- •Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода
- •Лекция 3. Перевод и переводчики
- •3 Языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить
- •Лекция 4.
- •Лекция 5. Перевод и теория перевода
- •Лекция 6. Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности
- •3 Основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.
- •Лекция 10(8). Типология переводов
- •Лекция n(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок
- •Лекція н(10). Перевод и культура. Фоновая информация
3 Основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.
Стиль не равен тексту. Стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.
Речевые стили так или иначе проникают друг в друга.
Шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
-разговорные тексты (разговорно-деловые, разговорно-бытовые….функция общение, реализуются в устной диалогической форме, ориентированы на взаимную цель коммуникации)
-официально-деловые тексты (функция сообщения, в письменной форме, которая часто жестко регламентирована)
-общественно-информативные тексты (СМИ, канала коммуникации, интернет, т.д. функция сообщения. Могут быть и письменными, и устными)
-научные тексты (специальные для профессиональо, научно-популярные для массового писателя; функция сообщения, ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания)
-худ.тексты (2 фу-ии – воздействия и эстетическая. Особое значение у формы выражения).В худ.текстах используются единицы и средства всех стилей.
-религиозные тексты.
При анализе теста как объекта надо обращать внимание на следующее:
-содержание, суть текста
-общая стилевая характеристика текста
-жанровая характеристика текста
-функциональная доминанта (коммуникативное задание)
-информативность текста
-экспрессивность текста
-прагматика отправителя и адресата
-формальная и формально-смысловая структура текста
Информационное поле функц.стилей:
Определенный метод отображения действительности (обобщенный – оф.деловой стиль, абстрактный-научный, конкретный – бытовой, образный – художественный)
-Ведущая функция, которая определяет функц. тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргументативный)
Тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая)
Тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический)
Автор-адресант текста
-как индивидуальность (худ.текст)
-как представитель группы специалистов (газетный научный стиль)
-обобщенный, абстрактный автор (официальные документы)
Фактор адресата
-абстрактный
-конкретизированный (текст предназначен социально-ограниченной группе людей)
-конкретный (обращение непосредственно к лицу)
-Профессиональность/непрофессиональность
-учет возраста и соц.статуса
Состав информации и ее плотность:
-когнитивность
-эмоциональная
-эстетическая
Информация первого рода – логическая, объективная, фактуальная
Второго рода – субъективная, оценочная, эмоциональная
Необходимое понимание переводного текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингв.аспект (), экстралингвистический аспект (что говорится, о чем говорится), прагматический аспект (коммуникативное понимание текста)
Алгоритм анализа текста:
Сбор внешних данных о тексте
понимание общего содержания текста
Ведущая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение)
Ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог)
Лексико-стилистические особенности и преобладающий принцип членения
Общий характер композиции
Внутритекстовые связи (когезия)
Общая связность текста
Виды информации. Способ изложения информации (имплицидный, эксплицидный). Модальность.
Информационная роль стилистически приемов. Экспрессивность, Тональность
Концептуальная информация текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность
Ведущая языковая функция
Типы отправителя и адресата
Культурный компонент и его значимость
Доминанты и инвариант перевода
К семинарскому занятию – текст, провести анализ.