- •Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода
- •Лекция 3. Перевод и переводчики
- •3 Языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить
- •Лекция 4.
- •Лекция 5. Перевод и теория перевода
- •Лекция 6. Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности
- •3 Основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.
- •Лекция 10(8). Типология переводов
- •Лекция n(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок
- •Лекція н(10). Перевод и культура. Фоновая информация
3 Языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить
С) язык, понимаемый, с которого можно переводить.
При этом переводчик должен заранее ознакомиться с текстом и подготовить необходимый глоссарий.
С.П требует отдачи психологических и физических сил.
Переводчики с.п. работают на мероприятиях с очень высоким официальным статусом, на них присутствует большое количество людей.
Мед. эксперименты установили, что во время работы синхронистов пульс достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия штанги.
Главное для синхронистов умение правильно передать смысл сказанного. Хотя с.п. лидирует по кол-ву ошибок, это иногда происходит по вине оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонизмов сильно затрудняют работу синхрониста.
Работа синхронного переводчика требует:
-блестящего знания языка
-известных личностных и волевых качеств
-способности воспринимать любую речь на слух
-широкой эрудиции
-такта
Изобретательности и гибкости ума
-коммуникабельности
-мгновенной реакции
-чувство юмора
www.englishtips.org
Гид-переводчик
Важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.)
Должен:
-свободно владеть иностранным языком
-знать:
А) Основы истории своей страны
Б) Экскурсионные программы и музейные фонды
В) Основы практической психологии
Г) Основы экономики и туризма
-уметь:
1) выступать перевод аудиторией
2) выступать в СМИ
3) вести переговоры
4) работать с группой, учитывая национальные и культурологические особенности менталитета ее членов
5) организовывать встречи, конференции, переговоры;
6) осуществлять устный двусторонний последовательный перевод
7) организовывать освоение инноваций, направленных на совершенствование обслуживания иностранных туристов
-владеть:
1) техниками решения коммуникативных задач, навыками выступления, делового общения, приемами ведения деловых бесед, приемами перевода;
2) средствами предупреждения и разрешения конфликтов в группе
Э(пер)=С(нд)К(квал)К(атр)/О(см, тер, стил)
Э - эффективность работы переводчика
С(нд) - справочный материал
К(квал) – коэффициент квалификации переводчика (лингв.подготовка, талант, культура, начитанность, эрудиция, базовые знания)
К – коэффициент активной терминологической работы
О – ошибки (смысловое, терминологические, стилистические)
Любой перевод – непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.
Лекция 4.
План лекции:
Что необходимо знать переводчику
Базовые профессиональные умения и знания
Проф.этика
Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования перевод.дела:
-наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей.
-перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).
Почему переводчику мало одной культуры?
Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:
-владеет языком
-знанием культуры
-знает образ мышления носителей языка
-и весь мир изучаемого языка
Мир изучаемого языка:
-традиции как устойчивые элементы культуры
-обычаи и обряды
-традиционно-бытовую культуру
-принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом
-«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира
- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер
Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …
-знание родного и иностранного языка
-эрудированность, обширные энциклопедические знания
-культура речи и тренировка голова
-психологическая подготовка
-знание этикета
-опыт и практика
-владение техническими средствами и информационными ресурсами
Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».
Методы подготовки к переводу:
-изучение материалов перевода
Составление словаря
-изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)
-психологическая настройка
Кодекс профессиональной этики:
Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях совей переводческой деятельности
Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
Не допускать переманивания заказчика у переводчиках агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
Не предоставлять переводческих услуг по демпинговым ценам.
С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.
Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
Ее цели:
-объединение переводческих организаций разных стран
-сбор и передача организациям-членам полезной для них информации
-укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков
-защита моральных и материальных прав переводчиков в мире
-пропаганда перевода как профессии и искусства
-совершенствование статуса переводчика в обществе
Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.