- •Тема 2. Правила и формы международной деловой корреспонденции
- •Особенности оформления деловой корреспонденции в англоязычных странах
- •Структура формуляра и состав реквизитов делового письма
- •Требования к оформлению реквизитов
- •Требования к оформлению конвертов
- •Особенности оформления деловой корреспонденции на французском языке
- •2.2.1. Общие требования к оформлению деловой корреспонденции на французском языке
- •2.2.2. Требования к оформлению делового письма и состав его реквизитов
- •Тема: Генеральная Ассамблея 10.10.2000
- •2.2.3. Требования к оформлению конвертов
- •Основные представления об оформлении деловой корреспонденции на немецком языке
- •2.3.1. Состав реквизитов и структура делового письма
- •Общие требования к оформлению реквизитов делового письма
Общие требования к оформлению реквизитов делового письма
Сектор «шапка» (der Briefkopf), включающий в себя реквизиты 1, 2 содержит наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa) и ее торговый знак (das Firmenzeichnet); адрес (die Postanschrift); номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-Telex-und Faxnummern). Оформляется по примеру:
Helmut Wagner
& Sohn
Textilwarenfabrik
Helmut Wagner Sohn, Postfach 256,3500 Kassel
Сектор адресата (das Anschriftsfeld), включающий в себя реквизиты 3, 4, 5 и 6 состоит из указания о типе отправления (печатное - Drucksache; срочное -Ecilzustellung; заказное - Eonschreiben; партии товара-Warensendung; АВИА - mit Luffpost); название фирмы и/или адресат; улица (die Strabe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Оформляется по примеру:
Einschreiden
Schrader & Lehmonn
Einkaufsabteilung
Max-Kichter-Strabe 95
8970 Immenstadt
Город и страна в письмах за границу пишутся прописными буквами.
Сектор ссылок (die Bezugzeichenzeile) - реквизит 7 состоит из указания на предыдущую переписку: Ihre Zeichnet, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichnet, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname (Datum).
Подвод для написания письма (der Betreff) – реквизит 8 может представлять собой: приглашение (die Einladung), рекламу (Werbeangebot), вызов представителя (Bitt um Vertreferbesuch), запрос (die Anfrege), предложение (das Angebot uber…) и т. д.
Например: uber Strickjacken.
Текст письма (der Brieftext) с сообщением (mit der Andere) - реквизиты соответственно 9 и 10. Приведем ряд действующих в немецкой корреспонденции правил при написании обращения.
Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действуют также правила:
- академические титулы «Professor» и «Doktor» считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu! - Глубокоуважаемый г-н профессор! Sehr geehrte Frau Doktor (Muller)!
Указание на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность многих употребляется без имени: Herr Direktor!)
- обращение к мужчине: Herr Yansen! Herr Direktor! Herr Staatssekretar! Mein Herr!
- обращение к женщине: Frau Tesmer! Frau Doktor! Meine Dame!
- обращение к девушке: Fraulein Hoffmann! В официальных письмах к незамужней женщине обращаются: Fraulein Hoffmann!
- обращение к коллективу: Mein Damen und Herren! Mein Herrschaffen! Sehr geehrte Herren!
Для выражения начала и конца текста письма используются следующие клише:
- Wir besfatigen den Empfang Ihres Briefes vom 21 d. M. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го числа этого месяца;
- Ich habe Ihr Schreiben vom… mit bestem Dank erhalten, und fiele ihnen hierauf mit, dab… - Я получил с благодарностью Ваше письмо от… и сообщаю Вам что…;
- Mit Dank bestatigen wir den Erhalt/ den Eingang Ihres Briefes/ Telegramms vom… - С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/ телеграммы от…;
- In Beantwortung Ihres Briefes - В ответ на Ваше письмо…;
- Wir erwarten Ihre Antwort - Ждем вашего письма;
- Wir hoffen auf eine positive Antwort - Мы надеемся на положительный ответ;
- Fur Ihre Bemuhungen danken wir Ihnen - Мы благодарим вас за Ваши усилия.
Формулы прощания и подпись (die Grubformel und die Unterschrift) - реквизиты 11, 12, 13 достаточно традиционны:
- с дружеским приветом (mit freundlicnen Gruben-допускается сокращение - MfG);
- по поручению (i. A. - im Auftrage), по доверенности (im Vertretung, in Vollmacht) и т. п.
При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.
Сведения о приложениях (dir Anlagevermerke) - особенности оформления не выделяются.
Коммерческие данные фирмы-отправителя (на отечественных бланках эти данные содержатся в шапке письма, на немецких – внизу). Дополнительно может быть приведен подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код, номер телекса, факса, наименование банка отправителя письма, номер счета и др.