0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfthan half an hour. You ought not to have |
рекомендуется. Вам не стоило приходить |
come here together, and you will have to |
вместе, и уйдете вы порознь. Вы, |
leave separately. You, comrade” -- he bowed |
товарищ, -- он слегка поклонился |
his head to Julia -- “will leave first. We have |
Джулии, -- уйдете первой. В нашем |
about twenty minutes at our disposal. You |
распоряжении минут двадцать. Как вы |
will understand that I must start by asking |
понимаете, для начала я должен задать |
you certain questions. In general terms, |
вам несколько вопросов. В общем и |
what are you prepared to do?” |
целом, что вы готовы делать? |
“Anything that we are capable of,” said |
-- Все, что в наших силах, -- ответил |
Winston. |
Уинстон. |
O’Brien had turned himself a little in his |
О'Брайен слегка повернулся на стуле -- |
chair so that he was facing Winston. He |
лицом к Уинстону, Он почти не |
almost ignored Julia, seeming to take it for |
обращался к Джулии, полагая, видимо, |
granted that Winston could speak for her. |
что Уинстон говорит и за нее. Прикрыл |
For a moment the lids flitted down over his |
на секунду глаза. Потом стал задавать |
eyes. He began asking his questions in a |
вопросы -- тихо, без выражения, как |
low, expressionless voice, as though this |
будто это было что-то заученное, |
were a routine, a sort of catechism, most of |
катехизис, и ответы он знал заранее. |
whose answers were known to him already. |
|
“You are prepared to give your lives?” |
-- Вы готовы пожертвовать жизнью? |
“Yes.” |
-- Да. |
“You are prepared to commit murder?” |
-- Вы готовы совершить убийство? |
“Yes.” |
-- Да. |
“To commit acts of sabotage which may |
-- Совершить вредительство, которое |
cause the death of hundreds of innocent |
будет стоить жизни сотням ни в чем не |
people?” |
повинных людей? |
“Yes.” |
-- Да. |
“To betray your country to foreign powers?” |
-- Изменить родине и служить |
|
иностранным державам? |
“Yes.” |
-- Да. |
“You are prepared to cheat, to forge, to |
-- Вы готовы обманывать, совершать |
blackmail, to corrupt the minds of children, |
подлоги, шантажировать, растлевать |
to distribute habit-forming drugs, to |
детские умы, распространять наркотики, |
encourage prostitution, to disseminate |
способствовать проституции, разносить |
venereal diseases -- to do anything which is |
венерические болезни -- делать все, что |
likely to cause demoralization and weaken |
могло бы деморализовать население и |
the power of the Party?” |
ослабить могущество партии? |
“Yes.” |
-- Да. |
“If, for example, it would somehow serve |
-- Если, например, для наших целей |
our interests to throw sulphuric acid in a |
потребуется плеснуть серной кислотой в |
child’s face -- are you prepared to do that?” |
лицо ребенку -- вы готовы это сделать? |
“Yes.” |
-- Да. |
“You are prepared to lose your identity and |
-- Вы готовы подвергнуться полному |
live out the rest of your life as a waiter or a |
превращению и до конца дней быть |
dock-worker?” |
официантом или портовым рабочим? |
“Yes.” |
-- Да. |
“You are prepared to commit suicide, if and |
-- Вы готовы покончить с собой по |
when we order you to do so?” |
нашему приказу? |
“Yes.” |
-- Да. |
“You are prepared, the two of you, to |
-- Готовы ли вы -- оба -- расстаться и |
separate and never see one another again?” |
больше никогда не видеть друг друга? |
“No!” broke in Julia. |
-- Нет! -- вмешалась Джулия. |
151
It appeared to Winston that a long time А Уинстону показалось, что, прежде чем passed before he answered. For a moment он ответил, прошло очень много времени. he seemed even to have been deprived of Он как будто лишился дара речи. Язык the power of speech. His tongue worked шевелился беззвучно, прилаживаясь к soundlessly, forming the opening syllables началу то одного слова, то другого, опять first of one word, then of the other, over и опять. И покуда Уинстон не произнес and over again. Until he had said it, he did ответ, он сам не знал, что скажет.
not know which word he was going to say. “No,” he said finally.
“You did well to tell me,” said O’Brien. “It is |
-- Нет, -- выдавил он наконец. |
|
||||||
necessary for us to know everything.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
He turned himself toward Julia and added |
-- Хорошо, что вы сказали. Нам |
|||||||
in a voice with somewhat more expression |
необходимо знать все. -- О'Брайен |
|||||||
in it: |
повернулся к Джулии и спросил уже не |
|||||||
|
так бесстрастно: |
|
|
|
|
|||
“Do you understand that even if he |
-- Вы понимаете, что, если даже он |
|||||||
survives, it may be as a different person? |
уцелеет, он может стать совсем другим |
|||||||
We may be obliged to give him a new |
человеком? Допустим, нам придется |
|||||||
identity. His face, his movements, the |
изменить |
|
его |
совершенно. |
Лицо, |
|||
shape of his hands, the colour of his hair -- |
движения, форма рук, цвет волос... даже |
|||||||
even his voice would be different. And you |
голос будет другой. И вы сама, возможно, |
|||||||
yourself might have become a different |
подвергнетесь такому же превращению. |
|||||||
person. Our surgeons can alter people |
Наши хирурги умеют изменить человека |
|||||||
beyond recognition. Sometimes it is |
до |
неузнаваемости. |
|
Иногда |
это |
|||
necessary. Sometimes we even amputate a |
необходимо. Иногда мы даже ампутируем |
|||||||
limb.” |
конечность. |
|
|
|
|
|
||
Winston could not help snatching another |
Уинстон не удержался и еще раз искоса |
|||||||
sidelong glance at Martin’s Mongolian face. |
взглянул на монголоидное лицо Мартина. |
|||||||
There were no scars that he could see. |
Никаких шрамов он не разглядел. |
|||||||
Julia had turned a shade paler, so that her |
Джулия побледнела так, что выступили |
|||||||
freckles were showing, but she faced |
веснушки, но смотрела на О'Брайена |
|||||||
O’Brien boldly. She murmured something |
дерзко. Она пробормотала что-то |
|||||||
that seemed to be assent. |
утвердительное. |
|
|
|
|
|||
“Good. Then that is settled.” |
-- Хорошо. Об этом мы условились. |
|
||||||
There was a silver box of cigarettes on the |
На столе лежала серебряная коробка |
|||||||
table. With a rather absent-minded air |
сигарет. С рассеянным видом О'Брайен |
|||||||
O’Brien pushed them towards the others, |
подвинул коробку к ним, сам взял |
|||||||
took one himself, then stood up and began |
сигарету, потом поднялся и стал |
|||||||
to pace slowly to and fro, as though he |
расхаживать по комнате, как будто ему |
|||||||
could think better standing. They were very |
легче думалось на ходу. Сигареты |
|||||||
good cigarettes, very thick and well-packed, |
оказались очень хорошими -- толстые, |
|||||||
with an unfamiliar silkiness in the paper. |
плотно |
набитые, |
в |
непривычно |
||||
O’Brien looked at his wrist-watch again. |
шелковистой бумаге[3]. О'Брайен снова |
|||||||
|
посмотрел на часы. |
|
|
|
|
|||
“You had better go back to your Pantry, |
-- Мартин, вам лучше вернуться в |
|||||||
Martin,” he said. “I shall switch on in a |
буфетную, -- сказал он. -- Через четверть |
|||||||
quarter of an hour. Take a good look at |
часа я включу. Пока не ушли, |
|||||||
these comrades’ faces before you go. You |
хорошенько |
присмотритесь к |
лицам |
|||||
will be seeing them again. I may not.” |
товарищей. Вам предстоит еще с ними |
|||||||
|
встречаться. Мне -- возможно, нет. |
|
||||||
Exactly as they had done at the front door, |
Точно так же как при входе, темные |
|||||||
the little man’s dark eyes flickered over |
глаза слуги пробежали по их лицам. В его |
|||||||
their faces. There was not a trace of |
взгляде не было и намека на дружелюбие. |
|||||||
friendliness in his manner. He was |
Он запоминал их внешность, но интереса |
|||||||
memorizing their appearance, but he felt no |
к ним не испытывал -- по крайней мере |
152
interest in them, or appeared to feel none. |
не проявлял. Уинстон подумал, что |
||||||||
It occurred to Winston that a synthetic face |
синтетическое лицо просто не может |
||||||||
was perhaps incapable of changing its |
изменить выражение. Ни слова не говоря |
||||||||
expression. Without speaking or giving any |
и никак с ними не попрощавшись, |
||||||||
kind of salutation, Martin went out, closing |
Мартин вышел и бесшумно затворил за |
||||||||
the door silently behind him. O’Brien was |
собой дверь. О'Брайен мерил комнату |
||||||||
strolling up and down, one hand in the |
шагами, одну руку засунув в карман |
||||||||
pocket of his black overalls, the other |
черного комбинезона, в другой держа |
||||||||
holding his cigarette. |
|
|
сигарету. |
|
|
|
|
||
“You understand,” he said, “that you will be |
-- Вы понимаете, -- сказал он, -- что |
||||||||
fighting in the dark. You will always be in |
будете сражаться во тьме? Все время во |
||||||||
the dark. You will receive orders and you |
тьме. Будете получать приказы и |
||||||||
will obey them, without knowing why. Later |
выполнять их, не зная для чего. Позже я |
||||||||
I shall send you a book from which you will |
пошлю вам книгу, из которой вы уясните |
||||||||
learn the true nature of the society we live |
истинную природу нашего общества и ту |
||||||||
in, and the strategy by which we shall |
стратегию, при помощи которой мы |
||||||||
destroy it. When you have read the book, |
должны его разрушить. Когда прочтете |
||||||||
you will be full members of the |
книгу, станете полноправными членами |
||||||||
Brotherhood. But between the general aims |
Братства. Но все, кроме общих целей |
||||||||
that we are fighting for and the immedi ate |
нашей борьбы и конкретных рабочих |
||||||||
tasks of the moment, you will never know |
заданий, будет от вас скрыто. Я говорю |
||||||||
anything. I tell you that the Brotherhood |
вам, что Братство существует, но не могу |
||||||||
exists, but I cannot tell you whether it |
сказать, насчитывает оно сто членов или |
||||||||
numbers a hundred members, or ten |
десять миллионов. По вашим личным |
||||||||
million. From your personal knowledge you |
связям вы не определите даже, наберется |
||||||||
will never be able to say that it numbers |
ли в нем десяток человек. В контакте с |
||||||||
even as many as a dozen. You will have |
вами будут находиться трое или четверо; |
||||||||
three or four contacts, who will be renewed |
если кто-то из них исчезнет, на смену |
||||||||
from time to time as they disappear. As this |
появятся новые. Поскольку здесь -- ваша |
||||||||
was your first contact, it will be preserved. |
первая связь, она сохранится. Если вы |
||||||||
When you receive orders, they will come |
получили приказ, знайте, что он исходит |
||||||||
from me. If we find it necessary to |
от меня. Если вы нам понадобитесь, |
||||||||
communicate with you, it will be through |
найдем вас через Мартина. Когда вас |
||||||||
Martin. When you are finally caught, you |
схватят, вы сознаетесь. Это неизбежно. |
||||||||
will confess. That is unavoidable. But you |
Но |
помимо |
собственных |
акций, |
|||||
will have very little to confess, other than |
сознаваться вам будет почти не в чем. |
||||||||
your own actions. You will not be able to |
Выдать вы сможете лишь горстку |
||||||||
betray more than a handful of unimportant |
незначительных людей. Вероятно, даже |
||||||||
people. Probably you will not even betray |
меня не сможете выдать. К тому времени |
||||||||
me. By that time I may be dead, or I shall |
я погибну или стану другим человеком, с |
||||||||
have become a different person, with a |
другой внешностью. |
|
|
||||||
different face.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He continued to move to and fro over the |
Он продолжал расхаживать по толстому |
||||||||
soft carpet. In spite of the bulkiness of his |
ковру. |
Несмотря на |
громоздкость, |
||||||
body there was a remarkable grace in his |
О'Брайен двигался с удивительным |
||||||||
movements. It came out even in the gesture |
изяществом. Оно сказывалось даже в |
||||||||
with which he thrust a hand into his |
том, как он засовывал руку в карман, как |
||||||||
pocket, or manipulated a cigarette. More |
держал сигарету. В нем чувствовалась |
||||||||
even than of strength, he gave an |
сила, но еще больше -- уверенность и |
||||||||
impression of confidence and of an |
проницательный, |
ироничный |
ум. |
||||||
understanding tinged by irony. However |
Держался он необычайно серьезно, но в |
||||||||
much in earnest he might be, he had |
нем не было и намека на узость, |
||||||||
nothing of the single-mindedness that |
свойственную фанатикам. Когда он вел |
||||||||
belongs to a fanatic. When he spoke of |
речь |
об |
убийстве, |
самоубийстве, |
|||||
murder, |
suicide, |
venereal |
disease, |
венерических |
|
болезнях, |
ампутации |
||
amputated limbs, and altered faces, it was |
конечностей, |
изменении липа, в |
голосе |
153
with a faint air of persiflage. “This is |
проскальзывали |
насмешливые |
нотки. |
||
unavoidable,” his voice seemed to say; “this |
«Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы |
||||
is what we have got to do, unflinchingly. |
пойдем на это не дрогнув. Но не этим мы |
||||
But this is not what we shall be doing when |
будем заниматься, когда жизнь снова |
||||
life is worth living again.” A wave of |
будет стоить того, чтоб люди жили». |
||||
admiration, almost of worship, flowed out |
Уинстон |
почувствовал |
|
прилив |
|
from Winston towards O’Brien. For the |
восхищения, |
сейчас |
он |
почти |
|
moment he had forgotten the shadowy |
преклонялся |
перед |
О'Брайеном. |
||
figure of Goldstein. When you looked at |
Неопределенная |
фигура |
Голдстейна |
||
O’Brien’s powerful shoulders and his blunt- |
отодвинулись на задний план. Глядя на |
||||
featured face, so ugly and yet so civilized, it |
могучие плечи О'Брайена, на тяжелое |
||||
was impossible to believe that he could be |
лицо, грубое и вместе с тем |
||||
defeated. There was no stratagem that he |
интеллигентное, нельзя было поверить, |
||||
was not equal to, no danger that he could |
что этот человек потерпит поражение. |
||||
not foresee. Even Julia seemed to be |
Нет такого коварства, которого он бы не |
||||
impressed. She had let her cigarette go out |
разгадал, |
нет такой опасности, |
которой |
and was listening intently. O’Brien went on: он не предвидел бы. Даже на Джулию он произвел впечатление. Она слушала внимательно, и сигарета у нее потухла.
|
О'Брайен продолжал: |
|
|
“You will have heard rumours of the |
-- До вас, безусловно, доходили слухи о |
||
existence of the Brotherhood. No doubt you |
Братстве. И у вас сложилось о нем свое |
||
have formed your own picture of it. You |
представление. |
Вы, |
наверное, |
have imagined, probably, a huge |
воображали |
широкое |
подполье, |
underworld of conspirators, meeting |
заговорщиков, которые собираются в |
||
secretly in cellars, scribbling messages on |
подвалах, оставляют на стенах надписи, |
||
walls, recognizing one another by |
узнают друг друга по условным фразам и |
||
codewords or by special movements of the |
особым жестам. Ничего подобного. Члены |
||
hand. Nothing of the kind exists. The |
Братства не имеют возможности узнать |
||
members of the Brotherhood have no way |
друг друга, каждый знает лишь |
||
of recognizing one another, and it is |
нескольких человек. Сам Голдстейн, |
||
impossible for any one member to be aware |
попади он в руки полиции мыслей, не |
||
of the identity of more than a few others. |
смог бы выдать список Братства или |
||
Goldstein himself, if he fell into the hands |
такие сведения, которые вывели бы ее к |
||
of the Thought Police, could not give them a |
этому списку. Списка нет. Братство |
||
complete list of members, or any |
нельзя истребить потому, что оно не |
||
information that would lead them to a |
организация в обычном смысле. Оно не |
||
complete list. No such list exists. The |
скреплено ничем, кроме идеи, идея же |
||
Brotherhood cannot be wiped out because |
неистребима. Вам не на что будет |
||
it is not an organization in the ordinary |
опереться, кроме идеи. Не будет |
||
sense. Nothing holds it together except an |
товарищей, не будет ободрения[4]. В |
||
idea which is indestructible. You will never |
конце, когда вас схватят, помощи не |
||
have anything to sustain you, except the |
ждите. Мы никогда не помогаем нашим. |
||
idea. You will get no comradeship and no |
Самое большее -- если необходимо |
||
encouragement. When finally you are |
обеспечить чье-то молчание -- нам иногда |
||
caught, you will get no help. We never help |
удается переправить в камеру бритву. |
||
our members. At most, when it is |
Вы должны привыкнуть к жизни без |
||
absolutely necessary that someone should |
результатов и без надежды. Какое-то |
||
be silenced, we are occasionally able to |
время вы будете работать, вас схватят, |
||
smuggle a razor blade into a prisoner’s cell. |
вы сознаетесь, после чего умрете. Других |
||
You will have to get used to living without |
результатов вам не увидеть. О том, что |
||
results and without hope. You will work for |
при нашей жизни наступят заметные |
||
a while, you will be caught, you will |
перемены, думать не приходится. Мы |
||
confess, and then you will die. Those are |
покойники. Подлинная наша жизнь -- в |
||
the only results that you will ever see. |
будущем. В нее мы войдем горсткой |
||
There is no possibility that any perceptible |
праха, обломками костей. Когда наступит |
154
change will happen within our own lifetime. |
это будущее, неведомо никому. Быть |
|||
We are the dead. Our only true life is in the |
может, через тысячу лет. Сейчас же |
|||
future. We shall take part in it as handfuls |
ничто невозможно -- только понемногу |
|||
of dust and splinters of bone. But how far |
расширять владения здравого ума. Мы не |
|||
away that future may be, there is no |
можем действовать сообща. Можем лишь |
|||
knowing. It might be a thousand years. At |
передавать наше знание -- от человека к |
|||
present nothing is possible except to extend |
человеку, из поколения в поколение. |
|||
the area of sanity little by little. We cannot |
Против нас -- полиция мыслей, иного |
|||
act collectively. We can only spread our |
пути у нас нет. |
|
|
|
knowledge outwards from individual to |
|
|
|
|
individual, generation after generation. In |
|
|
|
|
the face of the Thought Police there is no |
|
|
|
|
other way.” |
|
|
|
|
He halted and looked for the third time at |
Он умолк и третий раз посмотрел на |
|||
his wrist-watch. |
часы. |
|
|
|
“It is almost time for you to leave, |
-- Вам, товарищ, уже пора, -- сказал он |
|||
comrade,” he said to Julia. “Wait. The |
Джулии. |
-- |
Подождите. |
Графин |
decanter is still half full.” |
наполовину не выпит. |
|
||
He filled the glasses and raised his own |
Он наполнил бокалы и поднял свой. |
|||
glass by the stem. |
|
|
|
|
“What shall it be this time?” he said, still |
-- Итак, за что теперь? -- сказал он с тем |
|||
with the same faint suggestion of irony. “To |
же легким оттенком иронии. -- За |
|||
the confusion of the Thought Police? To the |
посрамление полиции мыслей? За смерть |
|||
death of Big Brother? To humanity? To the |
Старшего Брата? За человечность? За |
|||
future?” |
будущее? |
|
|
|
“To the past,” said Winston. |
-- За прошлое, -- сказал Уинстон. |
|
||
“The past is more important,” agreed |
-- Прошлое важнее, -- веско подтвердил |
|||
O’Brien gravely. |
О'Брайен. |
|
|
|
They emptied their glasses, and a moment |
Они осушили бокалы, и Джулия |
|||
later Julia stood up to go. O’Brien took a |
поднялась. О'Брайен взял со шкафчика |
|||
small box from the top of a cabinet and |
маленькую коробку и дал ей белую |
|||
handed her a flat white tablet which he told |
таблетку, велев сосать. -- Нельзя, чтобы |
|||
her to place on her tongue. It was |
от вас пахло вином, -- сказал он, -- |
|||
important, he said, not to go out smelling of |
лифтеры весьма наблюдательны. Едва за |
|||
wine: the lift attendants were very |
Джулией закрылась дверь, он словно |
|||
observant. As soon as the door had shut |
забыл о ее существовании. Сделав два- |
|||
behind her he appeared to forget her |
три шага, он остановился. |
|
||
existence. He took another pace or two up |
|
|
|
|
and down, then stopped. |
|
|
|
|
“There are details to be settled,” he said. “I |
-- Надо договориться о деталях, -- сказал |
|||
assume that you have a hiding-place of |
он. -- Полагаю, у вас есть какое-либо рода |
|||
some kind?” |
убежище? |
|
|
|
Winston explained about the room over Mr. |
Уинстон объяснил, что есть комната над |
|||
Charrington’s shop. |
лавкой мистера Чаррингтона. |
|
||
“That will do for the moment. Later we will |
-- На первое время годится. Позже мы |
|||
arrange something else for you. It is |
устроим вас в другое место. Убежища |
|||
important to change one’s hiding-place |
надо часто менять. А пока что |
|||
frequently. Meanwhile I shall send you a |
постараюсь как можно скорее послать |
|||
copy of the book” -- even O’Brien, Winston |
вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже |
|||
noticed, seemed to pronounce the words as |
О'Брайен произносит это слово с |
|||
though they were in italics -- “Goldstein’s |
нажимом, -- книгу Голдстейна, вы |
|||
book, you understand, as soon as possible. |
понимаете. Возможно, я достану ее |
|||
It may be some days before I can get hold of |
только через несколько дней. Как вы |
|||
one. There are not many in existence, as |
догадываетесь, |
экземпляров в |
наличии |
155
you can imagine. The Thought Police hunt |
мало. Полиция мыслей разыскивает их и |
them down and destroy them almost as fast |
уничтожает чуть ли не так же быстро, |
as we can produce them. It makes very |
как мы печатаем. Но это не имеет |
little difference. The book is indestructible. |
большого значения. Книга неистребима. |
If the last copy were gone, we could |
Если погибнет последний экземпляр, мы |
reproduce it almost word for word. Do you |
сумеем воспроизвести ее почти дословно. |
carry a brief-case to work with you?” he |
На работу вы ходите с портфелем? |
added. |
|
“As a rule, yes.” |
-- Как правило, да. |
“What is it like?” |
-- Какой у вас портфель? |
“Black, very shabby. With two straps.” |
-- Черный, очень обтрепанный. С двумя |
|
застежками. |
“Black, two straps, very shabby -- good. |
-- Черный, с двумя застежками, очень |
||||
One day in the fairly near future -- I cannot |
обтрепанный... Хорошо. В ближайшее |
||||
give a date -- one of the messages among |
время -- день пока не могу назвать -- в |
||||
your morning’s work will contain a |
одном из ваших утренних заданий |
||||
misprinted word, and you will have to ask |
попадется слово с опечаткой, и вы |
||||
for a repeat. On the following day you will |
затребуете повтор. На следующий день |
||||
go to work without your brief-case. At some |
вы отправитесь на работу без портфеля. |
||||
time during the day, in the street, a man |
В этот день на улице вас тронет за руку |
||||
will touch you on the arm and say ‘I think |
человек и скажет: «По-моему, вы |
||||
you have dropped your brief-case.’ The one |
обронили портфель». Он даст вам |
||||
he gives you will contain a copy of |
портфель с книгой Голдстейна. Вы |
||||
Goldstein’s book. You will return it within |
вернете ее ровно через две недели. |
|
|||
fourteen days.” |
|
|
|
|
|
They were silent for a moment. |
Наступило молчание. |
|
|
|
|
“There are a couple of minutes before you |
-- До ухода у вас минуты три, -- сказал |
||||
need go,” said O’Brien. “We shall meet |
О'Брайен. -- Мы встретимся снова... если |
||||
again -- if we do meet again--” |
встретимся... |
|
|
|
|
Winston looked up at him. “In the place |
Уинстон посмотрел ему в глаза. -- Там, |
||||
where there is no darkness?” he said |
где нет темноты? -- неуверенно закончил |
||||
hesitantly. |
он. |
|
|
|
|
O’Brien nodded without appearance of |
О'Брайен |
кивнул, |
нисколько |
не |
|
surprise. “In the place where there is no |
удивившись. -- Там, где нет темноты, -- |
||||
darkness,” he said, as though he had |
повторил он так, словно это был |
||||
recognized the allusion. “And in the |
понятный ему намек. -- А пока -- не |
||||
meantime, is there anything that you wish |
хотели бы вы что-нибудь сказать перед |
||||
to say before you leave? Any message? Any |
уходом? Пожелание? Вопрос? |
|
|
||
question?.” |
|
|
|
|
|
Winston thought. There did not seem to be |
Уинстон задумался. Спрашивать ему |
||||
any further question that he wanted to ask: |
было больше не о чем; еще меньше |
||||
still less did he feel any impulse to utter |
хотелось |
изрекать |
на |
прощание |
|
high-sounding generalities. Instead of |
высокопарные банальности. В голове у |
||||
anything directly connected with O’Brien or |
него возникло нечто, не связанное прямо |
||||
the Brotherhood, there came into his mind |
ни с Братством, ни с О'Брайеном: |
||||
a sort of composite picture of the dark |
видение, в котором совместились темная |
||||
bedroom where his mother had spent her |
спальня, где провела последние дни мать, |
||||
last days, and the little room over Mr. |
и комнатка у мистера Чаррингтона, со |
||||
Charrington’s shop, and the glass |
стеклянным пресс-папье и гравюрой в |
||||
paperweight, and the steel engraving in its |
рамке |
розового |
дерева. |
|
Почти |
rosewood frame. Almost at random he said: |
непроизвольно он спросил: |
|
|
||
“Did you ever happen to hear an old rhyme |
-- Вам не приходилось слышать один |
||||
that begins ‘Oranges and lemons, say the |
старый |
стишок с |
таким |
началом: |
|
bells of St Clement’s’?” |
«Апельсинчики как мед, в колокол Сент- |
156
Клемент бьет»?
Again O’Brien nodded. With a sort of grave О'Брайен и на этот раз кивнул. Любезно courtesy he completed the stanza: и с некоторой важностью он закончил
строфу:
“‘Oranges and lemons, say the bells of St. |
Апельсинчики как мед, В колокол Сент- |
|||||
Clement’s, |
Клемент бьет. |
|
|
|
|
|
You owe me three farthings, say the bells of |
И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне |
|||||
St. Martin’s, |
фартинг! |
|
|
|
|
|
When will you pay me? say the bells of Old |
И Олд-Бейли, ох, сердит. Возвращай |
|||||
Bailey, |
должок! -- гудит. |
|
|
|
|
|
When I grow rich, say the bells of |
Все верну с получки! – хнычет |
|||||
Shoreditch.’” |
Колокольный звон Шордитча. |
|
||||
“You knew the last line!” said Winston. |
-- Вы знаете последний стих! -- сказал |
|||||
|
Уинстон. |
|
|
|
|
|
“Yes, I knew the last line. And now, I am |
-- Да, я знаю последний стих. Но боюсь, |
|||||
afraid, it is time for you to go. But wait. You |
вам пора уходить. Постойте. Разрешите и |
|||||
had better let me give you one of these |
вам дать таблетку. |
|
|
|
||
tablets.” |
|
|
|
|
|
|
As Winston stood up O’Brien held out a |
Уинстон встал, О'Брайен подал руку. |
|||||
hand. His powerful grip crushed the bones |
Ладонь Уинстона была смята его |
|||||
of Winston’s palm. At the door Winston |
пожатием. В дверях Уинстон оглянулся: |
|||||
looked back, but O’Brien seemed already to |
О'Брайен уже думал о другом. Он ждал, |
|||||
be in process of putting him out of mind. |
положив руку на выключатель телекрана. |
|||||
He was waiting with his hand on the switch |
За спиной у него Уинстон видел стол с |
|||||
that controlled the telescreen. Beyond him |
лампой под зеленым абажуром, речепис и |
|||||
Winston could see the writing-table with its |
проволочные |
корзинки, |
полные |
|||
green-shaded lamp and the speakwrite and |
документов. Эпизод закончился. Через |
|||||
the wire baskets deep-laden with papers. |
полминуты, подумал Уинстон, хозяин |
|||||
The incident was closed. Within thirty |
вернется |
к ответственной |
партийной |
|||
seconds, it occurred to him, O’Brien would |
работе. |
|
|
|
|
|
be back at his interrupted and important |
|
|
|
|
|
|
work on behalf of the Party. |
|
|
|
|
|
|
IX |
IX |
|
|
|
|
|
Winston was gelatinous with fatigue. |
От усталости Уинстон превратился в |
|||||
Gelatinous was the right word. It had come |
студень. Студень -- подходящее слово. |
|||||
into his head spontaneously. His body |
Оно пришло ему в голову неожиданно. |
|||||
seemed to have not only the weakness of a |
Он чувствовал себя не только дряблым, |
|||||
jelly, but its translucency. He felt that if he |
как студень, но и таким же |
|||||
held up his hand he would be able to see |
полупрозрачным. Казалось, если поднять |
|||||
the light through it. All the blood and |
ладонь, |
она |
будет |
просвечивать. |
||
lymph had been drained out of him by an |
Трудовая оргия выпила из него кровь и |
|||||
enormous debauch of work, leaving only a |
лимфу, |
оставила |
только |
хрупкое |
||
frail structure of nerves, bones, and skin. |
сооружение из нервов, костей и кожи. |
|||||
All sensations seemed to be magnified. His |
Все ощущения обострились чрезвычайно. |
|||||
overalls fretted his shoulders, the pavement |
Комбинезон тер плечи, тротуар щекотал |
|||||
tickled his feet, even the opening and |
ступни, даже кулак сжать стоило такого |
|||||
closing of a hand was an effort that made |
труда, что хрустели суставы. |
|
||||
his joints creak. |
|
|
|
|
|
|
He had worked more than ninety hours in |
За пять дней он отработал больше |
|||||
five days. So had everyone else in the |
девяноста часов. И так -- все в |
|||||
Ministry. Now it was all over, and he had |
министерстве. Но теперь аврал кончился, |
|||||
literally nothing to do, no Party work of any |
делать было нечего -- совсем никакой |
|||||
description, until tomorrow morning. He |
партийной работы до завтрашнего утра. |
|||||
could spend six hours in the hiding-place |
Шесть часов он мог провести в убежище |
157
and another nine in his own bed. Slowly, in |
и еще девять -- в своей постели. Под |
mild afternoon sunshine, he walked up a |
мягким вечерним солнцем, не торопясь, |
dingy street in the direction of Mr. |
он шел по грязной улочке к лавке |
Charrington’s shop, keeping one eye open |
мистера Чаррингтона и, хоть поглядывал |
for the patrols, but irrationally convinced |
настороженно, нет ли патруля, в глубине |
that this afternoon there was no danger of |
души был уверен, что сегодня вечером |
anyone interfering with him. The heavy |
можно не бояться, никто не остановит. |
brief-case that he was carrying bumped |
Тяжелый портфель стукал по колену при |
against his knee at each step, sending a |
каждом шаге, и удары легким |
tingling sensation up and down the skin of |
покалыванием отдавались по всей ноге. В |
his leg. Inside it was the book, which he |
портфеле лежала книга, лежала уже |
had now had in his possession for six days |
шестой день, но до сих пор он не то что |
and had not yet opened, nor even looked at. раскрыть ее -- даже взглянуть на нее не
|
успел. |
|
|
|
|
|
|
|
On the sixth day of Hate Week, after the |
На шестой день Недели ненависти, после |
|||||||
processions, the speeches, the shouting, |
шествий, речей, криков, пения, лозунгов, |
|||||||
the singing, the banners, the posters, the |
транспарантов, |
фильмов, |
восковых |
|||||
films, the waxworks, the rolling of drums |
чучел, барабанной дроби, визга труб, |
|||||||
and squealing of trumpets, the tramp of |
маршевого топота, лязга танковых |
|||||||
marching feet, the grinding of the |
гусениц, рева эскадрилий и орудийной |
|||||||
caterpillars of tanks, the roar of massed |
пальбы, при заключительных судорогах |
|||||||
planes, the booming of guns -- after six |
всеобщего оргазма, когда ненависть |
|||||||
days of this, when the great orgasm was |
дошла до такого кипения, что попадись |
|||||||
quivering to its climax and the general |
толпе те две тысячи евразийских |
|||||||
hatred of Eurasia had boiled up into such |
военных |
|
преступников, |
которых |
||||
delirium that if the crowd could have got |
предстояло |
публично |
повесить |
в |
||||
their hands on the 2,000 Eurasian war- |
последний день мероприятий, их |
|||||||
criminals who were to be publicly hanged |
непременно растерзали бы, -- в этот |
|||||||
on the last day of the proceedings, they |
самый день было объявлено, что Океания |
|||||||
would unquestionably have torn them to |
с Евразией не воюет. Война идет с |
|||||||
pieces -- at just this moment it had been |
Остазией. Евразия -- союзник. |
|
|
|||||
announced that Oceania was not after all at |
|
|
|
|
|
|
|
|
war with Eurasia. Oceania was at war with |
|
|
|
|
|
|
|
|
Eastasia. Eurasia was an ally. |
|
|
|
|
|
|
|
|
There was, of course, no admission that |
Ни о какой перемене, естественно, и речи |
|||||||
any change had taken place. Merely it |
не было. Просто стало известно -- вдруг и |
|||||||
became known, with extreme suddenness |
всюду разом, -- что враг -- Остазия, а не |
|||||||
and everywhere at once, that Eastasia and |
Евразия. Когда это произошло, Уинстон |
|||||||
not Eurasia was the enemy. Winston was |
как раз участвовал в демонстрации на |
|||||||
taking part in a demonstration in one of the |
одной |
из |
|
центральных |
площадей |
|||
central London squares at the moment |
Лондона. Был уже вечер, мертвенный |
|||||||
when it happened. It was night, and the |
свет прожекторов падал на белые лица и |
|||||||
white faces and the scarlet banners were |
алые знамена. На площади стояло |
|||||||
luridly floodlit. The square was packed with |
несколько тысяч человек, среди них -- |
|||||||
several thousand people, including a block |
примерно тысяча школьников, одной |
|||||||
of about a thousand schoolchildren in the |
группой, в форме разведчиков. С |
|||||||
uniform of the Spies. On a scarlet-draped |
затянутой |
кумачом |
трибуны |
выступал |
||||
platform an orator of the Inner Party, a |
оратор из внутренней партии -- тощий |
|||||||
small lean man with disproportionately |
человечек |
с |
необычайно |
длинными |
||||
long arms and a large bald skull over which |
руками и большой лысой головой, на |
|||||||
a few lank locks straggled, was haranguing |
которой |
развевались |
отдельные мягкие |
|||||
the crowd. A little Rumpelstiltskin figure, |
прядки волос. Корчась от ненависти, |
|||||||
contorted with hatred, he gripped the neck |
карлик одной рукой душил за шейку |
|||||||
of the microphone with one hand while the |
микрофон, а другая, громадная на |
|||||||
other, enormous at the end of a bony arm, |
костлявом |
|
запястье, |
угрожающе |
||||
clawed the air menacingly above his head. |
загребала |
|
воздух |
|
над |
головой. |
158
His voice, made metallic by the amplifiers, |
Металлический голос из |
репродукторов |
||||||||||
boomed forth an endless catalogue of |
гремел о бесконечных зверствах, бойнях, |
|||||||||||
atrocities, |
massacres, |
deportations, |
выселениях целых народов, грабежах, |
|||||||||
lootings, rapings, torture of prisoners, |
насилиях, |
|
пытках |
военнопленных, |
||||||||
bombing of civilians, lying propaganda, |
бомбардировках |
мирного |
населения, |
|||||||||
unjust aggressions, broken treaties. It was |
пропагандистских |
вымыслах, |
наглых |
|||||||||
almost impossible to listen to him without |
агрессиях, |
нарушенных |
договорах. |
|||||||||
being first convinced and then maddened. |
Слушая его, через минуту не поверить, а |
|||||||||||
At every few moments the fury of the crowd |
через две не взбеситься было почти |
|||||||||||
boiled over and the voice of the speaker was |
невозможно. То и дело ярость в толпе |
|||||||||||
drowned by a wild beast-like roaring that |
перекипала через край, и голос оратора |
|||||||||||
rose uncontrollably from thousands of |
тонул в зверском реве, вырывавшемся из |
|||||||||||
throats. The most savage yells of all came |
тысячи глоток. Свирепее всех кричали |
|||||||||||
from the schoolchildren. The speech had |
школьники. Речь продолжалась уже |
|||||||||||
been proceeding for perhaps twenty |
минут двадцать, как вдруг на трибуну |
|||||||||||
minutes when a messenger hurried on to |
взбежал курьер и подсунул оратору |
|||||||||||
the platform and a scrap of paper was |
бумажку. Тот развернул ее и прочел, не |
|||||||||||
slipped into the speaker’s hand. He |
переставая |
говорить. |
Ничто |
не |
||||||||
unrolled and read it without pausing in his |
изменилось ни в голосе его, ни в повадке, |
|||||||||||
speech. Nothing altered in his voice or |
ни в содержании речи, но имена вдруг |
|||||||||||
manner, or in the content of what he was |
стали иными. Без всяких слов по толпе |
|||||||||||
saying, but suddenly the names were |
прокатилась волна понимания. Воюем с |
|||||||||||
different. Without words said, a wave of |
Остазией! В следующий миг возникла |
|||||||||||
understanding rippled through the crowd. |
гигантская суматоха. Все плакаты и |
|||||||||||
Oceania was at war with Eastasia! The next |
транспаранты |
|
на |
площади |
|
были |
||||||
moment there was a tremendous |
неправильные! На половине из них |
|||||||||||
commotion. The banners and posters with |
совсем не те лица! Вредительство! Работа |
|||||||||||
which the square was decorated were all |
голдстейновских агентов! Была бурная |
|||||||||||
wrong! Quite half of them had the wrong |
интерлюдия: со стен сдирали плакаты, |
|||||||||||
faces on them. It was sabotage! The agents |
рвали в клочья и топтали транспаранты. |
|||||||||||
of Goldstein had been at work! There was a |
Разведчики показывали чудеса ловкости, |
|||||||||||
riotous interlude while posters were ripped |
карабкаясь по крышам и срезая лозунги, |
|||||||||||
from the walls, banners torn to shreds and |
трепетавшие между дымоходами. Через |
|||||||||||
trampled underfoot. The Spies performed |
две-три минуты все было кончено. |
|||||||||||
prodigies of activity in clambering over the |
Оратор, еще державший за горло |
|||||||||||
rooftops and cutting the streamers that |
микрофон, продолжал речь без заминки, |
|||||||||||
fluttered from the chimneys. But within two |
сутулясь и загребая воздух. Еще минута - |
|||||||||||
or three minutes it was all over. The orator, |
- |
и |
толпа |
вновь |
|
разразилась |
||||||
still gripping the neck of the microphone, |
первобытными |
|
криками |
|
|
злобы. |
||||||
his shoulders hunched forward, his free |
Ненависть продолжалась как ни в чем не |
|||||||||||
hand clawing at the air, had gone straight |
бывало -- только предмет стал другим. |
|||||||||||
on with his speech. One minute more, and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
the feral roars of rage were again bursting |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
from the crowd. The Hate continued exactly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
as before, except that the target had been |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
changed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The thing that impressed Winston in |
Задним числом Уинстон поразился тому, |
|||||||||||
looking back was that the speaker had |
как оратор сменил линию буквально на |
|||||||||||
switched from one line to the other actually |
полуфразе, не только не запнувшись, но |
|||||||||||
in midsentence, not only without a pause, |
даже не нарушив синтаксиса. Но сейчас |
|||||||||||
but without even breaking the syntax. But |
ему было не до этого. Как раз во время |
|||||||||||
at the moment he had other things to |
суматохи, когда срывали плакаты, кто-то |
|||||||||||
preoccupy him. It was during the moment |
тронул его за плечо и произнес: «Прошу |
|||||||||||
of disorder while the posters were being |
прощения, по-моему, вы обронили |
|||||||||||
torn down that a man whose face he did |
портфель». |
Он |
|
рассеянно |
принял |
|||||||
not see had tapped him on the shoulder |
портфель и ничего не ответил. Он знал, |
159
and said, “Excuse me, I think you’ve |
что в ближайшие дни ему не удастся |
|||||||
dropped your brief-case.” He took the brief- |
заглянуть в портфель. Едва кончилась |
|||||||
case abstractedly, without speaking. He |
демонстрация, он пошел в министерство |
|||||||
knew that it would be days before he had |
правды, хотя время было -- без чего-то |
|||||||
an opportunity to look inside it. The instant |
двадцать |
три. |
Все |
|
сотрудники |
|||
that the demonstration was over he went |
министерства |
поступили |
так |
же. |
||||
straight to the Ministry of Truth, though |
Распоряжения явиться на службу, |
|||||||
the time was now nearly twenty-three |
которые уже неслись из телекранов, были |
|||||||
hours. The entire staff of the Ministry had |
излишни. |
|
|
|
|
|
|
|
done likewise. The orders already issuing |
|
|
|
|
|
|
|
|
from the telescreen, recalling them to their |
|
|
|
|
|
|
|
|
posts, were hardly necessary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oceania was at war with Eastasia: Oceania |
Океания воюет с Остазией: Океания |
|||||||
had always been at war with Eastasia. A |
всегда воевала с Остазией. Большая |
|||||||
large part of the political literature of five |
часть |
всей |
политической |
литературы |
||||
years was now completely obsolete. Reports |
последних пяти лет устарела. Всякого |
|||||||
and records of all kinds, newspapers, |
рода сообщения и документы, книги, |
|||||||
books, pamphlets, films, sound-tracks, |
газеты, брошюры, фильмы, фонограммы, |
|||||||
photographs -- all had to be rectified at |
фотографии -- все это следовало |
|||||||
lightning speed. Although no directive was |
молниеносно уточнить. Хотя указания на |
|||||||
ever issued, it was known that the chiefs of |
этот счет не было, стало известно, что |
|||||||
the Department intended that within one |
руководители |
решили |
уничтожить |
в |
||||
week no reference to the war with Eurasia, |
течение недели всякое упоминание о |
|||||||
or the alliance with Eastasia, should |
войне с Евразией и союзе с Остазией. |
|||||||
remain in existence anywhere. The work |
Работы было невпроворот, тем более что |
|||||||
was overwhelming, all the more so because |
процедуры, с ней связанные, нельзя было |
|||||||
the processes that it involved could not be |
называть своими именами, В отделе |
|||||||
called by their true names. Everyone in the |
документации |
|
трудились |
по |
||||
Records Department worked eighteen hours |
восемнадцать часов в сутки с двумя |
|||||||
in the twenty-four, with two three-hour |
трехчасовыми перерывами для сна. Из |
|||||||
snatches of sleep. Mattresses were brought |
подвалов принесли матрасы и разложили |
|||||||
up from the cellars and pitched all over the |
в коридорах; из столовой на тележках |
|||||||
corridors: meals consisted of sandwiches |
возили |
еду |
-- |
бутерброды и кофе |
||||
and Victory Coffee wheeled round on |
«Победа». К каждому перерыву Уинстон |
|||||||
trolleys by attendants from the canteen. |
старался очистить стол от работы, и |
|||||||
Each time that Winston broke off for one of |
каждый раз, когда он приползал обратно, |
|||||||
his spells of sleep he tried to leave his desk |
со слипающимися глазами и ломотой во |
|||||||
clear of work, and each time that he |
всем теле, его ждал новый сугроб |
|||||||
crawled back sticky-eyed and aching, it was |
бумажных трубочек, почти заваливший |
|||||||
to find that another shower of paper |
речепис и даже осыпавшийся на пол; |
|||||||
cylinders had covered the desk like a |
первым делом, чтобы освободить место, |
|||||||
snowdrift, halfburying the speakwrite and |
он собирал их в более или менее |
|||||||
overflowing on to the floor, so that the first |
аккуратную горку. Хуже всего, что |
|||||||
job was always to stack them into a neat |
работа была отнюдь не механическая. |
|||||||
enough pile to give him room to work. What |
Иногда достаточно было заменить одно |
|||||||
was worst of all was that the work was by |
имя другим; но всякое подробное |
|||||||
no means purely mechanical. Often it was |
сообщение |
требовало внимательности и |
||||||
enough merely to substitute one name for |
фантазии. Чтобы только перенести войну |
|||||||
another, but any detailed report of events |
из одной части света в другую, и то |
|||||||
demanded care and imagination. Even the |
нужны |
были |
немалые |
географические |
||||
geographical knowledge that one needed in |
познания. |
|
|
|
|
|
|
|
transferring the war from one part of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
world to another was considerable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
By the third day his eyes ached unbearably |
На третий день глаза у него болели |
|||||||
and his spectacles needed wiping every few |
невыносимо, и каждые несколько минут |
|||||||
minutes. It was like struggling with some |
приходилось |
протирать |
очки. |
Это |
160