0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfIt was at night that they came for you, |
Приходят за тобой ночью, всегда ночью. |
|||||||
always at night. The proper thing was to |
Самое правильное -- покончить с собой, |
|||||||
kill yourself before they got you. |
пока тебя не взяли. Наверняка так |
|||||||
Undoubtedly some people did so. Many of |
поступали многие. Многие исчезновения |
|||||||
the disappearances were actually suicides. |
на самом деле были самоубийствами. Но |
|||||||
But it needed desperate courage to kill |
в стране, где ни огнестрельного оружия, |
|||||||
yourself in a world where firearms, or any |
ни надежного яда не достанешь, нужна |
|||||||
quick and certain poison, were completely |
отчаянная отвага, чтобы покончить с |
|||||||
unprocurable. He thought with a kind of |
собой. Он с удивлением подумал о том, |
|||||||
astonishment of the biological uselessness |
что боль и страх биологически |
|||||||
of pain and fear, the treachery of the |
бесполезны, подумал о вероломстве |
|||||||
human body which always freezes into |
человеческого тела, цепенеющего в тот |
|||||||
inertia at exactly the moment when a |
самый миг, когда требуется особое |
|||||||
special effort is needed. He might have |
усилие. Он мог бы избавиться от |
|||||||
silenced the dark-haired girl if only he had |
темноволосой, если бы сразу приступил к |
|||||||
acted quickly enough: but precisely |
делу, но именно из-за того, что опасность |
|||||||
because of the extremity of his danger he |
была чрезвычайной, он лишился сил. Ему |
|||||||
had lost the power to act. It struck him that |
пришло в голову, что в критические |
|||||||
in moments of crisis one is never fighting |
минуты человек борется не с внешним |
|||||||
against an external enemy, but always |
врагом, а всегда с собственным телом. |
|||||||
against one’s own body. Even now, in spite |
Даже сейчас, несмотря на джин, тупая |
|||||||
of the gin, the dull ache in his belly made |
боль в животе не позволяла ему связно |
|||||||
consecutive thought impossible. And it is |
думать. И то же самое, понял он, во всех |
|||||||
the same, he perceived, in all seemingly |
трагических |
или |
по |
видимости |
||||
heroic or tragic situations. On the |
героических ситуациях. На поле боя, в |
|||||||
battlefield, in the torture chamber, on a |
камере пыток, на тонущем корабле то, за |
|||||||
sinking ship, the issues that you are |
что ты бился, всегда забывается -- тело |
|||||||
fighting for are always forgotten, because |
твое |
разрастается |
и |
заполняет |
||||
the body swells up until it fills the universe, |
вселенную, и даже когда ты не |
|||||||
and even when you are not paralysed by |
парализован страхом и не кричишь от |
|||||||
fright or screaming with pain, life is a |
боли, жизнь -- это ежеминутная борьба с |
|||||||
moment-to-moment |
struggle |
against |
голодом или холодом, с бессонницей, |
|||||
hunger or cold or sleeplessness, against a |
изжогой и зубной болью. |
|
|
|||||
sour stomach or an aching tooth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
He opened the diary. It was important to |
Он раскрыл дневник. Важно хоть что- |
|||||||
write something down. The woman on the |
нибудь записать. Женщина в телекране |
|||||||
telescreen had started a new song. Her |
разразилась новой песней. Голос вонзался |
|||||||
voice seemed to stick into his brain like |
ему в мозг, как острые осколки стекла. |
|||||||
jagged splinters of glass. He tried to think |
Он пытался думать об О'Брайене, для |
|||||||
of O’Brien, for whom, or to whom, the diary |
которого -- которому -- пишется дневник, |
|||||||
was written, but instead he began thinking |
но вместо этого стал думать, что с ним |
|||||||
of the things that would happen to him |
будет, когда его арестует полиция |
|||||||
after the Thought Police took him away. It |
мыслей. Если бы сразу убили -- полбеды. |
|||||||
would not matter if they killed you at once. |
Смерть -- дело предрешенное. Но перед |
|||||||
To be killed was what you expected. But |
смертью |
|
(никто |
об |
этом |
не |
||
before death (nobody spoke of such things, |
распространялся, но знали все) будет |
|||||||
yet everybody knew of them) there was the |
признание по заведенному порядку: с |
|||||||
routine of confession that had to be gone |
ползаньем по полу, мольбами о пощаде, с |
|||||||
through: the grovelling on the floor and |
хрустом ломаемых костей, с выбитыми |
|||||||
screaming for mercy, the crack of broken |
зубами и кровавыми колтунами в |
|||||||
bones, the smashed teeth, and bloody clots |
волосах. |
|
|
|
|
|
||
of hair. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Why did you have to endure it, since the Почему ты должен пройти через это, если end was always the same? Why was it not итог все равно известен? Почему нельзя possible to cut a few days or weeks out of сократить тебе жизнь на несколько дней your life? Nobody ever escaped detection, или недель? От разоблачения не ушел ни
91
and nobody ever failed to confess. When |
один, и признавались все до единого. В |
||
once you had succumbed to thoughtcrime |
тот миг, когда ты преступил в мыслях, ты |
||
it was certain that by a given date you |
уже подписал себе. смертный приговор. |
||
would be dead. Why then did that horror, |
Так зачем ждут тебя эти муки в будущем, |
||
which altered nothing, have to lie |
если они ничего не изменят? |
||
embedded in future time? |
|
|
|
He tried with a little more success than |
Он опять |
попробовал |
вызвать образ |
before to summon up the image of O’Brien. |
О'Брайена, и теперь это удалось. «Мы |
||
“We shall meet in the place where there is |
встретимся там, где нет темноты», -- |
||
no darkness,” O’Brien had said to him. He |
сказал ему О'Брайен. Уинстон понял его |
||
knew what it meant, or thought he knew. |
слова -- ему казалось, что понял. Где нет |
||
The place where there is no darkness was |
темноты -- это воображаемое будущее; ты |
||
the imagined future, which one would never |
его не увидишь при жизни, но, предвидя, |
||
see, but which, by foreknowledge, one |
можешь |
мистически |
причаститься к |
could mystically share in. But with the |
нему. Голос из телекрана бил по ушам и |
||
voice from the telescreen nagging at his |
не давал додумать эту мысль до конца. |
||
ears he could not follow the train of |
Уинстон взял в рот сигарету. Половина |
||
thought further. He put a cigarette in his |
табака тут же высыпалась на язык -- не |
||
mouth. Half the tobacco promptly fell out |
скоро и отплюешься от этой горечи. |
||
on to his tongue, a bitter dust which was |
Перед ним, вытеснив О'Брайена, |
||
difficult to spit out again. The face of Big |
возникло лицо Старшего Брата. Так же, |
||
Brother swam into his mind, displacing |
как несколько дней назад, Уинстон вынул |
||
that of O’Brien. Just as he had done a few |
из кармана монету и вгляделся. Лицо |
||
days earlier, he slid a coin out of his pocket |
смотрело на него тяжело, спокойно, |
||
and looked at it. The face gazed up at him, |
отечески -- но что за улыбка прячется в |
||
heavy, calm, protecting: but what kind of |
черных усах? Свинцовым погребальным |
||
smile was hidden beneath the dark |
звоном приплыли слова: |
|
|
moustache? Like a leaden knell the words |
|
|
|
came back at him: |
|
|
|
WAR IS PEACE |
ВОИНА -- ЭТО МИР |
|
|
FREEDOM IS SLAVERY |
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
||
IGNORANCE IS STRENGTH |
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
|
|
PART II |
Вторая |
|
|
I |
I |
|
|
It was the middle of the morning, and |
Было еще утро; Уинстон пошел из своей |
||
Winston had left the cubicle to go to the |
кабины в уборную. |
|
|
lavatory. |
|
|
|
A solitary figure was coming towards him |
Навстречу ему по пустому ярко |
||
from the other end of the long, brightly-lit |
освещенному коридору двигался человек. |
||
corridor. It was the girl with dark hair. Four |
Оказалось, что это темноволосая девица. |
||
days had gone past since the evening when |
С той встречи у лавки старьевщика |
||
he had run into her outside the junk-shop. |
минуло четыре дня. Подойдя поближе, |
||
As she came nearer he saw that her right |
Уинстон увидел, что правая рука у нее на |
||
arm was in a sling, not noticeable at a |
перевязи; издали он этого не разглядел, |
||
distance because it was of the same colour |
потому что повязка была синяя, как |
||
as her overalls. Probably she had crushed |
комбинезон. Наверно, девица сломала |
||
her hand while swinging round one of the |
руку, поворачивая большой калейдоскоп, |
||
big kaleidoscopes on which the plots of |
где «набрасывались» сюжеты романов. |
||
novels were “roughed in”. It was a common |
Обычная травма в литературном отделе. |
||
accident in the Fiction Department. |
|
|
|
They were perhaps four metres apart when |
Когда их разделяло уже каких-нибудь |
||
the girl stumbled and fell almost flat on her |
пять шагов, она споткнулась и упала чуть |
||
face. A sharp cry of pain was wrung out of |
ли не плашмя. У нее вырвался крик боли. |
||
her. She must have fallen right on the |
Видимо, она упала на сломанную руку. |
||
injured arm. Winston stopped short. The |
Уинстон замер. Девица встала на колени. |
92
girl had risen to her knees. Her face had |
Лицо у нее стало молочно-желтым, и на |
||
turned a milky yellow colour against which |
нем еще ярче выступил красный рот. Она |
||
her mouth stood out redder than ever. Her |
смотрела на Уинстона умоляюще, и в |
||
eyes were fixed on his, with an appealing |
глазах у нее было больше страха, чем |
||
expression that looked more like fear than |
боли. |
|
|
pain. |
|
|
|
A curious emotion stirred in Winston’s |
Уинстоном |
владели |
противоречивые |
heart. In front of him was an enemy who |
чувства. Перед ним был враг, который |
||
was trying to kill him: in front of him, also, |
пытался его убить; в то же время перед |
||
was a human creature, in pain and |
ним был человек -- человеку больно, у |
||
perhaps with a broken bone. Already he |
него, быть может, сломана кость. Не |
||
had instinctively started forward to help |
раздумывая, он пошел к ней на помощь. |
||
her. In the moment when he had seen her |
В тот миг, когда она упала на |
||
fall on the bandaged arm, it had been as |
перевязанную руку, он сам как будто |
||
though he felt the pain in his own body. |
почувствовал боль. |
|
|
“You’re hurt?” he said. |
-- Вы ушиблись? |
|
|
“It’s nothing. My arm. It’ll be all right in a |
-- Ничего страшного. Рука. Сейчас |
||
second.” She spoke as though her heart |
пройдет. -- Она говорила так, словно у |
||
were fluttering. She had certainly turned |
нее сильно колотилось сердце. И лицо у |
||
very pale. |
нее было совсем бледное. |
||
“You haven’t broken anything?” |
-- Вы ничего не сломали? |
||
“No, I’m all right. It hurt for a moment, |
-- Нет. Все цело. Было больно и прошло. |
||
that’s all.” |
|
|
|
She held out her free hand to him, and he |
Она протянула Уинстону здоровую руку, |
||
helped her up. She had regained some of |
и он помог ей встать. Лицо у нее немного |
||
her colour, and appeared very much better. |
порозовело; судя по всему, ей стало легче. |
||
“It’s nothing,” she repeated shortly. “I only |
-- Ничего страшного, -- повторила она. -- |
||
gave my wrist a bit of a bang. Thanks, |
Немного ушибла запястье, и все. |
||
comrade!” |
Спасибо, товарищ! |
|
|
And with that she walked on in the |
С этими словами она пошла дальше -- так |
||
direction in which she had been going, as |
бодро, как будто и впрямь ничего не |
||
briskly as though it had really been |
случилось. А длилась вся эта сцена, |
||
nothing. The whole incident could not have |
наверно, меньше чем полминуты. |
||
taken as much as half a minute. Not to let |
Привычка не показывать своих чувств |
||
one’s feelings appear in one’s face was a |
въелась настолько, что стала инстинктом, |
||
habit that had acquired the status of an |
да и происходило все это прямо перед |
||
instinct, and in any case they had been |
телекраном. И все-таки Уинстон лишь с |
||
standing straight in front of a telescreen |
большим трудом сдержал удивление: за |
||
when the thing happened. Nevertheless it |
те две-три секунды, пока он помогал |
||
had been very difficult not to betray a |
девице встать, она что-то сунула ему в |
||
momentary surprise, for in the two or three |
руку. О случайности тут не могло быть и |
||
seconds while he was helping her up the |
речи. Что-то маленькое и плоское. Входя |
||
girl had slipped something into his hand. |
в уборную, Уинстон сунул эту вещь в |
||
There was no question that she had done it |
карман и там ощупал. Листок бумаги, |
||
intentionally. It was something small and |
сложенный квадратиком. |
||
flat. As he passed through the lavatory door |
|
|
|
he transferred it to his pocket and felt it |
|
|
|
with the tips of his fingers. It was a scrap of |
|
|
|
paper folded into a square. |
|
|
|
While he stood at the urinal he managed, |
Перед писсуаром он сумел после |
||
with a little more fingering, to get it |
некоторой возни в кармане расправить |
||
unfolded. Obviously there must be a |
листок. По всей вероятности, там что-то |
||
message of some kind written on it. For a |
написано. У него возникло искушение |
||
moment he was tempted to take it into one |
сейчас же зайти в кабинку и прочесть. |
||
of the water-closets and read it at once. But |
Но это, |
понятно, |
было бы чистым |
93
that would be shocking folly, as he well |
безумием. Где, как не здесь, за |
||
knew. There was no place where you could |
телекранами наблюдают беспрерывно? |
||
be more certain that the telescreens were |
|
|
|
watched continuously. |
|
|
|
He went back to his cubicle, sat down, |
Он вернулся к себе, сел, небрежно бросил |
||
threw the fragment of paper casually |
листок на стол к другим бумагам, надел |
||
among the other papers on the desk, put on |
очки и придвинул речение. Пять минут, |
||
his spectacles and hitched the speakwrite |
сказал он себе, пять минут самое |
||
towards him. “five minutes,” he told |
меньшее! Стук сердца в груди был |
||
himself, “five minutes at the very least!” His |
пугающе громок. К счастью, работа его |
||
heart bumped in his breast with frightening |
ждала рутинная -- уточнить длинную |
||
loudness. Fortunately the piece of work he |
колонку цифр -- и сосредоточенности не |
||
was engaged on was mere routine, the |
требовала. |
|
|
rectification of a long list of figures, not |
|
|
|
needing close attention. |
|
|
|
Whatever was written on the paper, it must |
Что бы ни было в записке, она наверняка |
||
have some kind of political meaning. So far |
политическая. Уинстон мог представить |
||
as he could see there were two possibilities. |
себе два варианта. Один, более |
||
One, much the more likely, was that the |
правдоподобный: женщина -- агент |
||
girl was an agent of the Thought Police, just |
полиции мыслей, чего он и боялся. |
||
as he had feared. He did not know why the |
Непонятно, зачем полиции мыслей |
||
Thought Police should choose to deliver |
прибегать к такой почте, но, видимо, для |
||
their messages in such a fashion, but |
этого есть резоны. В записке может быть |
||
perhaps they had their reasons. The thing |
угроза, вызов, приказ покончить с собой, |
||
that was written on the paper might be a |
западня какого-то рода. Существовало |
||
threat, a summons, an order to commit |
другое, дикое предположение, Уинстон |
||
suicide, a trap of some description. But |
гнал его от себя, но оно упорно лезло в |
||
there was another, wilder possibility that |
голову. Записка вовсе не от полиции |
||
kept raising its head, though he tried vainly |
мыслей, а от какой-то подпольной |
||
to suppress it. This was, that the message |
организации. Может быть. Братство все- |
||
did not come from the Thought Police at all, |
таки существует! И девица может быть |
||
but from some kind of underground |
оттуда! Идея, конечно, была нелепая, но |
||
organization. Perhaps the Brotherhood |
она возникла сразу, как только он ощупал |
||
existed after all! Perhaps the girl was part |
бумажку. А более правдоподобный |
||
of it! No doubt the idea was absurd, but it |
вариант пришел ему в голову лишь через |
||
had sprung into his mind in the very |
несколько минут. И даже теперь, когда |
||
instant of feeling the scrap of paper in his |
разум говорил ему, что записка, |
||
hand. It was not till a couple of minutes |
возможно, означает смерть, он все равно |
||
later that the other, more probable |
не хотел в это верить, бессмысленная |
||
explanation had occurred to him. And even |
надежда не гасла, сердце гремело, и, |
||
now, though his intellect told him that the |
диктуя цифры в речепис, он с трудом |
||
message probably meant death -- still, that |
сдерживал дрожь в голосе. |
|
|
was not what he believed, and the |
|
|
|
unreasonable hope persisted, and his heart |
|
|
|
banged, and it was with difficulty that he |
|
|
|
kept his voice from trembling as he |
|
|
|
murmured his figures into the speakwrite. |
|
|
|
He rolled up the completed bundle of work |
Он свернул листы с законченной работой |
||
and slid it into the pneumatic tube. Eight |
и засунул в пневматическую трубу. |
||
minutes had gone by. He re-adjusted his |
Прошло восемь минут. Он поправил очки, |
||
spectacles on his nose, sighed, and drew |
вздохнул и притянул к себе новую стопку |
||
the next batch of work towards him, with |
заданий, на которой лежал тот листок. |
||
the scrap of paper on top of it. He flattened |
Расправил |
листок. |
Крупным |
it out. On it was written, in a large |
неустоявшимся |
почерком |
там было |
unformed handwriting: |
написано: |
|
|
I love you. |
Я вас люблю. |
|
|
94
For several seconds he was too stunned |
Он так опешил, что даже не сразу бросил |
||||||
even to throw the incriminating thing into |
улику в гнездо памяти. Понимая, |
||||||
the memory hole. When he did so, although |
насколько опасно выказывать к бумажке |
||||||
he knew very well the danger of showing |
чрезмерный интерес, он все-таки не |
||||||
too much interest, he could not resist |
удержался и прочел ее еще раз -- |
||||||
reading it once again, just to make sure |
убедиться, что ему не померещилось. |
||||||
that the words were really there. |
|
|
|
|
|
|
|
For the rest of the morning it was very |
До перерыва работать было очень тяжело. |
||||||
difficult to work. What was even worse than |
Он никак не мог сосредоточиться на |
||||||
having to focus his mind on a series of |
нудных задачах, но, что еще хуже, надо |
||||||
niggling jobs was the need to conceal his |
было скрывать свое смятение от |
||||||
agitation from the telescreen. He felt as |
телекрана. В животе у него словно пылал |
||||||
though a fire were burning in his belly. |
костер. Обед в душной, людной, шумной |
||||||
Lunch in the hot, crowded, noise-filled |
столовой |
оказался |
мучением. |
Он |
|||
canteen was torment. He had hoped to be |
рассчитывал побыть в одиночестве, но, |
||||||
alone for a little while during the lunch |
как назло, рядом плюхнулся на стул |
||||||
hour, but as bad luck would have it the |
идиот Парсонс, острым запахом пота |
||||||
imbecile Parsons flopped down beside him, |
почти заглушив жестяной запах тушенки, |
||||||
the tang of his sweat almost defeating the |
и завел речь о приготовлениях к Неделе |
||||||
tinny smell of stew, and kept up a stream of |
ненависти. Особенно он восторгался |
||||||
talk about the preparations for Hate Week. |
громадной |
двухметровой |
головой |
||||
He was particularly enthusiastic about a |
Старшего Брата из папье-маше, которую |
||||||
papier-mache model of Big Brother’s head, |
изготавливал к |
праздникам дочкин |
|||||
two metres wide, which was being made for |
отряд. Досаднее всего. что из-за гама |
||||||
the occasion by his daughter’s troop of |
Уинстон плохо слышал Парсонса, |
||||||
Spies. The irritating thing was that in the |
приходилось переспрашивать и по два |
||||||
racket of voices Winston could hardly hear |
раза выслушивать одну и ту же глупость. |
||||||
what Parsons was saying, and was |
В дальнем конце зала он увидел |
||||||
constantly having to ask for some fatuous |
темноволосую -- за столиком еще с двумя |
||||||
remark to be repeated. Just once he caught |
девушками. Она как будто не заметила |
||||||
a glimpse of the girl, at a table with two |
его, и больше он туда не смотрел. |
|
|||||
other girls at the far end of the room. She |
|
|
|
|
|
|
|
appeared not to have seen him, and he did |
|
|
|
|
|
|
|
not look in that direction again. |
|
|
|
|
|
|
|
The afternoon was more bearable. Вторая половина |
дня |
прошла |
легче. |
||||
Immediately after lunch there arrived a |
Сразу после перерыва прислали тонкое и |
||||||
delicate, difficult piece of work which would |
трудное задание -- на несколько часов, и |
||||||
take several hours and necessitated putting |
все посторонние |
|
мысли |
пришлось |
|||
everything else aside. It consisted in |
отставить. |
Надо |
|
было |
подделать |
||
falsifying a series of production reports of |
производственные |
|
отчеты |
двухлетней |
|||
two years ago, in such a way as to cast |
давности таким образом, чтобы бросить |
||||||
discredit on a prominent member of the |
тень на крупного деятеля внутренней |
||||||
Inner Party, who was now under a cloud. |
партии, попавшего в немилость. С |
||||||
This was the kind of thing that Winston |
подобными работами Уинстон справлялся |
||||||
was good at, and for more than two hours |
хорошо, и на два часа с лишним ему |
||||||
he succeeded in shutting the girl out of his |
удалось забыть о темноволосой женщине. |
||||||
mind altogether. Then the memory of her |
Но потом ее лицо снова возникло перед |
||||||
face came back, and with it a raging, |
глазами, и безумно, до невыносимости |
||||||
intolerable desire to be alone. Until he |
захотелось побыть одному. Пока он не |
||||||
could be alone it was impossible to think |
останется один, невозможно обдумать это |
||||||
this new development out. Tonight was one |
событие. |
Сегодня |
ему |
надлежало |
|||
of his nights at the Community Centre. He |
присутствовать в общественном центре. |
||||||
wolfed another tasteless meal in the |
Он проглотил безвкусный ужин в |
||||||
canteen, hurried off to the Centre, took part |
столовой, |
прибежал |
в |
центр, |
|||
in the solemn foolery of a “discussion |
поучаствовал в дурацкой торжественной |
||||||
group”, played two games of table tennis, |
«групповой |
дискуссии», |
сыграл |
две |
95
swallowed several glasses of gin, and sat for |
партии в настольный теннис, несколько |
||||||
half an hour through a lecture entitled |
раз выпил джину и высидел получасовую |
||||||
“Ingsoc in relation to chess”. His soul |
лекцию «Шахматы и их отношение к |
||||||
writhed with boredom, but for once he had |
ангсоцу». Душа корчилась от скуки, но |
||||||
had no impulse to shirk his evening at the |
вопреки обыкновению ему не хотелось |
||||||
Centre. At the sight of the words I love you |
улизнуть из центра. От слов «Я вас |
||||||
the desire to stay alive had welled up in |
люблю» нахлынуло желание продлить себе |
||||||
him, and the taking of minor risks |
жизнь, и теперь даже маленький риск |
||||||
suddenly seemed stupid. It was not till |
казался глупостью. Только в двадцать три |
||||||
twenty-three hours, when he was home and |
часа, когда он вернулся и улегся в |
||||||
in bed -- in the darkness, where you were |
постель -- в темноте даже телекран не |
||||||
safe even from the telescreen so long as you |
страшен, если молчишь, -- к нему |
||||||
kept silent -- that he was able to think |
вернулась способность думать. |
|
|||||
continuously. |
|
|
|
|
|
|
|
It was a physical problem that had to be |
Предстояло |
решить |
техническую |
||||
solved: how to get in touch with the girl and |
проблему: как связаться с ней и |
||||||
arrange a meeting. He did not consider any |
условиться о встрече. Предположение, |
||||||
longer the possibility that she might be |
что женщина расставляет ему западню, |
||||||
laying some kind of trap for him. He knew |
он уже отбросил. Он понял, что нет: она |
||||||
that it was not so, because of her |
определенно волновалась, когда давала |
||||||
unmistakable agitation when she handed |
ему записку. Она не помнила себя от |
||||||
him the note. Obviously she had been |
страха -- и это вполне объяснимо. |
||||||
frightened out of her wits, as well she might |
Уклониться от ее авансов у него и в |
||||||
be. Nor did the idea of refusing her |
мыслях не было. Всего пять дней назад он |
||||||
advances even cross his mind. Only five |
размышлял о том, чтобы проломить ей |
||||||
nights ago he had contemplated smashing |
голову булыжником, но это уже дело |
||||||
her skull in with a cobblestone, but that |
прошлое. Он мысленно видел ее голой, |
||||||
was of no importance. He thought of her |
видел ее молодое тело -- как тогда во сне. |
||||||
naked, youthful body, as he had seen it in |
А ведь сперва он считал ее дурой вроде |
||||||
his dream. He had imagined her a fool like |
остальных -- напичканной ложью и |
||||||
all the rest of them, her head stuffed with |
ненавистью, с замороженным низом. При |
||||||
lies and hatred, her belly full of ice. A kind |
мысли о том, что можно ее потерять, что |
||||||
of fever seized him at the thought that he |
ему не достанется молодое белое тело, |
||||||
might lose her, the white youthful body |
Уинстона лихорадило. Но встретиться с |
||||||
might slip away from him! What he feared |
ней было немыслимо сложно. Все равно |
||||||
more than anything else was that she |
что сделать ход в шахматах, когда тебе |
||||||
would simply change her mind if he did not |
поставили мат. Куда ни сунься -- |
||||||
get in touch with her quickly. But the |
отовсюду |
смотрит |
телекран. |
Все |
|||
physical difficulty of meeting was |
возможные |
способы устроить свидание |
|||||
enormous. It was like trying to make a |
пришли ему в голову в течение пяти |
||||||
move at chess when you were already |
минут после того, как он прочел записку; |
||||||
mated. Whichever way you turned, the |
теперь же, когда было время подумать, |
||||||
telescreen faced you. Actually, all the |
он стал перебирать их по очереди -- |
||||||
possible ways of communicating with her |
словно раскладывал |
инструменты на |
|||||
had occurred to him within five minutes of |
столе. |
|
|
|
|||
reading the note; but now, with time to |
|
|
|
|
|||
think, he went over them one by one, as |
|
|
|
|
|||
though laying out a row of instruments on |
|
|
|
|
|||
a table. |
|
|
|
|
|
|
|
Obviously the kind of encounter that had |
Очевидно, что встречу, подобную |
||||||
happened this morning could not be |
сегодняшней, повторить нельзя. Если бы |
||||||
repeated. If she had worked in the Records |
женщина |
работала |
в |
отделе |
|||
Department |
it |
might have |
been |
документации, это было бы более или |
|||
comparatively simple, but he had only a |
менее просто, а в какой части здания |
||||||
very dim idea whereabouts in the building |
находится отдел литературы, он плохо |
||||||
the Fiction Departrnent lay, and he had no |
себе представлял. да и повода пойти туда |
96
pretext for going there. If he had known |
не было. Если бы он знал, где она живет и |
|||||
where she lived, and at what time she left |
в котором часу кончает работу, то смог |
|||||
work, he could have contrived to meet her |
бы перехватить ее по дороге домой; |
|||||
somewhere on her way home; but to try to |
следовать же за ней небезопасно -- надо |
|||||
follow her home was not safe, because it |
околачиваться вблизи министерства, и |
|||||
would mean loitering about outside the |
это наверняка заметят. Послать письмо |
|||||
Ministry, which was bound to be noticed. |
по почте невозможно. Не секрет, что всю |
|||||
As for sending a letter through the mails, it |
почту вскрывают. Теперь почти никто не |
|||||
was out of the question. By a routine that |
пишет писем. А если надо с кем-то |
|||||
was not even secret, all letters were opened |
снестись |
-- |
|
есть |
открытки |
с |
in transit. Actually, few people ever wrote |
напечатанными готовыми фразами, и ты |
|||||
letters. For the messages that it was |
просто зачеркиваешь ненужные. Да он и |
|||||
occasionally necessary to send, there were |
фамилии ее не знает, не говоря уж об |
|||||
printed postcards with long lists of phrases, |
адресе. В конце концов он решил, что |
|||||
and you struck out the ones that were |
самым верным местом будет столовая. |
|||||
inapplicable. In any case he did not know |
Если удастся подсесть к ней, когда она |
|||||
the girl’s name, let alone her address. |
будет одна, и столик будет в середине |
|||||
Finally he decided that the safest place was |
зала, не слишком близко к телекранам, и |
|||||
the canteen. If he could get her at a table |
в зале будет достаточно шумно... если им |
|||||
by herself, somewhere in the middle of the |
дадут побыть наедине хотя бы тридцать |
|||||
room, not too near the telescreens, and |
секунд, тогда, наверно, он сможет |
|||||
with a sufficient buzz of conversation all |
перекинуться |
с |
ней |
несколькими |
||
round -- if these conditions endured for, |
словами. |
|
|
|
|
|
say, thirty seconds, it might be possible to |
|
|
|
|
|
|
exchange a few words. |
|
|
|
|
|
|
For a week after this, life was like a restless |
Всю неделю после этого жизнь его была |
|||||
dream. On the next day she did not appear |
похожа на беспокойный сон. На другой |
|||||
in the canteen until he was leaving it, the |
день женщина появилась в столовой, |
|||||
whistle having already blown. Presumably |
когда он уже уходил после свистка. |
|||||
she had been changed on to a later shift. |
Вероятно, ее перевели в более позднюю |
|||||
They passed each other without a glance. |
смену. Они разошлись, не взглянув друг |
|||||
On the day after that she was in the |
на друга. На следующий день она обедала |
|||||
canteen at the usual time, but with three |
в обычное время, но еще с тремя |
|||||
other girls and immediately under a |
женщинами и прямо под телекраном. |
|||||
telescreen. Then for three dreadful days she |
Потом было три ужасных дня -- она не |
|||||
did not appear at all. His whole mind and |
появлялась вовсе. Ум его и тело словно |
|||||
body seemed to be afflicted with an |
приобрели |
|
|
|
невыносимую |
|
unbearable sensitivity, a sort of |
чувствительность, проницаемость, и |
|||||
transparency, which made every movement, |
каждое движение, каждый звук, каждое |
|||||
every sound, every contact, every word that |
прикосновение, каждое услышанное и |
|||||
he had to speak or listen to, an agony. Even |
произнесенное |
слово превращались |
в |
|||
in sleep he could not altogether escape |
пытку. Даже во сне он не мог отделаться |
|||||
from her image. He did not touch the diary |
от ее образа. В эти дни он не прикасался |
|||||
during those days. If there was any relief, it |
к дневнику. Облегчение приносила только |
|||||
was in his work, in which he could |
работа -- за ней он мог забыться иной раз |
|||||
sometimes forget himself for ten minutes at |
на целых десять минут. Он не понимал, |
|||||
a stretch. He had absolutely no clue as to |
что с ней случилось. Спросить было негде. |
|||||
what had happened to her. There was no |
Может быть, ее распылили, может быть, |
|||||
enquiry he could make. She might have |
она покончила с собой, ее могли |
|||||
been vaporized, she might have committed |
перевести на другой край Океании: но |
|||||
suicide, she might have been transferred to |
самое вероятное и самое плохое -- она |
|||||
the other end of Oceania: worst and |
просто передумала и решила избегать |
|||||
likeliest of all, she might simply have |
его. |
|
|
|
|
|
changed her mind and decided to avoid |
|
|
|
|
|
|
him. |
|
|
|
|
|
|
The next day she reappeared. Her arm was На четвертый день она появилась. Рука
97
out of the sling and she had a band of |
была не на перевязи, только пластырь |
|||
sticking-plaster round her wrist. The relief |
вокруг запястья. Он почувствовал такое |
|||
of seeing her was so great that he could not |
облегчение, что не удержался и смотрел |
|||
resist staring directly at her for several |
на нее несколько секунд. На другой день |
|||
seconds. On the following day he very |
ему чуть не удалось поговорить с ней. |
|||
nearly succeeded in speaking to her. When |
Когда он вошел в столовую, она сидела |
|||
he came into the canteen she was sitting at |
одна и довольно далеко от стены. Час был |
|||
a table well out from the wall, and was |
ранний, столовая еще не заполнилась. |
|||
quite alone. It was early, and the place was |
Очередь продвигалась, Уинстон был |
|||
not very full. The queue edged forward till |
почти у раздачи, но тут застрял на две |
|||
Winston was almost at the counter, then |
минуты: впереди кто-то жаловался, что |
|||
was held up for two minutes because |
ему не дали таблетку сахарина. Тем не |
|||
someone in front was complaining that he |
менее когда Уинстон получил свой поднос |
|||
had not received his tablet of saccharine. |
и направился в ее сторону, она по- |
|||
But the girl was still alone when Winston |
прежнему была одна. Он шел, глядя |
|||
secured his tray and began to make for her |
поверху, как бы отыскивая свободное |
|||
table. He walked casually towards her, his |
место позади ее стола. Она уже в каких- |
|||
eyes searching for a place at some table |
нибудь трех метрах. Еще две секунды -- и |
|||
beyond her. She was perhaps three metres |
он у цели. За спиной у него кто-то позвал: |
|||
away from him. Another two seconds would |
«Смит!» Он притворился, что не слышал. |
|||
do it. Then a voice behind him called, |
«Смит!» -- повторили сзади еще громче. |
|||
“Smith!” He pretended not to hear. “Smith!” |
Нет, не отделаться. Он обернулся. |
|||
repeated the voice, more loudly. It was no |
Молодой, с глупым лицом блондин по |
|||
use. He turned round. A blond-headed, |
фамилии Уилшер, с которым он был едва |
|||
silly-faced young man named Wilsher, |
знаком, |
улыбаясь, |
приглашал |
на |
whom he barely knew, was inviting him |
свободное место за своим столиком. |
|||
with a smile to a vacant place at his table. |
Отказаться было небезопасно. После того |
|||
It was not safe to refuse. After having been |
как его узнали, он не мог усесться с |
|||
recognized, he could not go and sit at a |
обедавшей в одиночестве женщиной. Это |
|||
table with an unattended girl. It was too |
привлекло бы внимание. Он сел с |
|||
noticeable. He sat down with a friendly |
дружелюбной улыбкой. Глупое лицо сияло |
|||
smile. The silly blond face beamed into his. |
в ответ. Ему представилось, как он бьет |
|||
Winston had a hallucination of himself |
по нему киркой -- точно в середину. |
|||
smashing a pick-axe right into the middle |
Через несколько минут у женщины тоже |
|||
of it. The girl’s table filled up a few minutes |
появились соседи. |
|
|
|
later. |
|
|
|
|
But she must have seen him coming |
Но она наверняка видела, что он шел к |
|||
towards her, and perhaps she would take |
ней, и, может быть, поняла. На |
|||
the hint. Next day he took care to arrive |
следующий день он постарался прийти |
|||
early. Surely enough, she was at a table in |
пораньше. И на зря: она сидела примерно |
|||
about the same place, and again alone. The |
на том же месте и опять одна. В очереди |
|||
person immediately ahead of him in the |
перед ним стоял маленький, юркий, |
|||
queue was a small, swiftly-moving, beetle- |
жукоподобный мужчина с плоским лицом |
|||
like man with a flat face and tiny, |
и подозрительными глазками. Когда |
|||
suspicious eyes. As Winston turned away |
Уинстон с подносом отвернулся от |
|||
from the counter with his tray, he saw that |
прилавка, он увидел, что маленький |
|||
the little man was making straight for the |
направляется к ее столу. Надежда в нем |
|||
girl’s table. His hopes sank again. There |
опять увяла. Свободное место было и за |
|||
was a vacant place at a table further away, |
столом подальше, но вся повадка |
|||
but something in the little man’s |
маленького говорила о том, что он |
|||
appearance suggested that he would be |
позаботится о своих удобствах и выберет |
|||
sufficiently attentive to his own comfort to |
стол, где меньше всего народу. С |
|||
choose the emptiest table. With ice at his |
тяжелым сердцем Уинстон двинулся за |
|||
heart Winston followed. It was no use |
ним. Пока он не останется с ней один на |
|||
unless he could get the girl alone. At this |
один, ничего не выйдет. Тут раздался |
|||
moment there was a tremendous crash. |
страшный |
грохот. Маленький стоял |
на |
98
The little man was sprawling on all fours, |
четвереньках, поднос его еще летел, а по |
||||||
his tray had gone flying, two streams of |
полу текли два ручья -- суп и кофе. Он |
||||||
soup and coffee were flowing across the |
вскочил и злобно оглянулся, подозревая, |
||||||
floor. He started to his feet with a |
видимо, что Уинстон дал ему подножку. |
||||||
malignant glance at Winston, whom he |
Но это было не важно. Пятью секундами |
||||||
evidently suspected of having tripped him |
позже, с громыхающим сердцем, Уинстон |
||||||
up. But it was all right. Five seconds later, |
уже сидел за ее столом. |
|
|||||
with a thundering heart, Winston was |
|
|
|
|
|||
sitting at the girl’s table. |
|
|
|
|
|
||
He did not look at her. He unpacked his |
Он не взглянул на нее. Освободил поднос |
||||||
tray and promptly began eating. It was all- |
и немедленно начал есть. Важно было |
||||||
important to speak at once, before anyone |
заговорить сразу, пока никто не подошел, |
||||||
else came, but now a terrible fear had |
но на Уинстона напал дикий страх. С |
||||||
taken possession of him. A week had gone |
первой встречи прошла неделя. Она |
||||||
by since she had first approached him. She |
могла |
передумать, |
наверняка |
||||
would have changed her mind, she must |
передумала! Ничего из этой истории не |
||||||
have changed her mind! It was impossible |
выйдет -- так не бывает в жизни. |
||||||
that this affair should end successfully; |
Пожалуй, он и не решился бы заговорить, |
||||||
such things did not happen in real life. He |
если бы не увидел Ампфорта, поэта с |
||||||
might have flinched altogether from |
шерстяными ушами, который плелся с |
||||||
speaking if at this moment he had not seen |
подносом, ища глазами свободное место. |
||||||
Ampleforth, |
the |
hairy-eared |
poet, |
Рассеянный Амплфорт был по-своему |
|||
wandering limply round the room with a |
привязан к Уинстону и, если бы заметил |
||||||
tray, looking for a place to sit down. In his |
его, наверняка подсел бы. На все |
||||||
vague way Ampleforth was attached to |
оставалось не больше минуты. И Уинстон |
||||||
Winston, and would certainly sit down at |
и женщина усердно ели. Ели они жидкое |
||||||
his table if he caught sight of him. There |
рагу -- скорее суп с фасолью. Уинстон |
||||||
was perhaps a minute in which to act. Both |
заговорил вполголоса. Оба не поднимали |
||||||
Winston and the girl were eating steadily. |
глаз; размеренно черпая похлебку и |
||||||
The stuff they were eating was a thin stew, |
отправляя в рот, они тихо и без всякого |
||||||
actually a soup, of haricot beans. In a low |
выражения |
обменялись |
несколькими |
||||
murmur Winston began speaking. Neither |
необходимыми словами. |
|
|||||
of them looked up; steadily they spooned |
|
|
|
|
|||
the watery stuff into their mouths, and |
|
|
|
|
|||
between spoonfuls exchanged the few |
|
|
|
|
|||
necessary words in low expressionless |
|
|
|
|
|||
voices. |
|
|
|
|
|
|
|
“What time do you leave work?” |
|
-- Когда вы кончаете работу? |
|
||||
“Eighteen-thirty.” |
|
|
-- В восемнадцать тридцать. |
|
|||
“Where can we meet?” |
|
|
-- Где мы можем встретиться? |
||||
“Victory Square, near the monument.” |
|
-- На площади Победы, у памятника. |
|||||
“It’s full of telescreens.” |
|
|
-- Там кругом телекраны. |
|
|||
“It doesn’t matter if there’s a crowd.” |
|
-- Если в толпе, это не важно. |
|||||
“Any signal?” |
|
|
|
-- Знак? |
|
|
|
“No. Don’t come up to me until you see me |
-- Нет. Не подходите, пока не увидите |
||||||
among a lot of people. And don’t look at me. |
меня в гуще людей. И не смотрите на |
||||||
Just keep somewhere near me.” |
|
меня. Просто будьте поблизости. |
|||||
“What time?” |
|
|
|
-- Во сколько? |
|
|
|
“Nineteen hours.” |
|
|
-- В девятнадцать. |
|
|||
“All right.” |
|
|
|
-- Хорошо. |
|
|
|
Ampleforth failed to see Winston and sat |
Амплфорт не заметил Уинстона и сел за |
||||||
down at another table. They did not speak |
другой стол. Женщина быстро доела обед |
||||||
again, and, so far as it was possible for two |
и ушла, а Уинстон остался курить. |
||||||
people sitting on opposite sides of the same |
Больше |
они |
не разговаривали и, |
99
table, they did not look at one another. The |
насколько это возможно для двух |
||||
girl finished her lunch quickly and made |
сидящих лицом к лицу через стол, не |
||||
off, while Winston stayed to smoke a |
смотрели друг на друга. |
|
|
||
cigarette. |
|
|
|
|
|
Winston was in Victory Square before the |
Уинстон пришел на площадь Победы |
||||
appointed time. He wandered round the |
раньше времени. Он побродил вокруг |
||||
base of the enormous fluted column, at the |
основания |
|
громадной |
желобчатой |
|
top of which Big Brother’s statue gazed |
колонны, с вершины которой статуя |
||||
southward towards the skies where he had |
Старшего Брата смотрела на юг |
||||
vanquished the Eurasian aeroplanes (the |
небосклона, туда, где в битве за Взлетную |
||||
Eastasian aeroplanes, it had been, a few |
полосу I он разгромил евразийскую |
||||
years ago) in the Battle of Airstrip One. In |
авиацию (несколько лет назад она была |
||||
the street in front of it there was a statue of |
остазийской). Напротив на улице стояла |
||||
a man on horseback which was supposed |
конная статуя, изображавшая, как |
||||
to represent Oliver Cromwell. At five |
считалось, Оливера Кромвеля. Прошло |
||||
minutes past the hour the girl had still not |
пять минут после назначенного часа, а |
||||
appeared. Again the terrible fear seized |
женщины все не было. На Уинстона |
||||
upon Winston. She was not coming, she |
снова напал дикий страх. Не идет, |
||||
had changed her mind! He walked slowly |
передумала! Он добрел до северного края |
||||
up to the north side of the square and got a |
площади и вяло обрадовался, узнав |
||||
sort of pale-coloured pleasure from |
церковь святого Мартина -- ту, чьи |
||||
identifying St. Martin’s Church, whose |
колокола -- когда на ней были колокола -- |
||||
bells, when it had bells, had chimed “You |
вызванивали: «Отдавай мне фартинг». |
||||
owe me three farthings.” Then he saw the |
Потом увидел женщину: она стояла под |
||||
girl standing at the base of the monument, |
памятником и читала или делала вид, что |
||||
reading or pretending to read a poster |
читает, плакат, спиралью обвивавший |
||||
which ran spirally up the column. It was |
колонну. Пока там не собрался народ, |
||||
not safe to go near her until some more |
подходить было рискованно. Вокруг |
||||
people had accumulated. There were |
постамента стояли телекраны. Но |
||||
telescreens all round the pediment. But at |
внезапно где-то слева загалдели люди и |
||||
this moment there was a din of shouting |
послышался гул тяжелых машин. Все на |
||||
and a zoom of heavy vehicles from |
площади бросились в ту сторону. |
||||
somewhere to the left. Suddenly everyone |
Женщина быстро обогнула львов у |
||||
seemed to be running across the square. |
подножья колонны и тоже побежала. |
||||
The girl nipped nimbly round the lions at |
Уинстон устремился следом. На бегу он |
||||
the base of the monument and joined in the |
понял по выкрикам, что везут пленных |
||||
rush. Winston followed. As he ran, he |
евразийцев. |
|
|
|
|
gathered from some shouted remarks that |
|
|
|
|
|
a convoy of Eurasian prisoners was |
|
|
|
|
|
passing. |
|
|
|
|
|
Already a dense mass of people was |
Южная часть площади уже была |
||||
blocking the south side of the square. |
запружена |
|
толпой. |
Уинстон, |
|
Winston, at normal times the kind of |
принадлежавший к той породе людей, |
||||
person who gravitates to the outer edge of |
которые в любой свалке норовят |
||||
any kind of scrimmage, shoved, butted, |
оказаться |
с |
краю, |
ввинчивался, |
|
squirmed his way forward into the heart of |
протискивался, пробивался в самую гущу |
||||
the crowd. Soon he was within arm’s length |
народа. Женщина была уже близко, |
||||
of the girl, but the way was blocked by an |
рукой можно достать, но тут глухой |
||||
enormous prole and an almost equally |
стеной мяса дорогу ему преградил |
||||
enormous woman, presumably his wife, |
необъятный прол и такая же необъятная |
||||
who seemed to form an impenetrable wall |
женщина -- видимо, его жена. Уинстон |
||||
of flesh. Winston wriggled himself sideways, |
извернулся и со всей силы вогнал между |
||||
and with a violent lunge managed to drive |
ними плечо. Ему показалось, что два |
||||
his shoulder between them. For a moment |
мускулистых |
|
бока |
раздавят |
его |
it felt as though his entrails were being |
внутренности в кашу, и тем не менее он |
||||
ground to pulp between the two muscular |
прорвался, |
слегка вспотев. Очутился |
100