Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
313.34 Кб
Скачать

3 Языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить

С) язык, понимаемый, с которого можно переводить.

При этом переводчик должен заранее ознакомиться с текстом и подготовить необходимый глоссарий.

С.П требует отдачи психологических и физических сил.

Переводчики с.п. работают на мероприятиях с очень высоким официальным статусом, на них присутствует большое количество людей.

Мед. эксперименты установили, что во время работы синхронистов пульс достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия штанги.

Главное для синхронистов умение правильно передать смысл сказанного. Хотя с.п. лидирует по кол-ву ошибок, это иногда происходит по вине оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонизмов сильно затрудняют работу синхрониста.

Работа синхронного переводчика требует:

-блестящего знания языка

-известных личностных и волевых качеств

-способности воспринимать любую речь на слух

-широкой эрудиции

-такта

Изобретательности и гибкости ума

-коммуникабельности

-мгновенной реакции

-чувство юмора

www.englishtips.org

Гид-переводчик

Важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.)

Должен:

-свободно владеть иностранным языком

-знать:

А) Основы истории своей страны

Б) Экскурсионные программы и музейные фонды

В) Основы практической психологии

Г) Основы экономики и туризма

-уметь:

1) выступать перевод аудиторией

2) выступать в СМИ

3) вести переговоры

4) работать с группой, учитывая национальные и культурологические особенности менталитета ее членов

5) организовывать встречи, конференции, переговоры;

6) осуществлять устный двусторонний последовательный перевод

7) организовывать освоение инноваций, направленных на совершенствование обслуживания иностранных туристов

-владеть:

1) техниками решения коммуникативных задач, навыками выступления, делового общения, приемами ведения деловых бесед, приемами перевода;

2) средствами предупреждения и разрешения конфликтов в группе

Э(пер)=С(нд)К(квал)К(атр)/О(см, тер, стил)

Э - эффективность работы переводчика

С(нд) - справочный материал

К(квал) – коэффициент квалификации переводчика (лингв.подготовка, талант, культура, начитанность, эрудиция, базовые знания)

К – коэффициент активной терминологической работы

О – ошибки (смысловое, терминологические, стилистические)

Любой перевод – непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

Лекция 4.

План лекции:

  1. Что необходимо знать переводчику

  2. Базовые профессиональные умения и знания

  3. Проф.этика

Причины, вызывающие необходимость в переводе

Причины существования перевод.дела:

-наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей.

-перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.

Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).

Почему переводчику мало одной культуры?

Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:

-владеет языком

-знанием культуры

-знает образ мышления носителей языка

-и весь мир изучаемого языка

Мир изучаемого языка:

-традиции как устойчивые элементы культуры

-обычаи и обряды

-традиционно-бытовую культуру

-принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом

-«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира

- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер

Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …

-знание родного и иностранного языка

-эрудированность, обширные энциклопедические знания

-культура речи и тренировка голова

-психологическая подготовка

-знание этикета

-опыт и практика

-владение техническими средствами и информационными ресурсами

Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».

Методы подготовки к переводу:

-изучение материалов перевода

Составление словаря

-изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)

-психологическая настройка

Кодекс профессиональной этики:

  1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов

  2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).

  3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня

  4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.

  5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.

  6. Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях совей переводческой деятельности

  7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.

  8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.

  9. Не допускать переманивания заказчика у переводчиках агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.

  10. Не предоставлять переводческих услуг по демпинговым ценам.

  11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.

  12. Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.

Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.

Ее цели:

-объединение переводческих организаций разных стран

-сбор и передача организациям-членам полезной для них информации

-укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков

-защита моральных и материальных прав переводчиков в мире

-пропаганда перевода как профессии и искусства

-совершенствование статуса переводчика в обществе

Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]