Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ГЛУЩЕНКО НАТАЛЬЯ.doc
Скачиваний:
587
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
390.14 Кб
Скачать
    1. Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии.

Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.

Шарль Балли был первым ученым, который систематизировал фразеологические обороты на основании их семантической слитности. Он строит свою классификацию на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания [26, с. 53].

В.В.Виноградов переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной. Труды В.В. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц [10, с. 118].

По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «концепция академика В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории фразеологии, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [3, с. 103].

По В. В. Виноградову, фразеологические сочетания – это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в связи с определенным рядом понятий и их словесных обозначений. В.В. Виноградов подчеркивал, что для такого ограничения как будто нет оснований в логической природе самих обозначаемых предметов, действий или явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений.  Эти сочетания иногда образуются словами с несколько ограниченной сочетаемостью, но стоят ближе всего к переменным («свободным») словосочетаниям, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, однако нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и так далее [9, с. 46].

Значение всего сочетания складывается из значения составляющих его слов, например: to make friends - подружиться, to make up ones mind - решить, to make allowance - принять во внимание [31, с. 7].

Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов [13, с. 9]. В основе общего значения фразеологического единства лежит образ, который читатель или слушатель легко улавливает. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу – то есть начать новую жизнь, to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате – то есть рисковать. Фразеологическое единство может иметь омонимы в виде свободных синтаксических сочетаний. Например, предложение «He played the first fiddle in the orchestra» может употребляться в прямом смысле, тогда оно является свободным синтаксическим сочетанием, имеющим четыре члена предложения, и переводится «он играл на первой скрипке в оркестре». Если же это предложение употреблено в переносном смысле и переводится «он занимал главенствующее положение», тогда это фразеологическое единство, и состоит оно из двух членов предложения: подлежащего he и сказуемого, выраженного фразеологическим единством played the first fiddle.

Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, которые являются семантически неделимым целым. Значение целого нельзя вывести из значений отдельных слов, которые входят в состав данного фразеологизма, то есть он является немотивированной единицей. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью: to show the white feather - струсить, to kiss the hare’s foot – опаздывать [41, с. 26]. Для поиска мотивированности такой фразеологической единицы необходим долгий этимологический анализ.

Н. М. Шанский взял за основу для своей классификации три типа фразеологических единиц В. В. Виногрдова, добавив четвертый тип – фразелогическое выражение - это устойчивое словосочетание, которое является семантически членимым и состоит из слов со свободным значением [51, с. 58]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить [46, с. 41].

Концепция В.В. Виноградова в области фразеологии вызвала критику некоторых ученых. Так, Н.Н. Амосова отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [3, с. 90]. Из-за этого становится не всегда возможным разграничение сращения и единства. Эта проблема сохраняется и на сегодняшний день.

В.В. Виноградова часто упрекают (А. Н. Гвоздев, Ю. В. Фоменко) за то, что он не вывел единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства – разграничиваются по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова [47, с. 55].

В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно (хотя В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть - деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (введенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов» [11, с. 34].

А.И. Смирницкий в своей классификации разделяет фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные сочетания, лишенные метафоричности. Необходимо отметить, что термин «фразеологическая единица» у А.И. Смириницкого отличается от общепринятого понимания. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и другие [39, с. 20].

Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которую говорящий четко понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни. Таким образом, А.И. Смирницкий называет идиомами то, что в классификации В. В. Виноградова именуется фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, а фразеологические выражения по А. И. Смирницкому соответствуют фразеологическим единицам по В. В. Виноградову [14, с. 68]. В структурном отношении А.И. Смирницкий разделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [14, с. 83]. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного с одним знаменательным.

Н.Н. Амосова, в свою очередь, выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема, по ее мнению, это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для актуализации данного значения слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова отмечает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [27, с. 54].

Идиомы, в отличие от фразем, по мнению Н. Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элементы составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [3, с.16 ]. Значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, red tape - волокита, бюрократизм, show a clean pair of heels -убраться, улизнуть [3, с. 62].

Итак, независимо от количества видов фразеологических единиц, общим является одно: они образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются они в употреблении в обобщенном, переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность [12, с. 153].

Кроме общих семантических признаков, основанием для классификации фразеологизмов может служить их структура.

Так, Н.М.Шанский выделяет две группы :

- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения [51, с. 46];

- коммуникативные – фразеологизмы, представляющие собой целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения [51, с. 49].

А.В.Кунин, в свою очередь, различает четыре большие группы фразеологических единиц: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.

К номинативным относятся:

а) именные - обозначают лицо, предмет, главный компонент – существительное: a dog in the mangerсобака на сене; синий чулок, сирота казанская, запретный плод;

б) адъективные – обозначают качественную характеристику лица или предмета: мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни, long in the tooth – старый, песок сыплется, alive and kicking  - целый и невредимый; high and mighty - высокомерный, надменный. 

в) адвербиальные и предложные – значение качественной характеристики действия: не покладая рук – усердно, без устали; с грехом пополам – с большим трудом; через пень колоду – плохо, небрежно; by hook or by crook – всеми правдами и неправдами, on the off-chance – на авось [23, с. 118].

Номинативно-коммуникативные фразеологизмы, по мнению А.В.Кунина, выполняют функцию названия действия; основным компонентом является глагол: carry the day – одержать победу , play with fire – играть с огнем [23, с. 121].

Третья группа включает в себя междометные фразеологизмы, выражающие эмоции: ну и ну!, черт возьми!, знай наших!, by the Lord Harry - чёрт побери!, by George – ей-богу! [52, с. 31].

Четвертая группа – коммуникативная – состоит из пословиц и поговорок, под которыми, по мнению А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»: a great ship asks deep waters – большому кораблю – большое плавание, good health is above wealth – здоровье дороже всякого богатства [23, с. 125].

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [51, с. 87].

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Например, фразеологизмы отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте можно отнести к разговорно-бытовой речи; светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – к книжной речи. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония и так далее).

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка»: от всего сердца, под открытым небом [15, с. 21].

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям, как от козла молока, мокрая курица (размазня) [15, с. 28].

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): стереть с лица земли, в мгновение ока [15, с. 35].

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неправильное употребление, например, разговорного бытового фразеологического оборота в научном или художественном стиле речи может привести к возникновению комичной ситуации, что требуется далеко не всегда.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]