Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

0470486_EC709_orwell_george_1984

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.37 Mб
Скачать

Do you know that you have lost twenty-five

бицепс двумя пальцами. Я могу

kilograms since you have been in our

переломить вам шею, как морковку.

hands? Even your hair is coming out in

Знаете, что с тех пор, как вы попали к

handfuls. Look!” He plucked at Winston’s

нам в руки, вы потеряли двадцать пять

head and brought away a tuft of hair.

килограммов? У вас даже волосы

“Open your mouth. Nine, ten, eleven teeth

вылезают клоками. Смотрите! -- Он

left. How many had you when you came to

схватил Уинстона за волосы и вырвал

us? And the few you have left are dropping

клок. -- Откройте рот. Девять... десять,

out of your head. Look here!”

одиннадцать зубов осталось. Сколько

 

было, когда вы попали к нам? Да и

 

оставшиеся во рту не держатся.

 

Смотрите!

 

 

 

He seized one of Winston’s remaining front

Двумя пальцами он залез Уинстону в рот.

teeth between his powerful thumb and

Десну пронзила боль. О'Брайен вырвал

forefinger. A twinge of pain shot through

передний зуб с корнем. Он кинул его в

Winston’s jaw. O’Brien had wrenched the

угол камеры.

 

 

loose tooth out by the roots. He tossed it

 

 

 

 

across the cell.

 

 

 

 

“You are rotting away,” he said; “you are

-- Вы гниете заживо, -- сказал он, --

falling to pieces. What are you? A bag of

разлагаетесь. Что вы такое? Мешок

filth. Now turn around and look into that

слякоти. Ну-ка, повернитесь к зеркалу

mirror again. Do you see that thing facing

еще раз. Видите, кто на вас смотрит? Это

you? That is the last man. If you are

-- последний человек. Если вы человек --

human, that is humanity. Now put your

таково

человечество.

А

теперь

clothes on again.”

одевайтесь.

 

 

Winston began to dress himself with slow

Медленно,

непослушными

руками,

stiff movements. Until now he had not

Уинстон стал натягивать одежду. До сих

seemed to notice how thin and weak he

пор он будто и не замечал, худобы и

was. Only one thought stirred in his mind:

слабости. Одно вертелось в голове: он не

that he must have been in this place longer

представлял себе, что находится здесь

than he had imagined. Then suddenly as he

так давно. И вдруг, когда он наматывал

fixed the miserable rags round himself a

на себя тряпье, ему стало жалко

feeling of pity for his ruined body overcame

погубленного тела. Не соображая, что

him. Before he knew what he was doing he

делает, он упал на маленькую табуретку

had collapsed on to a small stool that stood

возле кровати и расплакался. Он

beside the bed and burst into tears. He was

сознавал свое уродство, сознавал

aware of his ugliness, his gracelessness, a

постыдность этой картины: живой скелет

bundle of bones in filthy underclothes

в грязном белье сидит и плачет под

sitting weeping in the harsh white light: but

ярким белым светом; но он не мог

he could not stop himself. O’Brien laid a

остановиться. О'Брайен положил ему

hand on his shoulder, almost kindly.

руку на плечо, почти ласково.

 

“It will not last for ever,” he said. “You can

-- Это не будет длиться бесконечно, --

escape from it whenever you choose.

сказал он. -- Вы можете прекратить это

Everything depends on yourself.”

когда угодно. Все зависит от вас.

 

“You did it!” sobbed Winston. “You reduced

-- Это вы! -- всхлипнул Уинстон. -- Вы

me to this state.’

довели меня до такого состояния,

 

“No, Winston, you reduced yourself to it.

-- Нет, Уинстон, вы сами себя довели. Вы

This is what you accepted when you set

пошли на это, когда противопоставили

yourself up against the Party. It was all

себя партии. Все это уже содержалось в

contained in that first act. Nothing has

вашем первом поступке. И вы

happened that you did not foresee.”

предвидели все, что с вами произойдет.

He paused, and then went on:

Помолчав немного, он продолжал:

 

“We have beaten you, Winston. We have

-- Мы били вас, Уинстон. Мы сломали вас.

broken you up. You have seen what your

Вы видели, во что превратилось ваше

body is like. Your mind is in the same state.

тело. Ваш ум в таком же состоянии. Не

241

I do not think there can be much pride left

думаю, что в вас осталось много

in you. You have been kicked and flogged

гордости.

Вас

пинали,

пороли,

and insulted, you have screamed with pain,

оскорбляли, вы визжали от боли, вы

you have rolled on the floor in your own

катались по полу в собственной крови и

blood and vomit. You have whimpered for

рвоте. Вы скулили о пощаде, вы предали

mercy, you have betrayed everybody and

все и вся. Как по-вашему, может ли

everything. Can you think of a single

человек дойти до большего падения, чем

degradation that has not happened to you?”

вы?

 

 

 

 

 

Winston had stopped weeping, though the

Уинстон перестал плакать, но слезы еще

tears were still oozing out of his eyes. He

сами собой текли из глаз. Он поднял лицо

looked up at O’Brien.

к О'Брайену.

 

 

 

 

“I have not betrayed Julia,” he said.

-- Я не предал Джулию, -- сказал он.

O’Brien looked down at him thoughtfully.

О'Брайен посмотрел на него задумчиво. --

“No,” he said; “no; that is perfectly true.

Да, -- сказал он, -- да. Совершенно верно.

You have not betrayed Julia.”

Вы не предали Джулию.

 

 

The peculiar reverence for O’Brien, which

Сердце

Уинстона

снова

наполнилось

nothing seemed able to destroy, flooded

глубоким уважением к О'Брайену --

Winston’s heart again. How intelligent, he

уважения этого разрушить не могло

thought, how intelligent! Never did O’Brien

ничто. Сколько ума, подумал он, сколько

fail to understand what was said to him.

ума! Не было еще такого случая, чтобы

Anyone else on earth would have answered

О'Брайен его не понял. Любой другой

promptly that he had betrayed Julia. For

сразу возразил бы, что Джулию он

what was there that they had not screwed

предал. Ведь чего только не вытянули из

out of him under the torture? He had told

него под пыткой! Он рассказал им все,

them everything he knew about her, her

что о ней знал, -- о ее привычках, о ее

habits, her character, her past life; he had

характере, о ее прошлом; в мельчайших

confessed in the most trivial detail

деталях описал все их встречи, все, что

everything that had happened at their

он ей говорил и что она ему говорила, их

meetings, all that he had said to her and

ужины с провизией, купленной на

she to him, their black-market meals, their

черном рынке, их любовную жизнь, их

adulteries, their vague plottings against the

невнятный заговор против партии -- все.

Party -- everything. And yet, in the sense in

Однако в том смысле, в каком он сейчас

which he intended the word, he had not

понимал это слово, он Джулию не предал.

betrayed her. He had not stopped loving

Он не перестал ее любить; его чувства к

her; his feelings towards her had remained

ней остались прежними. О'Брайен понял

the same. O’Brien had seen what he meant

это без всяких объяснений.

 

 

without the need for explanation.

 

 

 

 

 

 

“Tell me,” he said, “how soon will they

-- Скажите, -- попросил Уинстон, -- скоро

shoot me?”

меня расстреляют?

 

 

 

“It might be a long time,” said O’Brien. “You

-- Может статься, и не скоро, -- ответил

are a difficult case. But don’t give up hope.

О'Брайен. -- Вы -- трудный случай. Но не

Everyone is cured sooner or later. In the

теряйте надежду. Все рано или поздно

end we shall shoot you.”

излечиваются. А тогда мы вас

 

расстреляем.

 

 

 

 

IV

IV

 

 

 

 

 

He was much better. He was growing fatter

Ему стало много лучше. Он полнел и

and stronger every day, if it was proper to

чувствовал себя крепче с каждым днем --

speak of days.

если имело смысл говорить о днях.

The white light and the humming sound

Как и раньше, в камере горел белый свет

were the same as ever, but the cell was a

и слышалось гудение, но сама камера

little more comfortable than the others he

была чуть удобнее прежних. Тут можно

had been in. There was a pillow and a

было сидеть на табурете, а дощатая

mattress on the plank bed, and a stool to

лежанка была с матрасом и подушкой.

sit on. They had given him a bath, and they

Его сводили в баню, а потом довольно

allowed him to wash himself fairly

часто

позволяли

мыться

в

шайке.

242

frequently in a tin basin. They even gave

Приносили даже теплую воду. Выдали

him warm water to wash with. They had

новое белье и чистый комбинезон.

given him new underclothes and a clean

Варикозную язву забинтовали с какой-то

suit of overalls. They had dressed his

успокаивающей мазью. Оставшиеся зубы

varicose ulcer with soothing ointment. They

ему вырвали и сделали протезы.

 

had pulled out the remnants of his teeth

 

 

 

 

and given him a new set of dentures.

 

 

 

 

Weeks or months must have passed. It

Прошло, наверно, несколько недель или

would have been possible now to keep

месяцев. При желании он мог бы вести

count of the passage of time, if he had felt

счет времени, потому что кормили его

any interest in doing so, since he was being

теперь как будто бы регулярно. Он

fed at what appeared to be regular

пришел к выводу, что кормят его три

intervals. He was getting, he judged, three

раза в сутки; иногда спрашивал себя без

meals in the twenty-four hours; sometimes

интереса, днем ему дают есть или ночью.

he wondered dimly whether he was getting

Еда была на удивление хорошая, каждый

them by night or by day. The food was

третий раз -- мясо. Один раз дали даже

surprisingly good, with meat at every third

пачку сигарет. Спичек у него не было, но

meal. Once there was even a packet of

безмолвный надзиратель, приносивший

cigarettes. He had no matches, but the

ему пищу, давал огоньку. В первый раз

never-speaking guard who brought his food

его затошнило, но он перетерпел и

would give him a light. The first time he

растянул пачку надолго, выкуривая по

tried to smoke it made him sick, but he

полсигареты после каждой еды.

 

persevered, and spun the packet out for a

 

 

 

 

long time, smoking half a cigarette after

 

 

 

 

each meal.

 

 

 

 

They had given him a white slate with a

Ему выдали белую грифельную доску с

stump of pencil tied to the corner. At first

привязанным

к

углу

огрызком

he made no use of it. Even when he was

карандаша. Сперва он ею не пользовался.

awake he was completely torpid. Often he

Он пребывал в полном оцепенении даже

would lie from one meal to the next almost

бодрствуя. Он мог пролежать от одной

without stirring, sometimes asleep,

еды до другой, почти не шевелясь, и

sometimes waking into vague reveries in

промежутки

сна

сменялись

мутным

which it was too much trouble to open his

забытьем, когда даже глаза открыть

eyes. He had long grown used to sleeping

стоило больших трудов. Он давно привык

with a strong light on his face. It seemed to

спать под ярким светом, бьющим в лицо.

make no difference, except that one’s

Разницы никакой, разве что сны были

dreams were more coherent. He dreamed a

более связные. Сны все это время

great deal all through this time, and they

снились часто -- и всегда счастливые

were always happy dreams. He was in the

сны. Он был в Золотой стране или сидел

Golden Country, or he was sitting among

среди громадных, великолепных, залитых

enormous glorious, sunlit ruins, with his

солнцем руин с матерью, с Джулией, с

mother, with Julia, with O’Brien -- not

О'Брайеном -- ничего не делал, просто

doing anything, merely sitting in the sun,

сидел на солнце и разговаривал о чем-то

talking of peaceful things. Such thoughts

мирном. А наяву если у него и бывали

as he had when he was awake were mostly

какие мысли, то по большей части о снах.

about his dreams. He seemed to have lost

Теперь, когда болевой стимул исчез, он

the power of intellectual effort, now that the

как будто потерял способность совершить

stimulus of pain had been removed. He was

умственное усилие. Он не скучал; ему не

not bored, he had no desire for

хотелось ни разговаривать, ни чем-

conversation or distraction. Merely to be

нибудь отвлечься. Он был вполне доволен

alone, not to be beaten or questioned, to

тем, что он один и его не бьют и не

have enough to eat, and to be clean all

допрашивают, что он не грязен и ест

over, was completely satisfying.

досыта.

 

 

 

By degrees he came to spend less time in Со временем спать он стал меньше, но sleep, but he still felt no impulse to get off по-прежнему не испытывал потребности the bed. All he cared for was to lie quiet встать с кровати. Хотелось одного:

243

and feel the strength gathering in his body.

лежать спокойно и ощущать, что телу

He would finger himself here and there,

возвращаются силы. Он трогал себя

trying to make sure that it was not an

пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли

illusion that his muscles were growing

это, в самом ли деле у него округляются

rounder and his skin tauter. Finally it was

мускулы и расправляется кожа. Наконец

established beyond a doubt that he was

он вполне убедился, что полнеет: бедра у

growing fatter; his thighs were now

него теперь были определенно толще

definitely thicker than his knees. After that,

колен. После этого, с неохотой поначалу,

reluctantly at first, he began exercising

он стал регулярно упражняться. Вскоре

himself regularly. In a little while he could

он мог пройти уже три километра --

walk three kilometres, measured by pacing

отмеряя их шагами по камере, и согнутая

the cell, and his bowed shoulders were

спина его понемногу распрямлялась. Он

growing straighter. He attempted more

попробовал более трудные упражнения и,

elaborate exercises, and was astonished

к изумлению и унижению своему,

and humiliated to find what things he could

выяснил, что почти ничего не может.

not do. He could not move out of a walk, he

Передвигаться мог только шагом,

could not hold his stool out at arm’s length,

табуретку на вытянутой руке держать не

he could not stand on one leg without

мог, на одной ноге стоять не мог -- падал.

falling over. He squatted down on his heels,

Он присел на корточки и едва сумел

and found that with agonizing pains in

встать, испытывая мучительную боль в

thigh and calf he could just lift himself to a

икрах и бедрах. Он лег на живот и

standing position. He lay flat on his belly

попробовал

отжаться

на

руках.

and tried to lift his weight by his hands. It

Безнадежно: не мог даже грудь оторвать

was hopeless, he could not raise himself a

от пола. Но еще через несколько дней --

centimetre. But after a few more days -- a

через несколько обедов и завтраков -- он

few more mealtimes -- even that feat was

совершил и этот подвиг. И еще через

accomplished. A time came when he could

какое-то время стал отжиматься по

do it six times running. He began to grow

шесть раз подряд. Он даже начал

actually proud of his body, and to cherish

гордиться своим телом, а иногда ему

an intermittent belief that his face also was

верилось, что и лицо принимает

growing back to normal. Only when he

нормальный вид. Только тронув случайно

chanced to put his hand on his bald scalp

свою лысую голову, вспоминал он

did he remember the seamed, ruined face

морщинистое, разрушенное лицо, которое

that had looked back at him out of the

смотрело на него из зеркала.

 

 

mirror.

 

 

 

 

His mind grew more active. He sat down on

Ум его отчасти ожил. Он садился на

the plank bed, his back against the wall

лежанку спиной к стене, положив на

and the slate on his knees, and set to work

колени грифельную доску и занимался

deliberately at the task of re-educating

самообразованием.

 

 

himself.

 

 

 

 

He had capitulated, that was agreed. In

Он капитулировал; это было решено. На

reality, as he saw now, he had been ready

самом деле, как он теперь понимал,

to capitulate long before he had taken the

капитулировать он был готов задолго до

decision. From the moment when he was

того, как принял это решение. Он осознал

inside the Ministry of Love -- and yes, even

легкомысленность и вздорность

своего

during those minutes when he and Julia

бунта против партии и в то мгновение,

had stood helpless while the iron voice from

когда очутился в министерстве любви, --

the telescreen told them what to do -- he

нет, еще в те минуты, когда они с

had grasped the frivolity, the shallowness of

Джулией беспомощно стояли в комнате, а

his attempt to set himself up against the

железный голос из телекрана отдавал им

power of the Party. He knew now that for

команды. Теперь он знал, что семь лет

seven years the Thought police had

полиция мыслей наблюдала его, как жука

watched him like a beetle under a

в лупу. Ни одно его действие, ни одно

magnifying glass. There was no physical

слово, произнесенное вслух, не укрылось

act, no word spoken aloud, that they had

от нее, ни одна мысль не осталась

not noticed, no train of thought that they

неразгаданной.

Даже белесую крупинку

244

had not been able to infer. Even the speck

на переплете его дневника они аккуратно

of whitish dust on the cover of his diary

клали на место. Они проигрывали ему

they had carefully replaced. They had

записи, показывали фотографии. В том

played sound-tracks to him, shown him

числе -- фотографии его с Джулией. Да,

photographs. Some of them were

даже... Он больше не мог бороться с

photographs of Julia and himself. Yes,

партией. Кроме того, партия права.

even... He could not fight against the Party

Наверное, права: как может ошибаться

any longer. Besides, the Party was in the

бессмертный коллективный мозг? По

right. It must be so; how could the

каким внешним критериям оценить его

immortal, collective brain be mistaken? By

суждения? Здравый рассудок -- понятие

what external standard could you check its

статистическое. Чтобы думать, как они,

judgements? Sanity was statistical. It was

надо просто учиться. Только...

 

merely a question of learning to think as

 

 

 

 

 

 

they thought. Only--!

 

 

 

 

 

 

The pencil felt thick and awkward in his

Карандаш в пальцах казался толстым и

fingers. He began to write down the

неуклюжим. Он начал записывать то, что

thoughts that came into his head. He wrote

ему приходило в голову. Сперва

first in large clumsy capitals:

большими корявыми буквами написал:

FREEDOM IS SLAVERY

СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО

 

Then almost without a pause he wrote

А под этим почти сразу же:

 

beneath it:

 

 

 

 

 

 

TWO AND TWO MAKE FIVE

2 x 2 = 5

 

 

 

 

But then there came a sort of check. His

Но тут наступила какая-то заминка. Ум

mind, as though shying away from

его, словно пятясь от чего-то, не желал

something, seemed unable to concentrate.

сосредоточиться. Он знал, что следующая

He knew that he knew what came next, but

мысль уже готова, но не мог ее

for the moment he could not recall it. When

вспомнить. А когда вспомнил, случилось

he did recall it, it was only by consciously

это не само собой -- он пришел к ней

reasoning out what it must be: it did not

путем рассуждений. Он записал:

 

come of its own accord. He wrote:

 

 

 

 

 

 

GOD IS POWER

БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ

 

 

He accepted everything. The past was

Он принял ее. Прошлое изменяемо.

alterable. The past never had been altered.

Прошлое никогда не изменялось.

Oceania was at war with Eastasia. Oceania

Океания воюет с Остазией. Океания

had always been at war with Eastasia.

всегда воевала с Остазией. Джонс,

Jones, Aaronson, and Rutherford were

Аронсон и Резерфорд виновны в тех

guilty of the crimes they were charged with.

преступлениях, за которые их судили. Он

He had never seen the photograph that

никогда

не

видел

фотографию,

disproved their guilt. It had never existed,

опровергавшую их виновность. Она

he had invented it. He remembered

никогда не существовала; он ее выдумал.

remembering contrary things, but those

Он помнил, что помнил факты,

were false memories, products of self-

говорившие обратное, но это --

deception. How easy it all was! Only

аберрация памяти, самообман. Как все

surrender, and everything else followed. It

просто! Только сдайся -- все остальное

was like swimming against a current that

отсюда следует. Это все равно что плыть

swept you backwards however hard you

против течения -- сколько ни старайся,

struggled, and then suddenly deciding to

оно относит тебя назад, -- и вдруг ты

turn round and go with the current instead

решаешь повернуть и плыть по течению,

of opposing it. Nothing had changed except

а не бороться с ним. Ничего не

your own attitude: the predestined thing

изменилось, только твое отношение к

happened in any case. He hardly knew why

этому: чему быть, того не миновать. Он

he had ever rebelled. Everything was easy,

сам

не

понимал,

почему

стал

except--!

бунтовщиком. Все было просто. Кроме...

Anything could be true. The so-called laws

Все, что угодно, может быть истиной. Так

of Nature were nonsense. The law of gravity

называемые

законы природы --

вздор.

245

was nonsense. “If I wished,” O’Brien had

Закон тяготения -- вздор. «Если бы я

said, “I could float off this floor like a soap

пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы

bubble.” Winston worked it out. “If he

взлететь сейчас с пола, как мыльный

thinks he floats off the floor, and if I

пузырь». Уинстон

обосновал

эту

мысль:

simultaneously think I see him do it, then

«Если он думает, что взлетает с пола, и я

the thing happens.” Suddenly, like a lump

одновременно думаю, что вижу это,

of submerged wreckage breaking the

значит, так оно и есть». Вдруг, как

surface of water, the thought burst into his

обломок кораблекрушения поднимается

mind: “It doesn’t really happen. We imagine

на поверхность воды, в голове у него

it. It is hallucination.” He pushed the

всплыло: «На самом деле этого нет. Мы

thought under instantly. The fallacy was

это воображаем. Это галлюцинация». Он

obvious. It presupposed that somewhere or

немедленно отказался от своей мысли.

other, outside oneself, there was a “real”

Очевидная

логическая

ошибка.

world where “real” things happened. But

Предполагается, что где-то, вне тебя, есть

how could there be such a world? What

«действительный»

мир,

где

происходят

knowledge have we of anything, save

«действительные» события. Но откуда

through our own minds? All happenings

может взяться этот мир? О вещах мы

are in the mind. Whatever happens in all

знаем только то, что содержится в нашем

minds, truly happens.

сознании. Все происходящее происходит

 

в сознании. То, что происходит в

 

сознании у всех, происходит в

 

действительности.

 

 

 

 

He had no difficulty in disposing of the

Он легко обнаружил ошибку, и опасности

fallacy, and he was in no danger of

впасть в ошибку не было. Однако он

succumbing to it. He realized, nevertheless,

понял, что ему и в голову не должна была

that it ought never to have occurred to him.

прийти такая мысль. Как только

The mind should develop a blind spot

появляется опасная мысль, в мозгу

whenever a dangerous thought presented

должно возникать слепое пятно. Этот

itself. The process should be automatic,

процесс должен быть автоматическим,

instinctive. Crimestop, they called it in

инстинктивным. Самостоп называют его

Newspeak.

на новоязе.

 

 

 

 

 

He set to work to exercise himself in

Он стал упражняться в самостопе. Он

crimestop. He presented himself with

предлагал себе утверждения: «партия

propositions -- “the Party says the earth is

говорит, что земля плоская», «партия

flat”, “the party says that ice is heavier than

говорит, что лед тяжелее воды» -- и

water” -- and trained himself in not seeing

учился не видеть и не понимать

or not understanding the arguments that

опровергающих доводов. Это было

contradicted them. It was not easy. It

нелегко.

Требовалась

 

способность

needed great powers of reasoning and

рассуждать

 

и

импровизация.

improvisation. The arithmetical problems

Арифметические

же

 

проблемы,

raised, for instance, by such a statement as

связанные,

например,

с

таким

“two and two make five” were beyond his

утверждением, как «дважды два -- пять»,

intellectual grasp. It needed also a sort of

оказались ему не по силам. Тут нужен

athleticism of mind, an ability at one

был еще некий умственный атлетизм,

moment to make the most delicate use of

способность

тончайшим

 

образом

logic and at the next to be unconscious of

применять логику, а в следующий миг не

the crudest logical errors. Stupidity was as

замечать грубейшей логической ошибки.

necessary as intelligence, and as difficult to

Глупость была так же необходима, как

attain.

ум, и так же трудно давалась.

 

 

All the while, with one part of his mind, he

И все время его занимал вопрос, когда же

wondered how soon they would shoot him.

его расстреляют. «Все зависит от вас», --

“Everything depends on yourself,” O’Brien

сказал О'Брайен; но Уинстон понимал,

had said; but he knew that there was no

что никаким

сознательным

актом

conscious act by which he could bring it

приблизить это не может. Это может

nearer. It might be ten minutes hence, or

произойти и через десять минут, и через

ten years. They might keep him for years in

десять лет. Они могут годами держать его

246

solitary confinement, they might send him

в одиночной камере; могут отправить в

to a labour-camp, they might release him

лагерь; могут ненадолго выпустить -- и

for a while, as they sometimes did. It was

так случалось. Вполне возможно, что вся

perfectly possible that before he was shot

драма ареста и допросов будет

the whole drama of his arrest and

разыграна сызнова. Достоверно одно:

interrogation would be enacted all over

смерть не приходит тогда, когда ее

again. The one certain thing was that death

ждешь. Традиция, негласная традиция --

never came at an expected moment. The

ты откуда-то знаешь о ней, хотя не

tradition -- the unspoken tradition:

слышал, чтобы о ней говорили, -- такова,

somehow you knew it, though you never

что стреляют сзади, только в затылок, без

heard it said -- was that they shot you from

предупреждения, когда идешь по

behind; always in the back of the head,

коридору из одной камеры в другую.

without warning, as you walked down a

 

 

 

 

 

corridor from cell to cell.

 

 

 

 

 

One day -- but “one day” was not the right

В

один

прекрасный

день --

впрочем,

expression; just as probably it was in the

«день» -- неправильное слово; это вполне

middle of the night: once -- he fell into a

могло быть и ночью, -- однажды он

strange, blissful reverie. He was walking

погрузился в странное, глубокое забытье.

down the corridor, waiting for the bullet. He

Он шел по коридору, ожидая пули. Он

knew that it was coming in another

знал, что это случится сию минуту. Все

moment. Everything was settled, smoothed

было заглажено, улажено, урегулировано.

out, reconciled. There were no more doubts,

Тело его было здоровым и крепким. Он

no more arguments, no more pain, no more

ступал легко, радуясь движению, и,

fear. His body was healthy and strong. He

кажется, шел под солнцем. Это было уже

walked easily, with a joy of movement and

не

в

длинном

белом

коридоре

with a feeling of walking in sunlight. He

министерства любви; он находился в

was not any longer in the narrow white

огромном солнечном проходе, в километр

corridors in the Ministry of Love, he was in

шириной, и двигался по нему как будто в

the enormous sunlit passage, a kilometre

наркотическом бреду. Он был в Золотой

wide, down which he had seemed to walk in

стране, шел тропинкой через старый

the delirium induced by drugs. He was in

выщипанный кроликами луг. Под ногами

the Golden Country, following the foot-

пружинил дерн, а лицо ему грело солнце.

track across the old rabbit-cropped

На краю луга чуть шевелили ветвями

pasture. He could feel the short springy turf

вязы, а где-то дальше был ручей, и там в

under his feet and the gentle sunshine on

зеленых заводях под ветлами стояла

his face. At the edge of the field were the

плотва.

 

 

 

elm trees, faintly stirring, and somewhere

 

 

 

 

 

beyond that was the stream where the dace

 

 

 

 

 

lay in the green pools under the willows.

 

 

 

 

 

Suddenly he started up with a shock of Он вздрогнул и очнулся в ужасе. Между horror. The sweat broke out on his лопатками пролился пот. Он услышал backbone. He had heard himself cry aloud: свой крик:

“Julia! Julia! Julia, my love! Julia!”

-- Джулия! Джулия! Джулия, моя

 

любимая! Джулия!

For a moment he had had an overwhelming У него было полное впечатление, что она hallucination of her presence. She had здесь, И не просто с ним, а как будто seemed to be not merely with him, but внутри его. Словно стала составной inside him. It was as though she had got частью его тела. В этот миг он любил ее into the texture of his skin. In that moment гораздо сильнее, чем на воле, когда они he had loved her far more than he had ever были вместе. И он знал, что она где-то done when they were together and free. есть, живая, и нуждается в его помощи.

Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help.

He lay back on the bed and tried to Он снова лег и попробовал собраться с compose himself. What had he done? How мыслями. Что он сделал? На сколько лет many years had he added to his servitude удлинил свое рабство этой минутной

247

by that moment of weakness?

слабостью?

 

 

In another moment he would hear the

Сейчас он услышит топот башмаков за

tramp of boots outside. They could not let

дверью. Такую выходку они не оставят

such an outburst go unpunished. They

безнаказанной. Теперь они поймут -- если

would know now, if they had not known

раньше не поняли, -- что он нарушил

before, that he was breaking the agreement

соглашение. Он подчинился партии, но

he had made with them. He obeyed the

по-прежнему ее ненавидит. В прежние

Party, but he still hated the Party. In the

дни он скрывал еретические мысли под

old days he had hidden a heretical mind

показным конформизмом. Теперь он

beneath an appearance of conformity. Now

отступил еще на шаг; разумом сдался, но

he had retreated a step further: in the mind

душу

рассчитывал

сохранить

в

he had surrendered, but he had hoped to

неприкосновенности. Он знал, что не

keep the inner heart inviolate. He knew

прав, и держался за свою неправоту. Они

that he was in the wrong, but he preferred

это поймут -- О'Брайен поймет. И выдало

to be in the wrong. They would understand

его одно глупое восклицание.

 

that -- O’Brien would understand it. It was

 

 

 

 

all confessed in that single foolish cry.

 

 

 

 

He would have to start all over again. It

Придется начать все сначала. На это

might take years. He ran a hand over his

могут уйти годы. Он провел ладонью по

face, trying to familiarize himself with the

лицу, чтобы яснее представить себе, как

new shape. There were deep furrows in the

оно теперь выглядит. В щеках залегли

cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose

глубокие борозды, скулы заострились, нос

flattened. Besides, since last seeing himself

показался приплюснутым. Вдобавок он в

in the glass he had been given a complete

последний раз видел себя в зеркале до

new set of teeth. It was not easy to preserve

того, как ему сделали зубы. Трудно

inscrutability when you did not know what

сохранить непроницаемость, если не

your face looked like. In any case, mere

знаешь, как выглядит твое лицо. Во

control of the features was not enough. For

всяком случае, одного лишь владения

the first time he perceived that if you want

мимикой недостаточно. Впервые он

to keep a secret you must also hide it from

осознал, что, если хочешь сохранить

yourself. You must know all the while that

секрет, надо скрывать его и от себя. Ты

it is there, but until it is needed you must

должен знать, конечно, что он есть, но,

never let it emerge into your consciousness

покуда он не понадобился, нельзя

in any shape that could be given a name.

допускать его до сознания в таком виде,

From now onwards he must not only think

когда его можно назвать. Отныне он

right; he must feel right, dream right. And

должен не только думать правильно; он

all the while he must keep his hatred

должен правильно чувствовать, видеть

locked up inside him like a ball of matter

правильные сны. А ненависть должен

which was part of himself and yet

запереть в себе как некое физическое

unconnected with the rest of him, a kind of

образование, которое является его частью

cyst.

и, однако, с ним не связано, -- вроде

 

кисты.

 

 

 

One day they would decide to shoot him.

Когда-нибудь они решат его расстрелять.

You could not tell when it would happen,

Неизвестно, когда это случится, но за

but a few seconds beforehand it should be

несколько секунд, наверное, угадать

possible to guess. It was always from

можно. Стреляют сзади, когда идешь по

behind, walking down a corridor. Ten

коридору. Десяти секунд хватит. За это

seconds would be enough. In that time the

время

внутренний

мир

может

world inside him could turn over. And then

перевернуться. И тогда, внезапно, не

suddenly, without a word uttered, without

сказав ни слова, не сбившись с шага, не

a check in his step, without the changing of

изменившись в лице, внезапно он

a line in his face -- suddenly the

сбросит маскировку -- и грянут батареи

camouflage would be down and bang!

его ненависти! Ненависть наполнит его

would go the batteries of his hatred. Hatred

словно исполинское ревущее пламя. И

would fill him like an enormous roaring

почти в тот же миг -- выстрел! --

flame. And almost in the same instant

слишком поздно или слишком рано. Они

248

bang! would go the bullet, too late, or too

разнесут ему мозг раньше, чем выправят.

early. They would have blown his brain to

Еретическая

мысль,

ненаказанная,

pieces before they could reclaim it. The

нераскаянная, станет недосягаемой для

heretical thought would be unpunished,

них навеки. Они прострелят дыру в

unrepented, out of their reach for ever.

своем идеале. Умереть, ненавидя их, --

They would have blown a hole in their own

это и есть свобода.

 

perfection. To die hating them, that was

 

 

 

freedom.

 

 

 

He shut his eyes. It was more difficult than

Он закрыл глаза. Это труднее, чем

accepting an intellectual discipline. It was a

принять дисциплину ума. Тут надо

question of degrading himself, mutilating

уронить себя, изувечить. Погрузиться в

himself. He had got to plunge into the

грязнейшую грязь. Что самое жуткое,

filthiest of filth. What was the most

самое тошнотворное? Он подумал о

horrible, sickening thing of all? He thought

Старшем Брате. Огромное лицо (он

of Big Brother. The enormous face (because

постоянно видел его на плакатах, и

of constantly seeing it on posters he always

поэтому казалось, что оно должно быть

thought of it as being a metre wide), with

шириной в метр), черноусое, никогда не

its heavy black moustache and the eyes

спускавшее с тебя глаз, возникло перед

that followed you to and fro, seemed to float

ним словно помимо его воли. Как он на

into his mind of its own accord. What were

самом деле относится к Старшему Брату?

his true feelings towards Big Brother?

 

 

 

There was a heavy tramp of boots in the

В коридоре послышался тяжелый топот.

passage. The steel door swung open with a

Стальная дверь с лязгом распахнулась. В

clang. O’Brien walked into the cell. Behind

камеру вошел О'Брайен. За ним --

him were the waxen-faced officer and the

офицер с восковым лицом и надзиратели

black-uniformed guards.

в черном.

 

 

“Get up,” said O’Brien. “Come here.”

-- Встаньте, -- сказал О'Брайен. --

 

Подойдите сюда.

 

Winston stood opposite him. O’Brien took

Уинстон встал против него. О'Брайен

Winston’s shoulders between his strong

сильными руками взял Уинстона за плечи

hands and looked at him closely.

и пристально посмотрел в лицо.

“You have had thoughts of deceiving me,”

-- Вы думали меня обмануть, -- сказал он.

he said. “That was stupid. Stand up

-- Это было глупо. Стойте прямо.

straighter. Look me in the face.”

Смотрите мне в глаза.

 

He paused, and went on in a gentler tone:

Он помолчал и продолжал чуть мягче:

“You are improving. Intellectually there is

-- Вы исправляетесь. В интеллектуальном

very little wrong with you. It is only

плане у вас почти все в порядке. В

emotionally that you have failed to make

эмоциональном же никакого улучшения у

progress. Tell me, Winston -- and

вас не произошло. Скажите мне,

remember, no lies: you know that I am

Уинстон, -- только помните: не лгать,

always able to detect a lie -- tell me, what

ложь от меня не укроется, это вам

are your true feelings towards Big Brother?”

известно, -- скажите, как вы на самом

 

деле относитесь к Старшему Брату?

“I hate him.”

-- Я его ненавижу.

 

“You hate him. Good. Then the time has

-- Вы его ненавидите. Хорошо. Тогда для

come for you to take the last step. You

вас настало время сделать последний

must love Big Brother. It is not enough to

шаг. Вы должны любить Старшего Брата.

obey him: you must love him.”

Повиноваться ему мало; вы должны его

 

любить.

 

 

He released Winston with a little push

Он отпустил плечи Уинстона, слегка

towards the guards.

толкнув его к надзирателям.

“Room 101,” he said.

-- В комнату сто один, -- сказал он.

V

V

 

 

At each stage of his imprisonment he had На каждом этапе заключения Уинстон

249

known, or seemed to know, whereabouts he

знал -- или представлял себе, -- несмотря

was in the windowless building. Possibly

на отсутствие окон, в какой части здания

there were slight differences in the air

он находится. Возможно, ощущал

pressure. The cells where the guards had

разницу в атмосферном давлении.

beaten him were below ground level. The

Камеры, где его избивали надзиратели,

room where he had been interrogated by

находились ниже уровня земли. Комната,

O’Brien was high up near the roof. This

где

его

допрашивал

О'Брайен,

place was many metres underground, as

располагалась наверху, близко к крыше.

deep down as it was possible to go.

А нынешнее место было глубоко под

 

землей, может быть, в самом низу.

It was bigger than most of the cells he had

Комната была просторнее почти всех его

been in. But he hardly noticed his

прежних камер. Но он не замечал

surroundings. All he noticed was that there

подробностей

обстановки.

 

Заметил

were two small tables straight in front of

только два столика прямо перед собой,

him, each covered with green baize. One

оба с зеленым сукном. Один стоял метрах

was only a metre or two from him, the other

в двух; другой подальше, у двери.

was further away, near the door. He was

Уинстон был привязан к креслу так туго,

strapped upright in a chair, so tightly that

что не мог пошевелить даже головой.

he could move nothing, not even his head.

Голову держало сзади что-то вроде

A sort of pad gripped his head from behind,

мягкого подголовника, и смотреть он мог

forcing him to look straight in front of him.

только вперед. Он был один, потом дверь

For a moment he was alone, then the door

открылась и вошел О'Брайен.

 

 

opened and O’Brien came in.

 

 

 

 

 

“You asked me once,” said O’Brien, “what

-- Вы

однажды спросили,

--

сказал

was in Room 101. I told you that you knew

О'Брайен, -- что делают в комнате сто

the answer already. Everyone knows it. The

один. Я ответил, что вы сами знаете. Это

thing that is in Room 101 is the worst thing

все знают. В комнате сто один -- то, что

in the world.”

хуже всего на свете.

 

 

The door opened again. A guard came in,

Дверь снова открылась. Надзиратель внес

carrying something made of wire, a box or

что-то проволочное, то ли корзинку, то ли

basket of some kind. He set it down on the

клетку. Он поставил эту вещь на дальний

further table. Because of the position in

столик. О'Брайен мешал разглядеть, что

which O’Brien was standing. Winston could

это за вещь.

 

 

 

not see what the thing was.

 

 

 

 

 

“The worst thing in the world,” said

-- То, что хуже всего на свете, -- сказал

O’Brien, “varies from individual to

О'Брайен, -- разное для разных людей.

individual. It may be burial alive, or death

Это может быть погребение заживо,

by fire, or by drowning, or by impalement,

смерть на костре, или в воде, или на колу

or fifty other deaths. There are cases where

-- да сто каких угодно смертей. А иногда

it is some quite trivial thing, not even fatal.”

это какая-то вполне ничтожная вещь,

 

даже не смертельная.

 

 

He had moved a little to one side, so that

Он отошел в сторону, и Уинстон

Winston had a better view of the thing on

разглядел, что стоит на столике. Это была

the table. It was an oblong wire cage with a

продолговатая клетка с ручкой наверху

handle on top for carrying it by. Fixed to

для переноски. К торцу было приделано

the front of it was something that looked

что-то вроде фехтовальной маски,

like a fencing mask, with the concave side

вогнутой стороной наружу. Хотя до

outwards. Although it was three or four

клетки было метра три или четыре,

metres away from him, he could see that

Уинстон увидел, что она разделена

the cage was divided lengthways into two

продольной перегородкой и в обоих

compartments, and that there was some

отделениях -- какие-то животные. Это

kind of creature in each. They were rats.

были крысы.

 

 

 

“In your case,” said O’Brien, “the worst

-- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже

thing in the world happens to be rats.”

всего на свете -- крысы.

 

 

A sort of premonitory tremor, a fear of he

Дрожь

предчувствия, страх

перед

250