Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Украинский язык_1.doc
Скачиваний:
63
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
561.15 Кб
Скачать

5.5 Порядок користування джерелами інформації

Як тільки при перекладі тексту ми зустріли слово, яке не знаємо, як перекласти, потрібно:

1.Звернутися до загального двомовного словника. Цей словник дає еквівалент, що підходить за змістом контексту. Природно, такий еквівалент одразу можна використовувати.

2.Словник дає еквівалент, значення якого нам є незрозумілим. У цьому випадку треба звернутися до тлумачного словника тієї мови, якою робиться переклад. Якщо смисл еквівалента відповідає контексту, його можна використовувати.

3.Двомовний словник дає незрозумілий нам еквівалент. Тлумачний словник не містить такого слова. Можна припустити, що це слово іншомовного походження, і тому потрібно шукати його в “Словнику іншомовних слів”.

4.Двомовний словник дає незрозумілий еквівалент, якого немає ні в тлумачному словнику, ні в “Словнику іншомовних слів”. У цьому випадку потрібно звернутися до загального або відповідного енциклопедичного словника.

5.Якщо жоден із словників не дає відповіді на ваше питання, тоді слід звернутися до «Большой советской енциклопедии».

6.Якщо він не знайшли відповіді ні в спеціальному енциклопедичному словнику, ні в «Большой советской енциклопедии», тоді потрібно ознайомитися зі спеціальною літературою з даної теми або звернутися по консультацію до спеціаліста.

7.Якщо незрозумілою є абревіатура, то знайти відповідь допоможуть додатки скорочень, які містять майже всі словники або спеціальні словники скорочень.

8.Якщо шукаємо переклад не одного слова, а цілого словосполучення, доречним буде звернутися до “Фразеологічного словника”.

9.Якщо слово відсутнє в усіх раніше названих джерелах, проте смисл його зрозумілий із контексту, маєте право:

  • створити термін відповідно до законів словотворення тієї мови, якою перекладаєте;

  • сконструювати новий термін-кальку відповідно до форми і складових частин оригіналу;

  • дати описання нового слова;

  • використати транслітерацію (передача слова, записаного однією графічною системою, засобами іншої графічної системи).

З усіх видів технічного перекладу, що виділилися в процесі практичної діяльності і залежно від обробки інформації, найважливішим є повний технічний переклад, тому що6 :

- уся практично використовувана науково-технічна інформація обробляється у формі повного письмового перекладу;

    • усі інші види технічного перекладу є похідними формами повного письмового перекладу, його скороченими варіантами.

5.6 Правила повного письмового перекладу

1.Ознайомитися з оригіналом, уважно переглянути його. Якщо ви з’ясували, що інформація не являє інтересу для вас або для замовника, то потрібно негайно викласти свої міркування щодо доцільності подальшої роботи. Якщо подібних сумнівів не виникає, то потрібно прочитати весь текст, користуючись в разі потреби робочими джерелами інформації: словниками, довідниками, спеціальною літературою тощо. Роботу зі спеціальною літературою можна почати і до повного ознайомлення з текстом, якщо внаслідок попереднього ознайомлення з оригіналом стане ясно, до чого потрібно готуватися заздалегідь.

2.Зробити чорновий переклад тексту, послідовно працюючи над логічно виділеними частинами оригіналу за такою схемою:

  • виділити закінчену за смислом частину тексту (речення, абзац, період) і засвоїти її зміст;

  • перекласти її українською мовою у письмовій формі, повністю відволікаючись від оригіналу (не дивлячись в нього) і постійно стежачи за стилем, тобто за якістю, однаковістю і логікою викладу;

  • порівняти перекладену частину тексту з відповідною частиною оригіналу, щоб доповнити те, що було пропущено.

3.Остаточно відредагувати (редагування включає в себе роботу над стилем) переклад, прочитавши його про себе, щоб ще раз перевірити якість, однаковість і логіку викладу всього перекладу і внести потрібні виправлення.

4.Перекласти заголовок. Безперечно заголовок можна перекласти одразу після попереднього ознайомлення з оригіналом, проте краще це залишити насамкінець, зважаючи на важливість заголовків у технічних текстах.