Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

Ситуативная теория перевода

Эта теория несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительно-

22 Наука о переводе

сти. Ситуативная теория перевода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окру­жающей действительности), любая ситуация могут быть опи­саны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устояв­шиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через опи­сываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуатив­ная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста пере­вода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталки­вается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории пе­реводчик действует как высококвалифицированный линг­вист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуа­тивная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория пере­вода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает компо­нентов процесса перевода как объекта науки о переводе. См. также денотативная теория перевода.

Теория уровней эквивалентности

Теория предполагает выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответ­ствий, семантико-семиотическую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представ­лений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, разработав­ший получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Барху­дарова, представление о том, что степень реальной смысло­вой близости между оригиналом и переводом является вели­чиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:

  1. эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержа­ния оригинала и перевода;

  2. эквивалентность на уровне описания ситуации, харак­теризующаяся несколько большей общностью содер­жания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;

  3. эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помо­щью которых была описана ситуация в исходном тек­сте;

  4. эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтакси­ческих структур оригинала и перевода;

  5. эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, ко­торая вообще не может существовать между оригина­лом и переводом.

Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсаль­ную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лек- сико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Ко­миссарова в наиболее полной мере реализован и использо­ван когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразо­ваний.