Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ГЛУЩЕНКО НАТАЛЬЯ.doc
Скачиваний:
587
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
390.14 Кб
Скачать

2.2 Частичный фразеологический эквивалент

В материале нашего исследования было обнаружено 89 предложений, содержащих в своем составе фразеологизмы, переведенные при помощи частичного эквивалента. Частичные эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при сохранении стилистической направленности. Рассмотрим следующие примеры:

[8] Dont kill the goose that lays golden eggs. Не надо убивать курочку, несущую золотые яйца [Miranda Lee, Fugitive Bride]. В данном предложении присутствует пример частичного лексического эквивалента – английский вариант «гусь» заменяется в русском языке «курочкой». Это связано с тем, что русскому читателю гораздо понятней и привычней слышать такой вариант, возможно, из-за аналогии с детской сказкой про курочку Рябу, которая несла золотые яйца. Стоит отметить, что данный фразеологизм выполняет директивную функцию, т. е. своего рода «воспитывающую»: человека предостерегают от необдуманных действий с объектами, которые могут пригодиться ему в будущем.

[9] I’m not acting like the girl of his dreams I was. I’m his pig in a poke. Is that why he keeps me? Я веду себя иначе, чем девушка его мечты. Я оказалась котом в мешке. Может быть, поэтому он меня не отпускает? [John Fоwles, The Collector]. В данном примере речь идет также о частичном лексическом эквиваленте. Фразеологизм «кот в мешке» означает, что человеку заранее неизвестно о недостатках и достоинствах предмета или объекта. Функция фразеологизма в данном случае - симптоматическая, поскольку фразеологизм описывает событие и своего рода неожиданную реакцию на это собитие. В русском эквиваленте фразеологизма сохраняется грамматическая структура, однако происходит замена образа. Такое же явление наблюдается и в следующем предложении:

[10] She’s  your  mother  all  over.  Obstinate  as  mule!  If  she  doesn’t  want  to  do  a  thing,  she  won’t,  and  there’s  an  end  of  it!    Ничего  в  ней  нет  моего.  Вся  в  бабушку.  Упряма  как  осел!  Уж  если  заартачится,  так  кончено  дело!  [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. В основе английского и русского фразеологизмов лежат разные образы – в английском это «мул», а в русском – «осел». Поэтому можно сказать, что данный пример также иллюстрирует частичный лексический эквивалент, как и другие вышеуказанные предложения. Здесь фразеологизм выражает определенные чувства говорящего по отношению к другому человеку, то есть можно сказать, что выполняется симптоматическая функция. Пример такой же функции можно наблюдать и в следующем предложении:

[11] Cornelius remained as mute as a mouse, abject, but faithful to his purpose. Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели [Michael Connelly, City Of Bones]. Здесь английское существительное «мышь» заменяется русским «рыба». Пример показывает различия лексического состава английского и русского фразеологизмов. Фразеологизм выражает несколько негативное отношение говорящего к объекту разговора.

Помимо расхождений в лексическом наполнении английских и русских фразеологизмов, встречаются и случаи расхождения в грамматической структуре с сохранением образа и лексических компонентов. В изученном нами материале это явление можно увидеть на примере следующих предложений:

[12] It's too bad illness has put a spoke in his wheel, otherwise that lad would be a great help to us in tight spots. Ему болезнь воткнула палок в колеса, а то бы этот парнишка сгодился нам на тугих местах [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Здесь единственное число заменяется множественным – в английском языке «палка» и «колесо», в русском варианте это «палки» и «колеса». Кроме того, важно отметить, что функция фразеологизма здесь – результативная, поскольку в предложении обозначается причина, вызвавшая состояние человека.

[13] But, Harry, remember: I never looked a gift horse in the mouth. Только, Гарри, помни: дареному коню в зубы не смотрят. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном примере прошедшее время (Past Simple) заменяется настоящим, а единственное число, первое лицо («я не смотрел») становится третьим лицом, множественным числом («они не смотрят»). Данный фразеологизм представляет собой пословицу, выполняющую директивную функцию.

[14] Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. До этого момента она считала, что игра в кошки-мышки с Фашем как-то оправдана. [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Здесь мы видим следующее грамматическое расхождение: единственное число существительных в оригинале заменяется множественным числом в переводе. Фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, так как описывает событие и выражает чувство неопределенности.

[15] All  cats  are  grey  in  the  night. Ночью все кошки серы [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Данное предложение иллюстрирует пример расхождения структурно-грамматической организации; здесь это выражается в изменении порядка слов. Настоящему высказыванию свойственна директивная функция, поскольку оно представляет собой пословицу, реализующуюся в виде предостережения – необходимо помнить, что в сложной ситуации трудно разобраться, кто прав, кто виноват, поэтому не стоит поддаваться необдуманным порывам.

Следующий пример демонстрирует стилистическую и смысловую близость русского и английского выражений, когда при едином содержании не совпадает их лексико-грамматическое наполнение:

[16] Let us put our two heads together, Mr. Haze. Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз. [Vladimir Nabokov, Lolita]. Дословно данное предложение означает «давайте сложим две наши головы». В переводе же множественное число - «головы» заменяется единственным - «ум», слово «сложим» превращается в «приложим сообща». Пример иллюстрирует волюнтативную функцию фразеологизма – говорящий выражает свою волю – он хочет, чтобы собеседник также принял участие в решении проблемы.

В результате анализа переводов предложений можно сделать вывод, что частичный эквивалент, несмотря на некоторые различия лексического, структурно-грамматического или лексико-грамматического состава, по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту благодаря единой стилистической направленности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]