- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Содержание
- •Предисловие
- •I. Внеаудиторное (домашнее) чтение как вид учебной деятельности
- •II. Требования к отчету по домашнему чтению
- •III. Требования к тексту оригинала и словарям
- •IV. Методика работы над отчетом по домашнему чтению
- •2. Работа с текстом.
- •2.1. Предварительное оформление.
- •2.2. Работа над переводом.
- •V. Контроль домашнего чтения
- •1. Промежуточный контроль.
- •2. Итоговый контроль.
- •VI. Основные ошибки при работе над домашним чтением
- •Список литературы
- •Приложения
- •Образец титульного листа
- •Пример оформления параллельного перевода
- •Образец выполнения пересказа Summary
- •Образец выполнения грамматического задания Modal Verbs
- •Condition
- •Infinitive and Infinitive Constructions
- •Participle I, Participle II
- •Образец выполнения списка ключевых слов Key Words
- •Список сайтов
- •1. Сайт кафедры английского языка гуманитарных специальностей:
- •2. Социальная работа:
- •3. Психология:
- •4. История:
- •7. Экология:
- •Послесловие
- •Наталья Александровна Крашенинникова,
II. Требования к отчету по домашнему чтению
Студенты всех специальностей ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет» в обязательном порядке изучают иностранный язык в объеме, предусмотренном программой и состоящем из часов, отведенных на аудиторные занятия и самостоятельную работу студентов. Именно последний вид работы предполагает обязательное выполнение заданий по домашнему (внеаудиторному) чтению в течение семестра. В соответствии с нормативными требованиями кафедры английского языка гуманитарных специальностей отчет по домашнему чтению за семестр включает в себя:
1. Титульный лист, который должен содержать название учебного заведения, название кафедры, тему работы, фамилию, инициалы студента, номер группы, фамилию, инициалы, ученые и академические звания научного руководителя, название города, а также год написания работы (см. прил. 1).
2. Письменный перевод научного текста по специальности (Translation) объемом 45 тысяч печатных знаков (далее – т.п.з.), включая пробелы и знаки препинания.
Примечание
При написании перевода необходимо руководствоваться следующими требованиями. Объем письменного перевода должен составлять не менее 45 т.п.з. оригинального текста (на английском языке). Перевод оформляется на отдельных стандартных листах формата А4:
14 кегль, шрифт Times New Roman,
интервал в 1,5 строки,
выравнивание по ширине,
левое поле – 30 мм, верхнее – 20 мм, правое – 20 мм, нижнее – 25 мм.
Первая часть отчета (Translation) представляет собой параллельный перевод, выполненный в виде таблицы, в которой абзацы английского и русского текстов четко соответствуют друг другу (см. прил. 2). Печатать следует на одной стороне листа. Все страницы нумеруются. Первой страницей считается титульный лист, на ней номер не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и т.д. Порядковый номер печатается в правом нижнем углу страницы. Работы, не соответствующие требованиям оформления, к проверке не принимаются и подлежат доработке.
3. Краткий (1,5–2,5 т.п.з.) пересказ прочитанного на английском языке (Summary) в соответствии с правилами, выполненный на отдельном листе с сохранением сплошной нумерации страниц (см. прил. 3).
4. Грамматическое задание (Grammar Task) на согласованную с преподавателем тему: 10 предложений из исходного текста, содержащих соответствующие грамматические единицы, а также перевод этих предложений на русский язык (выполняется на отдельном листе с сохранением сплошной нумерации страниц); соответствующая грамматическая конструкция выделяется в английском предложении подчеркиванием (см. прил. 4).
5. Список ключевых слов (Key Words) из текста (100 единиц), снабженных транскрипцией и переводом на русский язык (см. прил. 5) (выполняется на отдельном листе с сохранением сплошной нумерации страниц); ключевые слова необходимо выучить наизусть и сдать преподавателю; в список ключевых слов нельзя включать активную лексику (слова, которые изучаются на аудиторных занятиях с преподавателем во время семестра).
6. Постраничный словарь всех лексических единиц, вызвавших затруднения при переводе, с указанием на расположение в тексте (страница, номер абзаца и / или строки). Постраничный словарь выполняется в произвольной форме, обязателен для предъявления на всех этапах контроля, однако вместе с отчетом не сдается и не оценивается.
Примечание
В соответствии с принципом дифференцированного обучения преподаватель вправе применять индивидуальный подход и изменять представленные нормативы в ту или иную сторону в интересах повышения эффективности учебного процесса.
Предусмотрены два вида контроля выполнения домашнего чтения студентами: промежуточный и итоговый. Промежуточный проводится регулярно, 1 раз в 2–4 недели в течение семестра, а также непосредственно перед внутрисеместровой аттестацией. Преподаватель предлагает студентам представить предварительные результаты работы: элементы постраничного словаря, устный или письменный перевод готового фрагмента, выученные лексические единицы из списка ключевых слов. Это делается для того, чтобы стимулировать студента планировать свою работу заблаговременно, грамотно распределяя силы и время, иначе спешка и большой объем задания могут сказаться на качестве работы. Кроме того, подсказки и советы преподавателя позволят студентам исправить возможные недочеты в работе и не совершать их в дальнейшем.
Примечание
Преподаватель имеет право не аттестовать студента за неудовлетворительное текущее выполнение заданий по домашнему чтению.
Итоговый контроль проводится для всей группы в специально отведенное преподавателем время за 3–4 недели до конца семестра и предполагает:
1) проверку преподавателем качества письменного перевода, краткого пересказа и грамматического задания;
2) выполняемые студентом чтение вслух и устный перевод выбранного преподавателем фрагмента текста;
3) устное воспроизведение студентом английских эквивалентов русских лексических единиц из предварительно подготовленного списка ключевых слов.
Примечание
Общая неудовлетворительная оценка за домашнее чтение как неотъемлемый компонент программы по иностранному языку ведет к снижению экзаменационной оценки на 1 балл. В день экзамена/зачета контроль домашнего чтения не производится.