Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TPO_1_kurs_metodichka_dlya_studentov-rev (1).doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Proper Names

Austria

Австрия

Lesson 4

Hedge Funds

A hedge fund is an investment fund that can undertake a wider range of investment and trading activities than other funds. However hedge funds are only open for investment to a limited number of qualified investors who meet criteria set up by regulators. These investors can be institutions, such as pension funds, university foundations, or select individuals. Hedge funds have historically not been subject to the same restrictions that govern other funds. But after the 2008 credit crisis the U.S. and Europe intended to increase government supervision of hedge funds and eliminate certain regulatory gaps.

Vocabulary Common Words

#

English Term

Russian Equivalent

a gap

пробел

a limited number

ограниченное число

a partnership

товарищество

a pension fund

пенсионный фонд

a qualified investor

профессиональный инвестор

a restriction

ограничение

a university foundation

университетский фонд

an adviser

советник

an institution

учреждение

certain

некоторый

select

отдельный

separate

отдельный

solely

только

to eliminate

устранять

to govern

регулировать, управлять

to increase

увеличивать

to intend

намереваться, задумывать

to meet criteria

соответствовать критериям

to set up criteria

устанавливать критерии

to undertake activities

заниматься какой-либо деятельностью

within

в пределах, на территории чего-либо

Special Terms

a credit crisis

кредитный кризис

a hedge fund

хедж-фонд

a national regulator

национальный регулирующий орган

a portfolio

портфель

a regulator

регулирующий орган

an investment fund

инвестиционный фонд

an investment manager

инвестиционный управляющий

assets

активы

supervision

контроль, надзор

to be authorized

иметь, получать разрешение

to be required to

быть обязанным [что-либо делать]

to be subject to

подлежать, быть подверженным чему-либо

Proper Names

the European Union

Европейский Союз

the Financial Services Authority

Служба финансового надзора

the United Kingdom

Великобритания

Тема 5. Уголовно-правовые меры в международных стандартах под/фт

Выдача лица запрашивающему (requesting) государству предполагает в качестве важнейшего условия определение того, что следует понимать под экстрадиционным, т.е. влекущим выдачу, преступлением. Не будет преувеличением отметить, что именно согласованная формулировка — «преступления, влекущие выдачу» (extraditable offences) — составляет основу любого договора об экстрадиции (treaty on extradition). С другой стороны, даже в том в случае, когда в качестве правового основания (legal framework) для выдачи рассматриваются национальные законодательные акты (legislative acts), экстрадиция оговаривается соответствием деяния правилу «двойного вменения» (double/dual criminality). Именно указанное правило определяет круг тех деяний (acts), которые при соответствующих обстоятельствах (circumstances) влекут выдачу. Чрезвычайная важность «двойного вменения» связана с тем, что оно, по существу, имеет определяющее значение для экстрадиции лица. Подтверждением тому является международно-правовая практика выдачи.

О том, какое значение имеет правило «двойного вменения», свидетельствует, в частности, дело Эйслера. Герхард Эйслер, опасаясь уголовного преследования (prosecution), в 1948 г. бежал из США в Великобританию. Соединенные Штаты обратились с запросом о выдаче (extradition request) к Соединенному Королевству, в порт которого должно было зайти судно, на котором находился Г. Эйслер. Как только судно вошло в английский порт, власти арестовали Г. Эйслера, и вопрос о его выдаче рассматривался британским судом (court). Правовые основания для экстрадиции при этом предусматривал Договор о выдаче между США и Великобританией от 1931 г. Однако суд отказал в выдаче, поскольку лжесвидетельство (perjury), в совершении которого обвинялся Г. Эйслер, не было включено в список экстрадиционных преступлений (extraditable offences) и не являлось уголовно наказуемым по законодательству Великобритании.

Другим известным случаем, связанным с «двойным вменением», было дело голландского пивного магната Хейнекена (Heineken). В 1983 г. Хейнекена похитили (to kidnap) и незаконно удерживали в Нидерландах. В 1984 г. по запросу (upon request) голландских властей обвиняемых (accused) в совершении данного преступления арестовали во Франции. Однако, французский суд отказал в их экстрадиции, поскольку рассматриваемое деяние не было включено в перечень преступлений, являющихся основанием для выдачи в соответствии с Договором об экстрадиции между Францией и Нидерландами 1898 г. Проблема заключалась в том, что, согласно указанному Договору, экстрадиции подлежали только лица, виновные в похищении (kidnapping) и незаконном (unlawful) удерживании детей. Указанные прецеденты еще раз наглядно показывают, какую важную роль играет правило «двойного вменения» для осуществления выдачи.

При рассмотрении проблем, связанных с «двойным вменением», необходимо иметь в виду, что определение преступности деяния — это вопрос внутренней компетенции каждого государства. В свою очередь различный подход (approach) к оценке деяния влечет за собой различия в мерах правового реагирования, режиме отбывания назначенного наказания (service of sentence) и т. д. Нельзя не учитывать и существенной разницы в правовой терминологии. Порой одно и то же деяние в уголовных кодексах (Penal Code) вовлеченных в процесс экстрадиции государств охватывается различными терминами, что при практическом решении вопроса о выдаче лица создает существенные проблемы. Поэтому применительно к экстрадиции международная практика развивается по пути выработки согласованных принципов и правил выдачи. Важнейшим из них является отмеченное нами правило (принцип) «двойного вменения» (он именуется также правилом «тождественности», «двойной преступности», «двойной криминальности»), согласно которому лицо выдается в тех случаях, когда совершенное им деяние признается преступным по законодательству (legislation) как запрашивающего государства, так и государства, которое должно принять решение относительно выдачи. Указанное положение является общепризнанным в доктрине международного права, а также в договорно-правовой и судебной практике.

Само правило (принцип) «двойного вменения» было впервые введено в научный оборот в 1887 г. немецким юристом (lawyer) X. Ламмашем. Институт международного права в известной Оксфордской резолюции, подчеркивая важность рассматриваемого правила, указывал на необходимость того, чтобы деяния, к которым применяется выдача, были наказуемы (punishable) по законодательству обоих государств — как запрашивающего (requesting), так и запрашиваемого (requested).

Определения правила «двойного вменения» чаще всего можно встретить в специальной литературе, а в некоторых случаях и в судебной практике. Л. Оппенгейм сущность данного правила усматривал в том, что оно не допускает экстрадиции лица, чье деяние не признается преступлением по уголовному законодательству государства, у которого запрашивают экстрадицию, так же как и государства, которое требует выдачи. Согласно А. Ширеру, деяние не является экстрадиционным в случае, если только оно не предусмотрено в качестве преступления по законодательству запрашиваемого государства.

Термин «двойное вменение» либо «двойная преступность» в основном используется в специальной литературе и по общему правилу не встречается ни в договорно-правовой практике, ни в актах национального законодательства. Обычно правило «двойного вменения» в международных соглашениях и национальных законах охватывается нормами о преступлениях, влекущих выдачу (ст. 2 Европейской конвенции об экстрадиции, ст. 2 Типового договора об экстрадиции (Model Treaty on Extradition), ст. 4 Соглашения об экстрадиции между США и Европейским союзом, ст. 64 Закона Великобритании об экстрадиции) либо устанавливающих условия экстрадиции (ст. 8 Закона Мальты об экстрадиции, ст. 2 Закона Азербайджанской Республики «О выдаче»).

Lesson 1

Text

Countries should adopt legislative measures to enable their competent authorities to freeze or seize laundered property, proceeds from money laundering or predicate offences. Such measures should include the authority to: identify, trace and evaluate property that is subject to confiscation; carry out preliminary measures, such as freezing and seizing, to prevent any transfer or disposal of such property.

Countries should establish mechanisms that will enable their competent authorities to effectively manage and, when necessary, dispose of, property that is frozen or seized, or has been confiscated. These mechanisms should be applicable both in the context of domestic proceedings, and pursuant to requests by foreign countries.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]