Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
textbook_math_tr.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
309.76 Кб
Скачать

Ученые превзошли скорость света - теория относительности под вопросом

Превзойти скорость света и опытным путем подтвердить существование зон "нулевого времени" удалось ученым из германского университета города Кобленц. Во время опытов они зафиксировали движение фотона, скорость которого превышала скорость света. Об этом сообщает сегодня британский научный журнал New Scientist.

Тем самым, по словам издания, поставлены под сомнение основы теории относительности Альберта Эйнштейна, которая дает современное физическое описание основ нашего мироздания. Теория гласит, что скорость света является абсолютной и не может быть превышена.

Однако профессорам Гюнтеру Нимцу и Альфонсу Стальхофену удалось экспериментальным путем получить и изучить известный в современной теоретической физике "эффект туннеля". Согласно существующей теории, в подобных туннелях существует "нулевое время".

Открытие было сделано в ходе опытов по прохождению света через две находящиеся на расстоянии метра друг от друга зеркальных призм. При этом фотон, пересекающий созданный туннель, достигал конечной точки одновременно со светом, отраженным одной из граней призмы, хотя он проходил значительно большую дистанцию.

Как заявил в прямом эфире радиостанции BBC профессор Стальхофен, эти опыты уже повторены в других ведущих мировых лабораториях, и учеными получены аналогичные результаты. "Мы столкнулись с парадоксальным физическим явлением, когда можно оказаться в конечной точке пути еще и не начиная движения", - отметил ученый.

Этот феномен подтверждает ряд предположений квантовой физики относительно пространственно-временных форм, которые существовали до так называемого "большого взрыва" - мгновенного развертывания нашей вселенной.

Альфонс Стальхофен также считает, что проведенные эксперименты подтверждают существование иных физических законов, нежели те, что составляют основу современной физики. "В физике Эйнштейна причина вызывает следствие, в нашем случае изменена причина, которая ведет к совершенно новым и парадоксальным последствиям",- заявил немецкий ученый.

Тексты из гуманитарных, общественных наук и экономики.

Общественно-политическая (сюда же нередко включаются произведения по экономике, социологии, психологии и т.д.) литература как и научная требует от переводчика точности и однозначности а переводе, но при этом встает необходимость передачи стиля автора. Синтаксис имеет функцию выражения эмоционального содержания. Параллелизмы, повторение отдельных слов и сочетаний, наряду с функцией логического членения и построения служат средством эмоционального воздействия. Если эмоциональную насыщенность высказываний при переводе информационных материалов с английского языка на русский рекомендуется снижать, то при письменном переводе общественно-политической литературы в большинстве случаев ее необходимо сохранять. При переводе текстов этого типа нередко особое значение приобретает передача таких безэквивалентных грамматических форм как артикль. We do not want a report to be presented especially the report.

Текст, как правило, насыщен словами, выражающими определенные научные понятия, многие из которых являются терминами. При переводе такого текста каждое слово, формально даже не являющееся термином, предполагает бережное и внимательное отношение со стороны переводчика, чтобы содержание его было исчерпано до конца, и чтобы был дан точный смысловой перевод. В качестве приемов широко используются все переводческие трансформации, особенно семантическая замена (environmentalist, conservationist, protectionist) – экологист и прочее, эмфатизация или нейтрализация (ambitious) с последующей компенсацией. Перевод слова осуществляется в зависимости от контекста, от сочетания с требованиями целой цепи предложений с их смысловым и эмоциональным содержанием. В качестве единицы перевода нередко выступают фразы и целые предложения. Фразеологизмы играют значительную роль и представляют особые трудности для переводчика, начиная уже от их распознания в тексте: “to see pink elephants” видеть чертиков. “ to come through with flying colors” – пройти под развевающимися знаменами, пройти до конца, действовать открыто. Необходимо распознавать функцию фразеологизма и учитывать стаус заказчика и адресата. Не всегда есть необходимость передачи идиомы идиомой. Выражения интернациональные и нейтральные можно переводить путем замены на идиому на языке перевода одинаковой эмоциональной окрашенности и того же социо-культурного контекста. При переводе идиом, носящих яркую национальную окраску, используется калькирование to carry coal to Newcastle, возить уголь в Ньюкасл, объяснительный перевод с нейтрализацией национальной окраски He will never put the Thames on fire. – Он звезд с неба не хватает.

Нередкий прием двойного отрицания (ирония), как правило, передается антонимическим переводом. He is not unworthy of our trust. Иногда необходимость антонимического перевода вызывается несовпадением сочетаемости слов The proposal excluded the most important part of the problem. Предложение не принимает во внимание наиболее важные составляющие данной проблемы.

Работы по экономике, социологии, психологии и т.д., не являющиеся эмоционально насыщенными, переводятся по правилам специальной научной литературы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]