Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1-18, 22-25, 39-44.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
10.12.2018
Размер:
246.78 Кб
Скачать

44. Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция – искусственный вид письма, применяющийся для особых целей и необходимый для специальных потребностей. Транскрипция может быть: 1) фонетической; 2) фонематической; 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция – точная графическая запись произношения. Применяется в словарях иностранных языков, в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи и т.д. Основной принцип – каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Может использоваться любой существующий алфавит, но с добавлением спец.знаков, которых нет в практическом алфавите. Текст заключается в квадратные скобки []. Текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения.

2) Фонематическая транскрипция – передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Каждая фонема независимо от позиции изображается одним и тем же знаком. Близка к системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип, далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный. Текст заключается в ломаные скобки <>. Ударение не обозначается, транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами. Эта транскрипция может быть как синтетической, так и аналитической.

3) Транслитерация и практическая транскрипция.

Транслитерация – переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы.

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции, она может и должна быть международной, т.к. не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Практическая транскрипция - передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики.

Практическая транскрипция вводит иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков. В отношении орфографии здесь возможны некоторые отклонения: написание Ы после К, Й, Ж, Ш, Ж и в начале слова (Кызыл – Ырмак, Шыклар); написание Я, Е, Ю после Ц, Ш, Ж, Ч, Щ, К, Г, Х, Й (Свенцяны, Цюрих)и т.п.