- •Гпоу «Читинский педагогический колледж»
- •Раздел 1.
- •Раздел 2.
- •2.1. Грамматико-переводной метод
- •2.2.Натуральный метод
- •2.3. Прямой метод
- •2.4. Метод Пальмера
- •2.5. Майкл Уэст и его методика обучения чтению
- •2.6. Смешанный метод
- •2.7. Сознательно-сопоставительный метод
- •2.8. Аудио-лингвальный метод
- •2.9. Аудио-визуальный метод
- •Рекомендуемая литература
2.6. Смешанный метод
После Второй мировой войны в Германии и некоторых других европейских странах развивается так называемый смешанный метод, который господствовал в 30-е годы и в СССР. Нельзя не отметить, что это методическое направление не было однородным. Как будет показано ниже, во взглядах отдельных методистов имелись серьезные различия. Само название показывает, что это методическое направление объединяло черты прямого метода и текстуально-переводного. Идеи первого определяли начальное обучение, а второго — работу на среднем и старшем этапах. Обратимся прежде всего к определению цели обучения. Немецкие методисты Э. Отто и Ф. Аронштейн полагали, что цель обучения триедина.
Первая задача подразумевает культуроведческую направленность обучения для воспитания молодежи в националистическом духе. Подразумевалось, по мнению этих авторов, ознакомление с особенностями жизни страны вероятного противника. Так, Ф. Аронштейн, перефразируя известные высказывания О. Бисмарка, указывал, что войну (1-ю мировую) проиграл немецкий учитель, так как не знакомил с будущим противником (1). Э. Отто отмечал: «Несчастливый исход войны показал, что впредь страноведению следует уделять значительно больше внимания» (2, с.335).
Вторую задачу они видели в формально-образовательной ценности изучения языка в духе текстуально-переводного метода. Третью задачу они формулировали как практическое овладение языком преимущественно рецептивного плана.
Советские методисты 30-х годов (К. А.Ганшина, И. А. Грузинская, А. А. Любарская) полагали, что практическая цель учения состоит в развитии всех видов речевой деятельности с преимущественным обучением чтению (3). Что касается образовательных и воспитательных задач, то перед иностранным языком как и другими предметами, ставилась цель воспитания советского патриотизма. Поэтому тексты содержали информацию о нашей стране и ее трудовых достижениях, а не о стране изучаемого языка.
Вопросы содержания обучения не получили достаточного развития у представителей смешанного метода, а вопросы отбора лексики вообще не ставились у Ф. Аронштейна. Большинство представителей смешанного метода признавали деление материала на продуктивный и рецептивный, считая при этом, что рецептивное овладение есть ступень к продуктивному. Такие взгляды мы находим у Ф. Аронштейна и И. А. Грузинской, которые предлагали разные пути формирования продуктивных и рецептивных умений и навыков. Ф. Аронштейн утверждал, что рецептивное овладение языком должно проходить сознательно, при участии родного языка, а продуктивное — на основе имитации, по аналогии в результате одноязычных упражнений. Близкую позицию мы находим у И. А. Грузинской. Различая рецептивное и продуктивное усвоение материала, она полагала, что «в зависимости от этой разницы стоит и разница в способах усвоения этих двух групп слов». Эта разница заключалась, по ее мнению, в том, что «активная лексика должна усваиваться через речь и устные упражнения, а пассивная — через текст, упражнения в раскрытии значений и в переводе в разных контекстах» (3, с.111.
Характерным для смешанного метода являлась рекомендация относительно обучения грамматике. Как правило, на начальном этапе грамматика изучалась «практически», т. е. без осознания и выведения правил — интуитивно. На втором этапе все представители считали необходимым анализировать явления и опираться на правила. На третьем этапе рекомендовалось проводить систематизацию изученного ранее материала. Этот подход хорошо иллюстрируют следующие слова И. А. Грузинской: «Грамматика, как таковая, как фиксация и сообщение тех или иных языковых явлений, сведение их к тому или иному типу — почти не фигурирует в обучении иностранному языку на первом году занятий» (3, с. 57).
Для смешанного метода характерно признание устного вводного курса, о целесообразности проведения которого писали почти все как немецкие, так и советские представители этого направления. Иное мнение было у ленинградских методистов, которые не считали целесообразным проведение подобного курса. Так, Е. Ф. Буштуева, представитель методики английского языка, рекомендовала проводить всего 2—3 первых урока устно (4), что, конечно, нельзя назвать вводным курсом, а В. М. Александер прямо писал: «В начале преподавания языков, подобно немецкому, следует изолировать фонетический и орфографический курс, но нужно вести его параллельно, постепенно упражняя мчащихся в произношении» (5, с. 160).
Характерной особенностью смешанного метода является отношение его представителей к родному языку. Большинство как западных, так и отечественных методистов допускали родной язык как средство семантизации и контроля, поскольку, по их мнению, нельзя было обойтись без такого обращения. Допускался и перевод, но, конечно, не в самом начале.
Несколько иное мнение высказывал К. Флагстадт. Он считал, что наилучший способ обучения грамматике иностранного языка заключается в ее сопоставлении с родным языком, что позволяет преодолеть воздействие структуры родного языка (6).
Таким образом, на начальном этапе большинство представителей смешанного метода в своих рекомендациях приблизились к более умеренным представителям прямого метода.
На среднем и старшем этапах представители этого метода приближаются к взглядам текстуально-переводного метода. На этих этапах происходит не только сознательное обучение грамматике но и систематизация грамматических знаний. Характерным является в этом отношении работа по обучению чтению Проиллюстрируем это на примере советских методистов тех лет.
Различались два вида чтения аналитическое (объяснительное) и курсорное (домашнее), причем первому от давалось предпочтение. Процесс работы над текстом складывался из трех этапов. На первом этапе происходило снятие трудностей, связанных с содержанием. Учитель кратко, в доступной форме пересказывал содержание текста, а затем проверял понимание учащимися содержания рассказа с помощью вопросов. Далее следовала фонетическая отработка, т. е. озвучивание текста учителем, учащимися, и переход к анализу текста, в ходе которого обрабатывалась лексика, грамматика с помощью упражнений. А. А. Любарская настаивала на том, что это основной и важнейший этап аналитического чтения (7). Последний этап — контроль усвоения языкового материала и перевод.
Нетрудно заметить, что текст является не источником информации, а центром работы над языком. Недаром И. А. Грузинская писала: «Аналитическое чтение — это центр, в котором сходятся как в фокусе все линии разностороннего изучения языка: и фонетика, и грамматика, и лексический анализ, и устная и письменная проработка» (3, с. 168).
Второй вид чтения (курсорное), по мысли представителей смешанного метода, должен представлять собой чтение в основном с непосредственным пониманием, так как тексты содержат изученный языковой материал. Однако и в этом случае не исключался анализ отдельных мест текста. Следует отметить, что подобная работа над текстом сближает смешанный метод с переводными методами.
Что касается развития устной речи, то представители этого методического направления не высказали новых интересных идей. Вся работа сводилась к вопросо-ответным упражнениям, пересказам и заучиванию стихов.
Подводя итог анализу этого методического направления, можно констатировать, что он представляет собой соединение крайних позиций прямого и грамматико-переводного или текстуально-переводного методов. Недаром в немецкой литературе его часто называют «примиряющим» методом.
Этот метод, несмотря на его эклектичность, внес свой вклад в мировую методику. Безусловно, существенным было требование немецких методистов к изучению культуры стран изучаемых языков, хотя оно и носило шовинистический характер. Безусловно, перспективным была рекомендация К. Флагстадта о сравнительном подходе в обучении языкам, а также совет В. М. Александера о взаимосвязанном обучении устной и письменной речи.
Нельзя не упомянуть, что этот метод использовался в Европе еще в 60-е годы прошлого века. Так, с известными изменениями он рекомендовался А. Боленом в Германии, Ф. Клоссэ — в Бельгии. В нашей стране этот метод претерпевает изменения во второй половине 30-х годов. Методисты отказываются от устного вводного курса, от механического, интуитивного овладения грамматикой на начальном этапе, приближаясь к сознательному овладению языком.
Литература
Aronstein F. Methodik des neusprachlichen Unterrichts. — Leipzig — Berlin, 1926.
Otto E. Methodik und Didaktik des neusprachlichen Unterrichts. — Bielefeld — Leipzig, 1925.
Грузинская И. А. Методика преподавания английского языка в средней школе. — М., 1933.
Буштуева Е. Ф. Практика преподавания английского языка в школе. — М.-Л., 1931.
Александер В. М. Методика преподавания немецкого языка. — М.-Л., 1934.
Flagstad Chr. Psychologie der Sprach-padagogik. — Leipzig-Berlin, 1913.
Любарская А. А. Методика преподавания французского языка. — Изд. III. — М., 1939.