Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
313.34 Кб
Скачать

Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности

Сущность перевода

-заключается в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке

-непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям (Г.Мирам)

Задача переводчика – в максимально полной передаче содержания оригинала

Проблема выбора единицы перевода – спорный вопрос.

Единицы:

-одна следует за другой (переводчик последовательно воспринимает текст)

-должны измерять однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности, а в переводе это невозможно, так как там имеют место куда более сложные операции

-величина этих единиц не одинакова (а должна быть величиной постоянной, но в переводе это величина переменная)

-невозможно определить признаки единиц перевода

-не всегда имеют эквиваленты в тексте перевода

Аргументы за выбор единицы перевода: как определить эквивалентность перевода без опоры на единицу?

Бархударов: Под единицей перевода мы имеем ввиду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Единица перевода – единица соответствия, единица переводческой эквивалентности.

Она категория переменна.

Разные уровни е.я. и уровни перевода:

Уровень фонем – транскрипция

Графемы в письменной речи – транслитерация, и т.д.

Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала (Бархударов)

Единца перевода – единица смысла.

Единица перевода: минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Связь теории единиц с теорией эквивалентности.

И снижение уровня, и его повышение ведет к нарушению эквивалентности.

Единица перевода – единица эквивалентности.

Одним из требований, издавна выдвигаемым теорией и практикой переводческой деятельностей, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.

Следует различать:

Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

Переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

Переделом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Лингв.теория эквивалентности: понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное разнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста.

Есть полные эквиваленты, которые охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений.

Если слово многозначно, то ни один из переводов нельзя считать эквивалентом. Это вариантные эквивалентны.

Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности рпи всех условиях остается главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста…

Именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.

В то же время у других авторов понятия эквивалентности и адекватности противопоставляются друг другу, но притом на различной основе.

Термин «адекватный перевод» по Комиссарову – имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего», полностью обеспечивает необходимую языковую коммуникацию в конкретных условиях. Термин эквивалентность понимается как языковая общность приравниваемых друг к другу единиц языка.

К.Раис и Г.Вермеер

Эквивалентность знаков не является эквивалентностью текстов, и эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентности сегментов текстов

Она включает также культурную эквивалентность.

Адекватность – такое соотношение исходного и конечного текста, при котором последовательно учитывается цель перевода.

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант.

Наиболее общий существенный для всех уровней и видов эквивалентности инвариантный признак – соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.

Э. и А. носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам текста, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комм.акта…

Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли данный перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность делится на 5 типов.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

Для этого типа эквивалентности характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

  2. отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

  3. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнения со всеми иными переводами, называемыми эквивалентными.

A rolling stone gathers no moss. – Под лежачий камень вода не течет.

Эквивален6тность второго типа – общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивал. Представлен переводами, в которых есть языковая близость.

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.

You have seen the bear, you have seen them all. – Все медведи похожи.

Характерны:

  1. несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

  2. сохранение в переводе цель коммуникации

  3. сохранение в переводе одной и то же ситуации

4.больше общность содержания, чем в 1 типе.

Эквивалентность 3 типа (одна ситуация, одна комм.цель, не все лекс. средства совпадают)

Сопоставление оригиналов и перевода того типа обнаруживает особенности:

  1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

  2. 2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношения синтакс. Трансформации

3….

4…..

Scrubbing makes me bad-tampered. – От мытья полов у меня портится настроение.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была плохой.

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки. (excluded – не принимал)

Эквивалентность 4 типа:

  1. значительный, хотя и не полный параллелизм лекс. состава

  2. синтакс.структуры, аналогичные структурам оригинала

  3. сохраняются все компоненты, характеризующие предыдущие типы: цель коммуникации, т.д.

Допускается синтаксическое варьирование:

  1. использование синонимичных структур

  2. использование аналогичных структур с изменение порядка слов и типа связи между ними

Эквивалентность 5 типа:

Максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами

1.высокая степень параллелелизма структурной организации текста;

2. максимальное соотнесение…

Текст как единица перевода

Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некоторое сообщение.

Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров).

Что такое текст?

Текст – произведение речитативного процесса, обладающее завершенность, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку.

Текст можно рассматривать с точки зрения его:

А) формальных признаков

Б) прагматики, целевой установки

Дискурс – текст, погруженный в жизнь.

В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знаний о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и другие типы знаний), необходимые как при его рождении, так и при его восприятии.

-время (создания и зачтения)

-ситуация

-фоновые знания

Современная теория перевода не довольствуется лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследований – внеъязыковые факторы, приводящие механизм в действие.

Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста

Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадений реалий, различия в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами.

Возможные способы их преодоления

Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.

Различные типы комментария: лингвоструктурологический, лингвострановедческий, лингвистический комментарий.

Переводческий анализ текста в определенном смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный аспект (о чем говорят) и прагматический аспект (понимане цели коммуникации).

Для осмысления характера переводческого процесса большое значение приобретает обращение к лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода…

Текст как объект перевода:

Выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности.

Важнейшие аспекты характеристики текст:

-синтактика

-семантика

-прагматика

-стиль

Переводческий анализ текста

-извлечение смысла анализируемого текста во всевозможных аспектах

-На определение переводческих приоритетов

-Осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов. Выделяют 2: направлены на подлинник и направленный на перевод.

Приступая к переводу, переводчик определяет речевой жанр и функциональный стиль текста.

Филологи давно пытаются провести классификацию текстов

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]