Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Comments to Texts of Diplomatic Documents.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
141.31 Кб
Скачать

2. Translate the following extracts taken from Diplomatic Documents from Russian into English paying attention to the usage of the Vocabulary:

  • желая повысить эффективность борьбы против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания во всем мире, согласились о нижеследующем

  • Для целей настоящей Конвенции определение «пытка» означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается

  • Ни одно Государство-участник не должно высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток

IX. Comments to Texts of Diplomatic Documents – Sight Translation:

1. Please provide the appropriate equivalents in English for the following word combinations

  • являться частью природы и жизнь зависит от непрерывного функционирования природных систем, которые являются источником энергии и питательных веществ

  • разрешение международных проблем в экономической, социальной, культурной, технической, интеллектуальной или гуманитарной областях,

  • уходить своими корнями в природу, которая наложила отпечаток на человеческую культуру и оказала влияние на все творения искусства и научные свершения

  • жизнь в гармоничном согласии с природой

  • предоставлять человеку наилучшие возможности для развития его творческих начал, отдыха и организации досуга,

  • принципы сохранения природы, в соответствии с которыми должна направляться и оцениваться любая деятельность человека, затрагивающая природу

  • уважать природу и не нарушать ее основные процессы

  • Генетическая основа жизни на Земле

  • популяция каждой формы жизни, дикой или одомашненной

  • сохраняться, по крайней мере на том уровне, который достаточен для обеспечения ее выживания

  • используемые человеком экосистемы и организмы, а также ресурсы суши, моря и атмосферы

  • сохранить оптимальную и постоянную производительность экосистем, но без ущерба для целостности тех экосистем или видов

2. Translate the following extracts taken from Diplomatic Documents from Russian into English paying attention to the usage of the Vocabulary:

  • человечество является частью природы и жизнь зависит от непрерывного функционирования природных систем, которые являются источником энергии и питательных веществ,

  • цивилизация уходит своими корнями в природу, которая наложила отпечаток на человеческую культуру и оказала влияние на все творения искусства и научные свершения, и именно жизнь в гармоничном согласии с природой представляет человеку наилучшие возможности для развития его творческих начал, отдыха и организации досуга

  • Генетическая основа жизни на Земле не должна подвергаться опасности; популяция каждой формы жизни, дикой или одомашненной, должна сохраняться, по крайней мере на том уровне, который достаточен для обеспечения ее выживания; необходимые для этого среды обитания следует сохранять

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]