Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЭКЗАМЕН ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
75.98 Кб
Скачать

39 Refranes y frases hechas como objeto de estudios en la fraseologia.

Las unidades fraseologicas como locuciones peculiares del habla desde hace mucho habia sido regisrtadas por los linguistas y fijadas en los diccionarios. Sin embargo, el studio especial de los fraseologismos de destintos tipos comenzo solo en los ultimos tiempos. Todas las locuciones fraseiologicas son consideradas por Bally (lunguista suizo) como combinaciones establas con distinto grado de uniond de los components. Las ideas de Bally han sido desarolladas por el academico V.V. Vinogradov, que en los primeros anos de postguerra publico una serie de articulos sobre las combinaciones fraseologicas del idioma ruso. En la monografia de V.Vinogradov “Русский язык. Грамматическое учение о слове” que salio a luz en el ano 1947 por vez primera habia un capitulo sobre fraseologia. A diferencia de Bally v. Vinogradov no destaca dos, sino tres grupos de locuciones frasiologicas. 1) “adherencias fraseologicas”; 2) “unidades fraseologicas” y 3) “combinaciones fraseologicas”.

Entre muchas otras clasificaciones del material fraseolociso se notan los estudios del lecsicografo espanol Julio Casares. En 1950 el edito su libro “Introduccion a la lecsicografia moderna”, la tercera parte de cual esta didicada al problema de las combinaciones de las palabras estables, a las que casares puso el nombre “locuciones”. Sugen el autor, locuciones estables son todos aquellos grupos fraseologicos, cuyos elementos han perdido ya su propia significacion particular para formar una nueva que casi siempre tendra un valor metaforico. Para el autor una locucion siempre es la combinacion estable de dos o mas palabras que, habiendo adquerido un sentido unitario, funciona en el habla como element oracional. Casares devide las locuciones en dos grandes grupos: 1) conceptuales, 2) conexivas. Entre locuciones significantes autor destaca un grupo especial de modismo (o idiotismos). Son locuciones idematicas que no suelen tener la traduccion en otras idiomas (EJ: 1.a pie juntillas; 2. De golpe y parrazo”как буловой по голове” ).

16. Léxico como sistema, concepto de estratos léxicos. El lexicón es el "diccionario mentalmente hablado en el mundo lexico de los llamados lexihablantes" en el que se registran las palabras que conoce un hablante. Este "diccionario" especifica los rasgos característicos de las piezas léxicas (palabras y morfemas), como irregularidades morfológicas, requerimientos sobre alomorfos, información pragmática, etc. Algunos modelos gramaticales formales basan la generación de oraciones en el procesamiento de los rasgos de las unidades del lexicón. En estos modelos, el lexicón no es parte de la gramática, sino que proyecta sus rasgos a través de mecanismos inherentes a las gramáticas. sistema léxico es un grupo de las palabras que comparten un similar fonético característica. El sistema léxico no dice nada sobre la realización específica de su característica (su pronunciación exacta), sólo ese todas las palabras en ésa fijan tendrán más o menos la misma pronunciación para esa característica.

22. paronimia y sus particularidades en el español. Los parónimos son palabras que suenan igual (homófonas) pero se escriben de manera diferente (no homógrafas), por lo tanto tienen significado distinto. En nuestro idioma existen letras diferentes que representan el mismo fonema.(Por ejemplo: cierra y sierra) Ejemplos de parónimos en español. (Los siguientes términos son homófonos en aquellos dialectos cuya pronunciación es seseante/ceceante, y/o yeísta. callado (participio del verbo callar) y cayado (bastón)

  • descinchar (soltar las cinchas) y deshinchar (desinflar)

  • losa (piedra aplanada) y loza (barro cocido)

  • maya (cultura/pueblo Maya) y malla (chaak asno)

  • cazar (capturar un animal) y casar (unir una pareja)

26.Aportacion de otras lenguas en la formacion del lexico en el espanol antiguo.Un préstamo léxico del español es una palabra usada en esta lengua, o alguna de sus variantes, que históricamente fue usada en otra lengua con un sentido idéntico o semánticamente relacionado a cómo es usado el término en español. Los préstamos léxicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes, basados en el grado de adaptación y necesidad de la palabra: Extranjerismosnoadaptados.

  • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas del castellano. Ej.: chalé, gol, croqueta, aparcar, yogur.

  • Xenismos son vocablos que no han sido asimilados o enpronunciación o enortografía a los patrones normales del español, por ejemplo copyright [kopi'rajt].

Calcos semánticos, copian la estructura de la palabra original recreándola mediante raíces y morfemas nativos, por ejemplo, rasca.cielos< inglés sky.scraper. La influencia árabe fue la más importante tras la latina. Encontramos palabras de origen árabe en todos los campos (alcalde, almohada). Los árabes también actuaron como intermediarios traduciendo textos, lo que ha dado lugar a palabras como algoritmo o logaritmo. Además hay muchos topónimos de origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Guadalupe, etc.). Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos procedentes de las lenguas indígenas: tomate, cacao, canoa. De lejos la mayoría de ellos proceden del náhuatl y el quechua, aunque también abundan términos más iniciertos procedentes de las lenguas caribes, las lenguas arawak y el tupinambá.InglésArtículo principal:anglicismo