0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfhelicopter blew them both to pieces. |
|
клочья. |
|
|
|
|
|
||||
“Do you know,” he said, “that until this |
-- Ты знаешь, -- сказал Уинстон, -- до |
||||||||||
moment I believed I had murdered my |
этой минуты я думал, что убил мать. |
|
|||||||||
mother?” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Why did you murder her?” said Julia, |
-- Зачем убил? -- спросонок сказала |
||||||||||
almost asleep. |
|
|
|
|
Джулия. |
|
|
|
|
|
|
“I didn’t murder her. Not physically.” |
|
-- Нет, я ее не убил. Физически. |
|
||||||||
In the dream he had remembered his last |
Во сне он вспомнил, как в последний раз |
||||||||||
glimpse of his mother, and within a few |
увидел мать, а через несколько секунд |
||||||||||
moments of waking the cluster of small |
после |
пробуждения |
восстановилась |
вся |
|||||||
events surrounding it had all come back. It |
цепь мелких событий того дня. Наверное, |
||||||||||
was a memory that he must have |
он долгие годы отталкивал от себя это |
||||||||||
deliberately |
pushed |
out |
of |
his |
воспоминание. К какому времени оно |
||||||
consciousness over many years. He was not |
относится, он точно не знал, но лет ему |
||||||||||
certain of the date, but he could not have |
было тогда не меньше десяти, а то и все |
||||||||||
been less than ten years old, possibly |
двенадцать. |
|
|
|
|
|
|||||
twelve, when it had happened. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
His father had disappeared some time |
Отец исчез раньше; намного ли раньше, |
||||||||||
earlier, how much earlier he could not |
он не помнил. Лучше сохранились в |
||||||||||
remember. He remembered better the |
памяти приметы того напряженного и |
||||||||||
rackety, uneasy circumstances of the time: |
сумбурного времени: паника и сидение |
||||||||||
the periodical panics about air-raids and |
на станции метро по случаю воздушных |
||||||||||
the sheltering in Tube stations, the piles of |
налетов, |
груды |
битого |
кирпича, |
|||||||
rubble everywhere, |
the |
unintelligible |
невразумительные |
|
воззвания, |
||||||
proclamations posted at street corners, the |
расклеенные на углах, ватаги парней в |
||||||||||
gangs of youths in shirts all the same |
рубашках одинакового цвета, громадные |
||||||||||
colour, the enormous queues outside the |
очереди у булочных, пулеметная стрельба |
||||||||||
bakeries, the intermittent machine-gun fire |
вдалеке и, в первую голову, вечная |
||||||||||
in the distance -- above all, the fact that |
нехватка еды. Он помнил, как долгими |
||||||||||
there was never enough to eat. He |
послеполуденными |
часами |
вместе |
с |
|||||||
remembered long afternoons spent with |
другими ребятами рылся в мусорных |
||||||||||
other boys in scrounging round dustbins |
баках и на помойках, отыскивая хряпу, |
||||||||||
and rubbish heaps, picking out the ribs of |
картофельные очистки, а то и |
||||||||||
cabbage leaves, potato peelings, sometimes |
заплесневелую корку, с которой они |
||||||||||
even scraps of stale breadcrust from which |
тщательно соскабливали горелое; как |
||||||||||
they carefully scraped away the cinders; |
ждали грузовиков с фуражом, ездивших |
||||||||||
and also in waiting for the passing of trucks |
по |
определенному |
маршруту: |
на |
|||||||
which travelled over a certain route and |
разбитых |
местах |
дороги |
грузовик |
|||||||
were known to carry cattle feed, and which, |
подбрасывало, |
иногда |
высыпалось |
||||||||
when they jolted over the bad patches in |
несколько кусочков жмыха. |
|
|
||||||||
the road, sometimes spilt a few fragments |
|
|
|
|
|
|
|
||||
of oil-cake. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When his father disappeared, his mother |
Когда исчез отец, мать ничем не выдала |
||||||||||
did not show any surprise or any violent |
удивления или отчаяния, но как-то вдруг |
||||||||||
grief, but a sudden change came over her. |
вся переменилась. Из нее будто жизнь |
||||||||||
She seemed to have become completely |
ушла. Даже Уинстону было видно, что |
||||||||||
spiritless. It was evident even to Winston |
она ждет чего-то неизбежного. Дома она |
||||||||||
that she was waiting for something that she |
продолжала делать всю обычную работу - |
||||||||||
knew must happen. She did everything that |
- стряпала, стирала, штопала, стелила |
||||||||||
was needed -- cooked, washed, mended, |
кровать, подметала пол, вытирала пыль, - |
||||||||||
made the bed, swept the floor, dusted the |
- только очень медленно и странно, без |
||||||||||
mantelpiece -- always very slowly and with |
единого лишнего движения, словно |
||||||||||
a curious lack of superfluous motion, like |
оживший манекен. Ее крупное красивое |
||||||||||
an artist’s lay-figure moving of its own |
тело как бы само собой впадало в |
||||||||||
accord. Her large shapely body seemed to |
неподвижность. |
Часами она |
сидела |
на |
141
relapse naturally into stillness. For hours |
кровати, почти не шевелясь, и держала |
|||
at a time she would sit almost immobile on |
на руках его младшую сестренку -- |
|||
the bed, nursing his young sister, a tiny, |
маленькую, болезненную, очень тихую |
|||
ailing, very silent child of two or three, with |
девочку двух или трех лет, от худобы |
|||
a face made simian by thinness. Very |
похожую лицом на обезьянку. Иногда она |
|||
occasionally she would take Winston in her |
обнимала Уинстона и долго прижимала к |
|||
arms and press him against her for a long |
себе, не произнося ни слова. Он понимал, |
|||
time without saying anything. He was |
несмотря на свое малолетство и эгоизм, |
|||
aware, in spite of his youthfulness and |
что это как-то связано с тем близким и |
|||
selfishness, that this was somehow |
неизбежным, о чем она никогда не |
|||
connected with the never-mentioned thing |
говорит. |
|
|
|
that was about to happen. |
|
|
|
|
He remembered the room where they lived, |
Он помнил их комнату, темную душную |
|||
a dark, close-smelling room that seemed |
комнату, половину которой занимала |
|||
half filled by a bed with a white |
кровать |
под |
белым |
стеганым |
counterpane. There was a gas ring in the |
покрывалом. В комнате был камин с |
|||
fender, and a shelf where food was kept, |
газовой конфоркой, полка для продуктов, |
|||
and on the landing outside there was a |
а снаружи, на лестничной площадке, -- |
|||
brown earthenware sink, common to |
коричневая |
керамическая |
раковина, |
|
several rooms. He remembered his mother’s |
одна на несколько семей. Он помнил, как |
|||
statuesque body bending over the gas ring |
царственное тело матери склонялось над |
|||
to stir at something in a saucepan. Above |
конфоркой -- она мешала в кастрюле. Но |
|||
all he remembered his continuous hunger, |
лучше всего помнил непрерывный голод, |
|||
and the fierce sordid battles at mealtimes. |
яростные и безобразные свары за едой. |
|||
He would ask his mother naggingly, over |
Он ныл и ныл, почему она не дает |
|||
and over again, why there was not more |
добавки, он кричал на нее и скандалил |
|||
food, he would shout and storm at her (he |
(даже голос свой помнил -- голос у него |
|||
even remembered the tones of his voice, |
стал рано ломаться и время от времени |
|||
which was beginning to break prematurely |
он вдруг взревывал басом) или бил на |
|||
and sometimes boomed in a peculiar way), |
жалость и хныкал, пытаясь добиться |
|||
or he would attempt a snivelling note of |
большей доли. Мать с готовностью давала |
|||
pathos in his efforts to get more than his |
ему больше. Он принимал это как |
|||
share. His mother was quite ready to give |
должное: ему, «мальчику», полагалось |
|||
him more than his share. She took it for |
больше всех, но, сколько бы ни дала она |
|||
granted that he, “the boy”, should have the |
лишнего, он требовал еще и еще. Каждый |
|||
biggest portion; but however much she gave |
раз она умоляла его не быть эгоистом, |
|||
him he invariably demanded more. At every |
помнить, что сестренка больна и тоже |
|||
meal she would beseech him not to be |
должна есть, -- но без толку. Когда она |
|||
selfish and to remember that his little sister |
переставала накладывать, он кричал от |
|||
was sick and also needed food, but it was |
злости, вырывал у нее половник и |
|||
no use. He would cry out with rage when |
кастрюлю, хватал куски с сестриной |
|||
she stopped ladling, he would try to wrench |
тарелки. Он знал, что из-за него они |
|||
the saucepan and spoon out of her hands, |
голодают, но ничего не мог с собой |
|||
he would grab bits from his sister’s plate. |
сделать; у него даже было ощущение |
|||
He knew that he was starving the other |
своей правоты. Его как бы оправдывал |
|||
two, but he could not help it; he even felt |
голодный бунт в желудке. А между |
|||
that he had a right to do it. The clamorous |
трапезами, стоило матери отвернуться, |
|||
hunger in his belly seemed to justify him. тащил из жалких припасов на полке. |
||||
Between meals, if his mother did not stand |
|
|
|
|
guard, he was constantly pilfering at the |
|
|
|
|
wretched store of food on the shelf. |
|
|
|
|
One day a chocolate-ration was issued. |
Однажды им выдали по талону шоколад. |
||||
There had been no such issue for weeks or |
Впервые |
за |
несколько |
недель |
или |
months past. He remembered quite clearly |
месяцев. |
Он |
ясно |
помнил |
эту |
that precious little morsel of chocolate. It |
драгоценную плиточку. Две унции (тогда |
||||
was a two-ounce slab (they still talked |
еще считали |
на унции) на |
троих. |
142
about ounces in those days) between the |
Шоколад, понятно, надо было разделить |
|
three of them. It was obvious that it ought |
на три равные части. Вдруг, словно со |
|
to be divided into three equal parts. |
стороны, Уинстон услышал свой громкий |
|
Suddenly, as though he were listening to |
бас: он требовал все. Мать сказала: не |
|
somebody else, Winston heard himself |
жадничай. Начался долгий, нудный спор, |
|
demanding in a loud booming voice that he |
с бесконечными повторениями, криками, |
|
should be given the whole piece. His |
нытьем, слезами, уговорами, торговлей. |
|
mother told him not to be greedy. There |
Сестра, вцепившись в мать обеими |
|
was a long, nagging argument that went |
ручонками, совсем как обезьяний |
|
round and round, with shouts, whines, |
детеныш, оглядывалась на него через |
|
tears, remonstrances, bargainings. His tiny |
плечо большими печальными глазами. В |
|
sister, clinging to her mother with both |
конце концов мать отломила от |
|
hands, exactly like a baby monkey, sat |
шоколадки три четверти и дала |
|
looking over her shoulder at him with large, |
Уинстону, а оставшуюся четверть -- |
|
mournful eyes. In the end his mother broke |
сестре. Девочка взяла свой кусок и тупо |
|
off three-quarters of the chocolate and gave |
смотрела на него, может быть, не |
|
it to Winston, giving the other quarter to |
понимая, что это такое. Уинстон |
|
his sister. The little girl took hold of it and |
наблюдал за ней. Потом подскочил, |
|
looked at it dully, perhaps not knowing |
выхватил у нее шоколад и бросился вон. |
|
what it was. Winston stood watching her |
|
|
for a moment. Then with a sudden swift |
|
|
spring he had snatched the piece of |
|
|
chocolate out of his sister’s hand and was |
|
|
fleeing for the door. |
|
|
“Winston, Winston!” his mother called after |
-- Уинстон, Уинстон! -- кричала вдогонку |
|
him. “Come back! Give your sister back her |
мать. -- Вернись! Отдай сестре шоколад! |
|
chocolate!” |
|
|
He stopped, but did not come back. His |
Он остановился, но назад не пошел. Мать |
|
mother’s anxious eyes were fixed on his |
не сводила с него тревожных глаз. Даже |
|
face. Even now he was thinking about the |
сейчас она думала о том же, близком и |
|
thing, he did not know what it was that was |
неизбежном... -- Уинстон не знал, о чем. |
|
on the point of happening. His sister, |
Сестра поняла, что ее обидели, и слабо |
|
conscious of having been robbed of |
заплакала. Мать обхватила ее одной |
|
something, had set up a feeble wail. His |
рукой и прижала к груди. По этому жесту |
|
mother drew her arm round the child and |
он как-то догадался, что сестра умирает. |
|
pressed its face against her breast. |
Он повернулся и сбежал по лестнице, |
|
Something in the gesture told him that his |
держа в кулаке тающую шоколадку. |
|
sister was dying. He turned and fled down |
|
|
the stairs. with the chocolate growing sticky |
|
|
in his hand. |
|
|
He never saw his mother again. After he |
Матери он больше не видел. Когда он |
|
had devoured the chocolate he felt |
проглотил шоколад, ему стало стыдно, и |
|
somewhat ashamed of himself and hung |
несколько часов, покуда голод не погнал |
|
about in the streets for several hours, until |
его домой, он бродил по улицам. Когда он |
|
hunger drove him home. When he came |
вернулся, матери не было. В ту пору |
|
back his mother had disappeared. This was |
такое уже становилось обычным. Из |
|
already becoming normal at that time. |
комнаты ничего не исчезло, кроме |
|
Nothing was gone from the room except his |
матери и сестры. Одежду не взяли, даже |
|
mother and his sister. They had not taken |
материно пальто. Он до сих пор не был |
|
any clothes, not even his mother’s overcoat. |
вполне уверен, что мать погибла. Не |
|
To this day he did not know with any |
исключено, что ее лишь отправили в |
|
certainty that his mother was dead. It was |
каторжный лагерь. Что до сестры, то ее |
|
perfectly possible that she had merely been |
могли поместить, как и самого Уинстона, |
|
sent to a forced-labour camp. As for his |
в колонию для беспризорных |
(эти |
sister, she might have been removed, like |
«воспитательные центры» возникли в |
|
Winston himself, to one of the colonies for |
результате гражданской войны), |
или с |
143
homeless children (Reclamation Centres, |
матерью в лагерь, или просто оставили |
|||
they were called) which had grown up as a |
где-нибудь умирать. |
|
|
|
result of the civil war, or she might have |
|
|
|
|
been sent to the labour camp along with his |
|
|
|
|
mother, or simply left somewhere or other |
|
|
|
|
to die. |
|
|
|
|
The dream was still vivid in his mind, |
Сновидение еще не погасло в голове -- |
|||
especially the enveloping protecting gesture |
особенно обнимающий, охранный жест |
|||
of the arm in which its whole meaning |
матери, в котором, кажется, и |
|||
seemed to be contained. His mind went |
заключался весь его смысл. На память |
|||
back to another dream of two months ago. |
пришел другой сон, двухмесячной |
|||
Exactly as his mother had sat on the dingy |
давности. В сегодняшнем она сидела на |
|||
whitequilted bed, with the child clinging to |
бедной кровати с белым покрывалом, |
|||
her, so she had sat in the sunken ship, far |
держа сестренку на руках, в том тоже |
|||
underneath him, and drowning deeper |
сидела, но на тонущем корабле, далеко |
|||
every minute, but still looking up at him |
внизу, и, с каждой минутой уходя все |
|||
through the darkening water. |
глубже, смотрела на него снизу сквозь |
|||
|
темнеющий слой воды. |
|
||
He told Julia the story of his mother’s |
Он рассказал Джулии, как исчезла мать. |
|||
disappearance. Without opening her eyes |
Не открывая глаз, Джулия перевернулась |
|||
she rolled over and settled herself into a |
и легла поудобнее. |
|
|
|
more comfortable position. |
|
|
|
|
“I expect you were a beastly little swine in |
-- Вижу, ты был тогда порядочным |
|||
those days,” she said indistinctly. “All |
свиненком, -- пробормотала она. -- Дети |
|||
children are swine.” |
все свинята. |
|
|
|
“Yes. But the real point of the story--” |
-- Да. Но главное тут... |
|
|
|
From her breathing it was evident that she |
По дыханию ее было понятно, что она |
|||
was going off to sleep again. He would have |
снова засыпает. Ему хотелось еще |
|||
liked to continue talking about his mother. |
поговорить о матери. Из того, что он |
|||
He did not suppose, from what he could |
помнил, не складывалось впечатления о |
|||
remember of her, that she had been an |
ней как о женщине необыкновенной, а |
|||
unusual woman, still less an intelligent |
тем более умной; но в ней было какое-то |
|||
one; and yet she had possessed a kind of |
благородство, какая-то чистота -- просто |
|||
nobility, a kind of purity, simply because |
потому, что нормы, которых она |
|||
the standards that she obeyed were private |
придерживалась, были личными. Чувства |
|||
ones. Her feelings were her own, and could |
ее были ее чувствами, их нельзя было |
|||
not be altered from outside. It would not |
изменить извне. Ей не пришло бы в |
|||
have occurred to her that an action which |
голову, |
что, |
если |
действие |
is ineffectual thereby becomes meaningless. |
безрезультатно, оно бессмысленно, Когда |
|||
If you loved someone, you loved him, and |
любишь кого-то, ты его любишь, и, если |
|||
when you had nothing else to give, you still |
ничего больше не можешь ему дать, ты |
|||
gave him love. When the last of the |
все-таки даешь ему любовь. Когда не |
|||
chocolate was gone, his mother had clasped |
стало шоколадки, она прижала ребенка к |
|||
the child in her arms. It was no use, it |
груди. Проку в этом не было, это ничего |
|||
changed nothing, it did not produce more |
не меняло, это не вернуло шоколадку, не |
|||
chocolate, it did not avert the child’s death |
отвратило смерть -- ни ее смерть, ни |
|||
or her own; but it seemed natural to her to |
ребенка; но для нее было естественно так |
|||
do it. The refugee woman in the boat had |
поступить. Беженка в шлюпке так же |
|||
also covered the little boy with her arm, |
прикрыла ребенка рукой, хотя рука могла |
|||
which was no more use against the bullets |
защитить от пуль не лучше, чем лист |
|||
than a sheet of paper. The terrible thing |
бумаги. Ужасную штуку сделала партия: |
|||
that the Party had done was to persuade |
убедила тебя, что сами по себе чувство, |
|||
you that mere impulses, mere feelings, were |
порыв ничего не значат, и в то же время |
|||
of no account, while at the same time |
отняла у тебя всякую власть над миром |
|||
robbing you of all power over the material |
материальным. Как только ты попал к |
|||
world. When once you were in the grip of |
ней в лапы, что ты чувствуешь и чего не |
144
the Party, what you felt or did not feel, what |
чувствуешь, что ты делаешь и чего не |
|||||
you did or refrained from doing, made |
делаешь -- все равно. Что бы ни |
|||||
literally no difference. Whatever happened |
произошло, ты исчезнешь, ни о тебе, ни о |
|||||
you vanished, and neither you nor your |
твоих поступках никто никогда не |
|||||
actions were ever heard of again. You were |
услышит. Тебя выдернули из потока |
|||||
lifted clean out of the stream of history. |
истории. А ведь людям позапрошлого |
|||||
And yet to the people of only two |
поколения это не показалось бы таким уж |
|||||
generations ago this would not have |
важным -- они не пытались изменить |
|||||
seemed all-important, because they were |
историю. Они были связаны личными |
|||||
not attempting to alter history. They were |
узами верности и не подвергали их |
|||||
governed by private loyalties which they did |
сомнению. |
Важны |
были |
|
личные |
|
not question. What mattered were |
отношения, и совершенно беспомощный |
|||||
individual relationships, and a completely |
жест, объятье, слеза, слово, сказанное |
|||||
helpless gesture, an embrace, a tear, a |
умирающему, были ценны сами по себе. |
|||||
word spoken to a dying man, could have |
Пролы, вдруг сообразил он, в этом |
|||||
value in itself. The proles, it suddenly |
состоянии и остались. Они верны не |
|||||
occurred to him, had remained in this |
партии, не стране, не идее, а друг другу. |
|||||
condition. They were notloyal to a party or |
Впервые в жизни он подумал о них без |
|||||
a country or an idea, they were loyal to one |
презрения -- не как о косной силе, |
|||||
another. For the first time in his life he did |
которая однажды пробудится и возродит |
|||||
not despise the proles or think of them |
мир. Пролы остались людьми. Они не |
|||||
merely as an inert force which would one |
зачерствели внутри. Они сохранили |
|||||
day spring to life and regenerate the world. |
простейшие чувства, которым ему |
|||||
The proles had stayed human. They had |
пришлось учиться сознательно. Подумав |
|||||
not become hardened inside. They had held |
об этом, он вспомнил -- вроде бы и не к |
|||||
on to the primitive emotions which he |
месту, -- как несколько недель назад |
|||||
himself had to re-learn by conscious effort. |
увидел на тротуаре оторванную руку и |
|||||
And in thinking this he remembered, |
пинком отшвырнул в канаву, словно это |
|||||
without apparent relevance, how a few |
была капустная кочерыжка. |
|
|
|||
weeks ago he had seen a severed hand |
|
|
|
|
|
|
lying on the pavement and had kicked it |
|
|
|
|
|
|
into the gutter as though it had been a |
|
|
|
|
|
|
cabbage-stalk. |
|
|
|
|
|
|
“The proles are human beings,” he said |
-- Пролы -- люди, -- сказал он вслух. -- |
|||||
aloud. “We are not human.” |
Мы -- не люди. |
|
|
|
|
|
“Why not?” said Julia, who had woken up |
-- Почему? -- спросила Джулия, опять |
|||||
again. |
проснувшись. |
|
|
|
|
|
He thought for a little while. “Has it ever |
-- Тебе когда-нибудь приходило в голову, |
|||||
occurred to you,” he said, “that the best |
что самое лучшее для нас -- выйти |
|||||
thing for us to do would be simply to walk |
отсюда, пока не поздно, и больше не |
|||||
out of here before it’s too late, and never |
встречаться? |
|
|
|
|
|
see each other again?” |
|
|
|
|
|
|
“Yes, dear, it has occurred to me, several |
-- Да, милый, приходило, не раз. Но я все |
|||||
times. But I’m not going to do it, all the |
равно буду с тобой встречаться. |
|
||||
same.” |
|
|
|
|
|
|
“We’ve been lucky,” he said “but it can’t last |
-- Нам везло, но долго это не продлится. |
|||||
much longer. You’re young. You look |
Ты молодая. Ты выглядишь нормальной и |
|||||
normal and innocent. If you keep clear of |
неиспорченной. |
Будешь |
держаться |
|||
people like me, you might stay alive for |
подальше от таких, как я, -- можешь |
|||||
another fifty years.” |
прожить еще пятьдесят лет. |
|
|
|||
“No. I’ve thought it all out. What you do, I’m |
-- Нет. Я все обдумала. Что ты делаешь, |
|||||
going to do. And don’t be too downhearted. |
то и я буду делать. И не унывай. |
|||||
I’m rather good at staying alive.” |
Живучести мне не занимать. |
|
|
|||
“We may be together for another six months |
-- Мы можем быть вместе еще полгода... |
|||||
-- a year -- there’s no knowing. At the end |
год... никому |
это |
не |
ведомо. |
В конце |
145
we’re certain to be apart. Do you realize |
концов нас разлучат. Ты представляешь, |
||||||
how utterly alone we shall be? When once |
как мы будем одиноки? Когда нас |
||||||
they get hold of us there will be nothing, |
заберут, ни ты, ни я ничего не сможем |
||||||
literally nothing, that either of us can do for |
друг для друга сделать, совсем ничего. |
||||||
the other. If I confess, they’ll shoot you, and |
Если я сознаюсь, тебя расстреляют, не |
||||||
if I refuse to confess, they’ll shoot you just |
сознаюсь -- расстреляют все равно. Что |
||||||
the same. Nothing that I can do or say, or |
бы я ни сказал и ни сделал, о чем бы ни |
||||||
stop myself from saying, will put off your |
умолчал, я и на пять минут твою смерть |
||||||
death for as much as five minutes. Neither |
не отсрочу. Я даже не буду знать, жива |
||||||
of us will even know whether the other is |
ты или нет, и ты не будешь знать. Мы |
||||||
alive or dead. We shall be utterly without |
будем бессильны, полностью. Важно одно |
||||||
power of any kind. The one thing that |
-- не предать друг друга, хотя и это |
||||||
matters is that we shouldn’t betray one |
совершенно ничего не изменит. |
|
|||||
another, although even that can’t make the |
|
|
|
|
|
|
|
slightest difference.” |
|
|
|
|
|
|
|
“If you mean confessing,” she said, “we |
-- Если ты -- о признании, -- сказала она, |
||||||
shall do that, right enough. Everybody |
-- признаемся как миленькие. Там все |
||||||
always confesses. You can’t help it. They |
признаются. С этим ничего не |
||||||
torture you.” |
поделаешь. Там пытают. |
|
|
||||
“I don’t mean confessing. Confession is not |
-- Я не о признании. Признание не |
||||||
betrayal. What you say or do doesn’t |
предательство. Что ты сказал или не |
||||||
matter: only feelings matter. If they could |
сказал -- не важно, важно только |
||||||
make me stop loving you -- that would be |
чувство. Если меня заставят разлюбить |
||||||
the real betrayal.” |
тебя |
-- |
вот |
|
будет |
настоящее |
|
|
предательство. |
|
|
|
|
||
She thought it over. “They can’t do that,” |
Она задумалась. -- Этого они не могут, -- |
||||||
she said finally. “It’s the one thing they |
сказала она наконец. -- Этого как раз и |
||||||
can’t do. They can make you say anything - |
не могут. Сказать что угодно -- что |
||||||
- anything -- but they can’t make you |
угодно -- они тебя заставят, но поверить |
||||||
believe it. They can’t get inside you.” |
в это не заставят. Они не могут в тебя |
||||||
|
влезть. |
|
|
|
|
|
|
“No,” he said a little more hopefully, “no; |
-- Да, -- ответил он уже не так |
||||||
that’s quite true. They can’t get inside you. |
безнадежно, -- да, это верно. Влезть в |
||||||
If you can feel that staying human is worth |
тебя они не могут. Если ты чувствуешь, |
||||||
while, even when it can’t have any result |
что оставаться человеком стоит -- пусть |
||||||
whatever, you’ve beaten them.” |
это ничего не дает, -- ты все равно их |
||||||
|
победил, |
|
|
|
|
|
|
He thought of the telescreen with its never- |
Он |
подумал |
о |
телекране, |
этом |
||
sleeping ear. They could spy upon you |
недреманном ухе. Они могут следить за |
||||||
night and day, but if you kept your head |
тобой день и ночь, но, если не потерял |
||||||
you could still outwit them. With all their |
голову, ты можешь их перехитрить. При |
||||||
cleverness they had never mastered the |
всей своей изощренности они так и не |
||||||
secret of finding out what another human |
научились узнавать, что человек думает. |
||||||
being was thinking. Perhaps that was less |
Может быть, когда ты у них уже в руках, |
||||||
true when you were actually in their hands. |
это не совсем так. Неизвестно, что |
||||||
One did not know what happened inside |
творится в министерстве любви, но |
||||||
the Ministry of Love, but it was possible to |
догадаться можно: пытки, наркотики, |
||||||
guess: tortures, drugs, delicate instruments |
тонкие приборы, которые регистрируют |
||||||
that registered your nervous reactions, |
твои нервные реакции, изматывание |
||||||
gradual wearing-down by sleeplessness and |
бессонницей, |
|
|
одиночеством |
и |
||
solitude and persistent questioning. Facts, |
непрерывными допросами. Факты, во |
||||||
at any rate, could not be kept hidden. They |
всяком случае, утаить невозможно. Их |
||||||
could be tracked down by enquiry, they |
распутают на допросе, вытянут из тебя |
||||||
could be squeezed out of you by torture. |
пыткой. Но если цель -- не остаться |
||||||
But if the object was not to stay alive but to |
живым, а остаться человеком, тогда |
||||||
stay human, what difference did it |
какая в конце концов разница? Чувств |
146
ultimately make? They could not alter your твоих они изменить не могут; если на то feelings: for that matter you could not alter пошло, ты сам не можешь их изменить, them yourself, even if you wanted to. They даже если захочешь. Они могут выяснить could lay bare in the utmost detail до мельчайших подробностей все, что ты everything that you had done or said or делал, говорил и думал, но душа, чьи thought; but the inner heart, whose движения загадочны даже для тебя workings were mysterious even to yourself, самого, остается неприступной.
remained impregnable.
VIII
They had done it, they had done it at last!
VIII
Удалось, удалось наконец!
The room they were standing in was long- Они стояли в длинной ровно освещенной shaped and softly lit. The telescreen was комнате. Приглушенный телекран dimmed to a low murmur; the richness of светился тускло, синий ковер мягкостью the dark-blue carpet gave one the своей напоминал бархат. В другом конце impression of treading on velvet. At the far комнаты за столом, у лампы с зеленым end of the room O’Brien was sitting at a абажуром сидел О'Брайен, слева и справа table under a green-shaded lamp, with a от него высились стопки документов. mass of papers on either side of him. He Когда слуга ввел Джулию и Уинстона, он had not bothered to look up when the даже не поднял головы.
servant showed Julia and Winston in.
Winston’s heart was thumping so hard that |
Уинстон боялся, что не сможет |
||||||||
he doubted whether he would be able to |
заговорить -- так стучало у него сердце. |
||||||||
speak. They had done it, they had done it |
Удалось, удалось наконец -- вот все, о чем |
||||||||
at last, was all he could think. It had been |
он мог думать. Приход сюда был |
||||||||
a rash act to come here at all, and sheer |
опрометчивостью, а то, что явились |
||||||||
folly to arrive together; though it was true |
вдвоем, вообще безумие; правда, шли они |
||||||||
that they had come by different routes and |
разными дорогами и встретились только |
||||||||
only met on O’Brien’s doorstep. But merely |
перед дверью О'Брайена. В дом войти -- |
||||||||
to walk into such a place needed an effort |
и то требовалось присутствие духа. Очень |
||||||||
of the nerve. It was only on very rare |
редко доводилось человеку |
видеть |
|||||||
occasions that one saw inside the dwelling- |
изнутри жилье членов внутренней партии |
||||||||
places of the Inner Party, or even |
и даже забредать в их кварталы. Сама |
||||||||
penetrated into the quarter of the town |
атмосфера громадного дома, богатство |
||||||||
where they lived. The whole atmosphere of |
его и простор, непривычные запахи |
||||||||
the huge block of flats, the richness and |
хорошей еды и хорошего табака, |
||||||||
spaciousness of everything, the unfamiliar |
бесшумные |
|
стремительные |
|
лифты, |
||||
smells of good food and good tobacco, the |
деловитые слуги в белых пиджаках -- все |
||||||||
silent and incredibly rapid lifts sliding up |
внушало робость. Хотя он явился сюда |
||||||||
and down, the white-jacketed servants |
под вполне основательным предлогом, |
||||||||
hurrying to and fro -- everything was |
страх не отставал от него ни на шаг: вот |
||||||||
intimidating. Although he had a good |
сейчас из-за угла появится охранник в |
||||||||
pretext for coming here, he was haunted at |
черной форме, потребует документы и |
||||||||
every step by the fear that a black- |
прикажет |
убираться. Однако |
слуга |
||||||
uniformed guard would suddenly appear |
О'Брайена впустил их беспрекословно. |
||||||||
from round the corner, demand his papers, |
Это был щуплый человек в белом |
||||||||
and order him to get out. O’Brien’s servant, |
пиджаке, черноволосый, с ромбовидным |
||||||||
however, had admitted the two of them |
и совершенно непроницаемым лицом -- |
||||||||
without demur. He was a small, dark- |
возможно, китаец. Он провел их по |
||||||||
haired man in a white jacket, with a |
коридору с толстым ковром, кремовыми |
||||||||
diamond-shaped, completely expressionless |
обоями |
и |
белыми |
панелями, |
|||||
face which might have been that of a |
безукоризненно чистыми. И это внушало |
||||||||
Chinese. The passage down which he led |
робость. Уинстон не помнил такого |
||||||||
them was softly carpeted, with cream- |
коридора, где стены не были бы обтерты |
||||||||
papered walls and white wainscoting, all |
телами. |
|
|
|
|
||||
exquisitely |
clean. |
That |
too |
was |
|
|
|
|
|
intimidating. Winston could not remember
147
ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies.
O’Brien had a slip of paper between his |
О'Брайен держал в пальцах листок |
|||||||||||
fingers and seemed to be studying it |
бумаги и внимательно читал. Его |
|||||||||||
intently. His heavy face, bent down so that |
мясистое лицо, повернутое так, что виден |
|||||||||||
one could see the line of the nose, looked |
был очерк носа, казалось и грозным и |
|||||||||||
both formidable and intelligent. For |
умным. Секунд двадцать он сидел |
|||||||||||
perhaps twenty seconds he sat without |
неподвижно. Потом подтянул к себе |
|||||||||||
stirring. Then he pulled the speakwrite |
речепис и на гибридном министерском |
|||||||||||
towards him and rapped out a message in |
жаргоне отчеканил: |
|
|
|
|
|||||||
the hybrid jargon of the Ministries: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
“Items one comma five comma seven |
-- Позиции первую запятая пятую |
|||||||||||
approved |
fullwise |
stop |
suggestion |
запятая седьмую одобрить сквозь точка |
||||||||
contained item six doubleplus ridiculous |
предложение |
по |
позиции |
шесть |
||||||||
verging crimethink cancel stop unproceed |
плюсплюс |
|
нелепость |
грани |
||||||||
constructionwise |
antegetting |
plusfull |
мыслепреступления точка не продолжать |
|||||||||
estimates machinery overheads stop end |
конструктивно |
до |
получения |
плюсовых |
||||||||
message.” |
|
|
|
|
цифр |
перевыполнения |
машиностроения |
|||||
|
|
|
|
|
точна конец записки. |
|
|
|
||||
He rose deliberately from his chair and |
Он неторопливо встал из-за стола и |
|||||||||||
came towards them across the soundless |
бесшумно подошел к ним по ковру. |
|||||||||||
carpet. A little of the official atmosphere |
Официальность |
он |
частично |
отставил |
||||||||
seemed to have fallen away from him with |
вместе с новоязовскими словами, но |
|||||||||||
the Newspeak words, but his expression |
глядел угрюмее обычного, будто был |
|||||||||||
was grimmer than usual, as though he |
недоволен тем, что его потревожили. К |
|||||||||||
were not pleased at being disturbed. The |
ужасу, владевшему Уинстоном, вдруг |
|||||||||||
terror that Winston already felt was |
примешалась |
|
|
обыкновенная |
||||||||
suddenly shot through by a streak of |
растерянность. А что, если он просто |
|||||||||||
ordinary embarrassment. It seemed to him |
совершил дурацкую ошибку? С чего он |
|||||||||||
quite possible that he had simply made a |
взял, что О'Брайен -- политический |
|||||||||||
stupid mistake. For what evidence had he |
заговорщик? Всего один взгляд да одна |
|||||||||||
in reality that O’Brien was any kind of |
двусмысленная фраза; в остальном -- |
|||||||||||
political conspirator? Nothing but a flash of |
лишь тайные мечтания, подкрепленные |
|||||||||||
the eyes and a single equivocal remark: |
разве что сном. Он даже не может |
|||||||||||
beyond that, only his own secret |
отговориться тем, что пришел за |
|||||||||||
imaginings, founded on a dream. He could |
словарем: зачем тогда здесь Джулия? |
|||||||||||
not even fall back on the pretence that he |
Проходя мимо телекрана, О'Брайен вдруг |
|||||||||||
had come to borrow the dictionary, because |
словно |
|
вспомнил |
о |
чем-то. Он |
|||||||
in that case Julia’s presence was |
остановился и нажал выключатель на |
|||||||||||
impossible to explain. As O’Brien passed |
стене. Раздался щелчок. Голос смолк. |
|
||||||||||
the telescreen a thought seemed to strike |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
him. He stopped, turned aside and pressed |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a switch on the wall. There was a sharp |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
snap. The voice had stopped. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak |
Джулия |
тихонько |
взвизгнула |
от |
||||||||
of surprise. Even in the midst of his panic, |
удивления. Уинстон, несмотря на панику, |
|||||||||||
Winston was too much taken aback to be |
был настолько поражен, что не удержался |
|||||||||||
able to hold his tongue. |
|
|
и воскликнул: |
|
|
|
|
|
||||
“You can turn it off!” he said. |
|
-- Вы можете его выключить?! |
|
|
||||||||
“Yes,” said O’Brien, “we can turn it off. We |
-- Да, -- сказал О'Брайен, -- мы можем их |
|||||||||||
have that privilege.” |
|
|
выключать. Нам дано такое право. |
|
||||||||
He was opposite them now. His solid form |
Он уже стоял рядом. Массивный, он |
|||||||||||
towered over the pair of them, and the |
возвышался над ними, и выражение его |
|||||||||||
expression |
on |
his |
face |
was still |
лица |
прочесть |
было |
невозможно. |
С |
148
indecipherable. He was waiting, somewhat |
некоторой суровостью он ждал, что |
||||
sternly, for Winston to speak, but about |
скажет Уинстон -- но о чем говорить? |
||||
what? Even now it was quite conceivable |
Даже сейчас вполне можно было понять |
||||
that he was simply a busy man wondering |
это так, что занятой человек О'Брайен |
||||
irritably why he had been interrupted. |
раздражен и недоумевает: зачем его |
||||
Nobody spoke. After the stopping of the |
потревожили? Никто не произнес ни |
||||
telescreen the room seemed deadly silent. |
слова. Телекран был выключен, и в |
||||
The seconds marched past, enormous. With |
комнате стояла мертвая тишина. |
||||
difficulty Winston continued to keep his |
Секунды шли одна за другой, огромные. |
||||
eyes fixed on O’Brien’s. Then suddenly the |
Уинстон с |
трудом |
смотрел |
в |
глаза |
grim face broke down into what might have |
О'Брайену. Вдруг угрюмое лицо хозяина |
||||
been the beginnings of a smile. With his |
смягчилось как бы обещанием улыбки. |
||||
characteristic gesture O’Brien resettled his |
Характерным жестом он поправил очки |
||||
spectacles on his nose. |
на носу. |
|
|
|
|
“Shall I say it, or will you?” he said. |
-- Мне сказать, или вы скажете? -- начал |
||||
|
он. |
|
|
|
|
“I will say it,” said Winston promptly. “That |
-- Я скажу, -- живо отозвался Уинстон. -- |
||||
thing is really turned off?” |
Он в самом деле выключен? |
|
|
||
“Yes, everything is turned off. We are |
-- Да, все выключено. Мы одни. |
|
|
||
alone.” |
|
|
|
|
|
“We have come here because--” |
-- Мы пришли сюда потому, что... |
|
|||
He paused, realizing for the first time the |
Уинстон запнулся, только теперь поняв, |
||||
vagueness of his own motives. Since he did |
насколько смутные побуждения привели |
||||
not in fact know what kind of help he |
его сюда. Он сам не знал, какой помощи |
||||
expected from O’Brien, it was not easy to |
ждет от О'Брайена, и объяснить, зачем он |
||||
say why he had come here. He went on, |
пришел, было нелегко. Тем не менее он |
||||
conscious that what he was saying must |
продолжал, чувствуя, что слова его |
||||
sound both feeble and pretentious: |
звучат неубедительно и претенциозно: |
||||
“We believe that there is some kind of |
-- Мы думаем, что существует заговор, |
||||
conspiracy, some kind of secret |
какая-то тайная организация борется с |
||||
organization working against the Party, and |
партией и вы в ней участвуете. Мы хотим |
||||
that you are involved in it. We want to join |
в нее вступить и для нее работать. Мы |
||||
it and work for it. We are enemies of the |
враги партии. Мы не верим в принципы |
||||
Party. We disbelieve in the principles of |
ангсоца. Мы мыслепреступники. Кроме |
||||
Ingsoc. We are thought-criminals. We are |
того, мы развратники. Говорю это |
||||
also adulterers. I tell you this because we |
потому, что мы предаем себя вашей |
||||
want to put ourselves at your mercy. If you |
власти. Если хотите, чтобы мы сознались |
||||
want us to incriminate ourselves in any |
еще в каких-то преступлениях, мы |
||||
other way, we are ready.” |
готовы. |
|
|
|
|
He stopped and glanced over his shoulder, |
Он умолк и оглянулся -- ему показалось, |
||||
with the feeling that the door had opened. |
что сзади открыли дверь. И в самом деле, |
||||
Sure enough, the little yellow-faced servant |
маленький желтолицый слуга вошел без |
||||
had come in without knocking. Winston |
стука. В руках у него был поднос с |
||||
saw that he was carrying a tray with a |
графином и бокалами. |
|
|
||
decanter and glasses. |
|
|
|
|
|
“Martin is one of us,” said O’Brien |
-- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил |
||||
impassively. “Bring the drinks over here, |
О'Брайен. -- Мартин, несите сюда. |
||||
Martin. Put them on the round table. Have |
Поставьте на круглый стол. Стульев |
||||
we enough chairs? Then we may as well sit |
хватает? В таком случае мы можем сесть |
||||
down and talk in comfort. Bring a chair for |
и побеседовать с удобствами. Мартин, |
||||
yourself, Martin. This is business. You can |
возьмите себе стул. У нас дело. На десять |
||||
stop being a servant for the next ten |
минут можете забыть, что вы слуга. |
|
|||
minutes.” |
|
|
|
|
|
The little man sat down, quite at his ease, |
Маленький человек сел непринужденно, |
||||
and yet still with a servant-like air, the air |
но вместе |
с тем |
почтительно |
-- |
как |
149
of a valet enjoying a privilege. Winston |
низший, которому оказали честь. |
|||||
regarded him out of the corner of his eye. It |
Уинстон наблюдал за ним краем глаза. |
|||||
struck him that the man’s whole life was |
Он подумал, что этот человек всю жизнь |
|||||
playing a part, and that he felt it to be |
разыгрывал роль и теперь боится |
|||||
dangerous to drop his assumed personality |
сбросить личину даже на несколько |
|||||
even for a moment. O’Brien took the |
мгновений. О'Брайен взял графин за |
|||||
decanter by the neck and filled up the |
горлышко и наполнил стаканы темно- |
|||||
glasses with a dark-red liquid. It aroused in |
красной жидкостью. Уинстону смутно |
|||||
Winston dim memories of something seen |
вспомнилась виденная давным-давно -- |
|||||
long ago on a wall or a hoarding -- a vast |
то ли на стене, то ли на ограде -- |
|||||
bottle composed of electric lights which |
громадная бутылка |
из |
электрических |
|||
seemed to move up and down and pour its |
огней, перебегавших так, что из нее как |
|||||
contents into a glass. Seen from the top the |
бы лилось в стакан. Сверху жидкость |
|||||
stuff looked almost black, but in the |
казалась почти черной, а в графине, на |
|||||
decanter it gleamed like a ruby. It had a |
просвет, горела, как рубин. Запах был |
|||||
sour-sweet smell. He saw Julia pick up her |
кисло-сладкий. Джулия взяла свой стакан |
|||||
glass and sniff at it with frank curiosity. |
и |
с |
откровенным |
любопытством |
||
|
понюхала. |
|
|
|
||
“It is called wine,” said O’Brien with a faint |
-- Называется -- вино, -- с легкой улыбкой |
|||||
smile. “You will have read about it in books, |
сказал О'Брайен. -- Вы, безусловно, |
|||||
no doubt. Not much of it gets to the Outer |
читали о нем в книгах. Боюсь, что членам |
|||||
Party, I am afraid.” His face grew solemn |
внешней партии оно не часто достается. - |
|||||
again, and he raised his glass: “I think it is |
- Лицо у него снова стало серьезным, и он |
|||||
fitting that we should begin by drinking a |
поднял бокал. -- Мне кажется, будет |
|||||
health. To our Leader: To Emmanuel |
уместно начать с тоста. За нашего вождя |
|||||
Goldstein.” |
-- Эммануэля Голдстейна. |
|
|
|||
Winston took up his glass with a certain |
Уинстон взялся за бокал нетерпеливо. Он |
|||||
eagerness. Wine was a thing he had read |
читал о вине, мечтал о вине. Подобно |
|||||
and dreamed about. Like the glass |
стеклянному пресс-папье и полузабытым |
|||||
paperweight or Mr. Charrington’s half- |
стишкам мистера Чаррингтона, вино |
|||||
remembered rhymes, it belonged to the |
принадлежало мертвому романтическому |
|||||
vanished, romantic past, the olden time as |
прошлому -- или, как Уинстон называл |
|||||
he liked to call it in his secret thoughts. For |
его про себя, минувшим дням. Почему-то |
|||||
some reason he had always thought of wine |
он всегда думал, что вино должно быть |
|||||
as having an intensely sweet taste, like that |
очень сладким, как черносмородиновый |
|||||
of blackberry jam and an immediate |
джем, и сразу бросаться в голову. Но |
|||||
intoxicating effect. Actually, when he came |
первый же глоток разочаровал его. Он |
|||||
to swallow it, the stuff was distinctly |
столько лет пил джин, что сейчас, по |
|||||
disappointing. The truth was that after |
правде говоря, и вкуса почти не |
|||||
years of gin-drinking he could barely taste |
почувствовал. Он поставил пустой бокал. |
|||||
it. He set down the empty glass. |
|
|
|
|
|
|
“Then there is such a person as Goldstein?” |
-- Так значит есть такой человек -- |
|||||
he said. |
Голдстейн? -- сказал он. |
|
|
|||
“Yes, there is such a person, and he is |
-- Да, такой человек есть, и он жив. Где |
|||||
alive. Where, I do not know.” |
он, я не знаю. |
|
|
|
||
“And the conspiracy -- the organization? Is |
-- И заговор, организация? Это в самом |
|||||
it real? It is not simply an invention of the |
деле? Не выдумка полиции мыслей? |
|
||||
Thought Police?” |
|
|
|
|
|
|
“No, it is real. The Brotherhood, we call it. -- |
Не |
выдумка. |
Мы |
называем |
ее |
|
You will never learn much more about the |
Братством. Вы мало узнаете о Братстве, |
|||||
Brotherhood than that it exists and that |
кроме того, что оно существует и вы в |
|||||
you belong to it. I will come back to that |
нем состоите. К этому я еще вернусь. -- |
|||||
presently.” He looked at his wrist-watch. “It |
Он посмотрел на часы. -- Выключать |
|||||
is unwise even for members of the Inner |
телекран больше чем на полчаса даже |
|||||
Party to turn off the telescreen for more |
членам |
внутренней |
партии |
не |
150