulness of the tests is questionable. 3. In the evening before going to bed he used to read a book for an hour or so. 4. I know the five devices well enough. 5. The act of transmitting a signal from one frequency band to another is called modulation. 6.She didn’t want to utter even a word. 7. I expected to see a new device but yours is an outdated one. 8. Certain materials exhibit piezoelectric properties, that is when subjected to a mechanical stress they develop an electrostatic charge. The effect has been employed usefully in many variations.
UNIT 7
Перевод слов с окончанием ing
LANGUAGE NOTES
В английском языке имеются три части речи, оканчивающиеся на ing: причастие I, герундий и отглагольное существительное. Для правильного перевода важно определить функцию слова с окончанием ing в предложении.
Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного:
свойства глагола |
свойства существительного |
I need going there at once. Мне нужно немедленно пойти туда. |
1. Герундий может иметь притяжательное местоимение: I like his singing. Мне нравится, как он поет. |
2. Герундий может иметь прямое дополнение: This is a diagram of recording temperature. Это график показаний температуры. |
2. Герундий может иметь предлог: This is a device for measuring temperature. Это прибор для измерения температуры. |
3. Герундий может приобретать активную или пассивную форму: I suggest recording the results. Я предлагаю фиксировать результаты. I need the results being recorded. Мне нужно, чтобы результаты были зафиксированы. |
|
4. Герундий может приобретать перфектную форму: After having recorded the results they started analysing them. После того как результаты были зафиксированы, их начали анализировать. |
|
Поскольку в русском языке нет части речи, однозначно соответствующей герундию, его можно переводить несколькими способами, в зависимости от функции:
1. The device for measuring temperature is called thermometer.
Устройство для измерения температуры называется термометром. (существительное)
2. He succeeded in performing the experiment.
Ему удалось осуществить эксперимент. (инфинитив)
3. We can increase the current by reducing the resistance of the circuit.
Можно увеличить силу тока, уменьшая сопротивление. (деепричастие)
4. We didn’t know of his having made experiment.
Мы не знали о том, что он провел эксперимент. (придаточное предложение)
Причастие I, сочетающее свойства глагола и прилагательного, обычно не представляет трудностей при переводе, за исключением случаев, когда оно функционирует как обстоятельство. В отличие от герундия, оно не сопровождается предлогом, но может сопровождаться союзом. В этом случае причастие I можно перевести несколькими способами:
АНГЛ.: Translating the text the student consulted the dictionary. = While translating the text the student consulted the dictionary. = When translating the text the student consulted the dictionary.
РУС.: Переводя текст, студент пользовался словарем. (деепричастие) = Когда студент переводил текст, он пользовался словарем. (придаточное предложение) = При переводе текста студент пользовался словарем. (существительное)