- •1. Полипарадигмальность современной лингвистики и причины, ее обусловливающие.
- •2. Микро- и макролингвистика. Их проблематика и взаимодействие.
- •3.Теоретическая и прикладная лингвистики, их взаимодействие.
- •4.Интегральное и специфичное в языке. Общее и частное языкознание.
- •5.Синхронное (описательное) и диахроническое (объяснительное) языкознание
- •6.Сравнительно-историческое языкознание XIX века. Создание сравнительных грамматик европейских языков.
- •7. Лингвистическая концепция ф. Де Соссюра.
- •8. Лингвосемиотика. Специфика языкового знака и единиц языка как знаков.
- •9. Знаковый характер всех средств хранения и передачи информации в природе и обществе.
- •10. Системность языка. Язык как система систем.
- •11. Норма и узус как отражение возможностей языковой системы. Причины, обусловливающие изменение узуса и нормы.
- •12. Структурно-Функциональная парадигма в языкознании хх в. Философские основания структурализма, его методология.
- •13. Пражский, Копенгагенский, Американский структурализм.
- •Датский структурализм (глоссемантика)
- •Американский структурализм (дескриптивизм)
- •14. Философия лингвистического психологизма
- •15. Связь языка, мышления и действительности. Понятие семиозиса.
- •16. Психофизиологические основы связи языка и мышления. Афазия и её виды.
- •17. Психолингвистика как наука. Направления в психолингвистике. Психолингвистическое моделирование.
- •1. Производство (порождение) речи
- •2. Восприятие речи
- •18. Мышление и (поли) лингвизм. Психолингвистические типы билингвизма.
- •19. Язык и познание. Когнитивная лингвистика.
- •20. Язык и речь. Многоаспектность и историческая эволюция этих понятий. Проблема тождества и отличия языка и речи.
- •21. Текст и дискурс. Типы дискурса как отражение культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества.
- •22. Речевая деятельность. Виды речевой деятельности. Речевая деятельность и речевое общение.
- •23. Речевое общение (вербальная коммуникация). Типология речевого общения. Основания для выделения различных видов речевого общения. Модели вербальной коммуникации.
- •24. Теория речевых актов как область пересечения теории коммуникации и лингвистики.
- •25. Речевое поведение. Вербальные и невербальные средства коммуникации. Понятие языковой личности.
- •26. Субъект коммуникации как субъект определенной (суб)культуры.
- •Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и этнолингвистика. Лингвокультурология как аспект лингводидактики.
- •9 Типов лингвокультурем:
- •29. Лингвострановедение как наука. Лингвострановедение и Лингвокультурология. Лингвострановедение как лингводидактический аналог (коррелят) социолингвистики
- •30. Ценностная картина мира как отражение в языковой картине мира лингвокультурной ситуации.
- •31. Интеркультура и вторичная языковая личность. Интерлингвистика.
- •32. Речевая среда обитания человека. Социальный компонент в значении слов, его влияние на изменения в лексическом составе.(надо уточнить, никто не знает, что точно надо!!!)
- •33. Социальная обусловленность языковых явлений. Пределы воздействия общества на язык. Взаимосвязь внешней и внутренней действительности «бытия языка» (г.В.Степанов).
- •34.Множество форм существования языка, условия и причины их обусловливающие.
- •35.Социальная (коммуникативная) типология языков. Основания выделения социальных (коммуникативных) типов языка.
- •36. Понятие «состояние языка» как социолингвистическая категория в аспекте «внешней» и «внутренней» лингвистики
- •37. Языковая .Ситуация и ее компоненты. Типы языковых ситуаций и обусловливающие их факторы.
- •38. Функциональная типология языков. Основные функции языка и его общественные функции.
- •Коммуникативная функция
- •Мыслеформирующая функция
- •Когнитивная (гносеологическая) функция
- •39. Социально-исторические типы языков. Понятие «национального языка», особенности формирования и «объема» национальных языков.
- •3 Типа соотношения языка и нации:
- •41. Структурная типология языков. Морфологические и синтаксические типологические классификации.
- •42. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии. Социолингвистический смысл понятия «классический язык».
- •43. Языковая политика. Уровни национально-языковой политики (няп). Типы государственных стратегий в регулировании взаимоотношений этносов и языков.
- •44. Социальные роли языков в условиях дву-/многоязычия. Модели их законодательного регулирования.
- •45. Языковая политика в образовании. Языковые права граждан.
- •46. Внешние и внутренние факторы изменения языка. Типы языковых изменений.
- •47. Языковые контакты. Ареальная лингвистика. Ареально-хронологические модели смешения языков (субстрат, суперстрат, адстрат)
- •48. Два аспекта компаративистики. Сопоставительный и переводческий аспекты в исследовании 2-ух и более языков.
30. Ценностная картина мира как отражение в языковой картине мира лингвокультурной ситуации.
Сначала пройдемся по базовым понятиям: Проблема современной этнолингвистики - моделирование картины мира, присущей тому или иному этносу.
Картина мира – система концептов, отражающая видение и понимание человеком действительности, ее особый концептуальный «раскрой», на основании которого он эту действительность мыслит.
Универсальная концептуальная картина мира (ККМ) – общая, единая для всех этносов и культур картина мира. Заключает в себе основополагающие знания и воззрения.
Национальная ККМ – трансформированная отдельным этносом универсальная ККМ, дополненная характерными данному этносу чертами.
Индивидуальная ККМ – картина мира отдельного человека, сформированная в результате самопознания, характерны своеобразие, самобытность.
Картина мира формируется на основе не научных, а наивных представлений, поэтому мы можем часто встретить синонимичный термин «наивная картина мира». Способ закрепления КМ - язык. Языковая картина мира – языковая система, которая выражает особенности отраженного в сознании опыта конкретного этноса, систему его ценностей.
Переходим плавно к ценностной картине мира (здесь ключевыми моментами будут «концепт», «система сравнения и оценки»). К числу культурных ценностей относят обычаи, нравы, стереотипы, нормы поведения, оценки и идеалы. Эти ценности являются базовой категорией при построении ценностной картины мира. Одним из существенных элементов ценностной картины мира являются также ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры.
Концепт. Методика изучения ценностных доминант в языке напрямую связана с изучением концептов, их потенциала в данной культуре. Концепт же, так, как он трактуется современной лингвистикой и культурологией, это единица ментального лексикона, которая лишь частично эксплицируется в вербальных формах. Он конструируется не только из вербальных компонентов, но и зрительными образами, тактильными ощущениями. Концепт реализуется в системе языка в следующих ипостасях: 1) как знак, имеющий соответствующее содержание; 2) как коммуникативная единица, отражающая специфику ментального своеобразия носителей языка. Концепт «оживляет» фреймы в сознании языковой личности.
Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма, история, современные ассоциации, оценки. Концепты – константы русской культуры: ПРАВДА, ЗАКОН, ЛЮБОВЬ, ДУША, ЗНАНИЕ, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, МИР, ВРЕМЯ, ОГОНЬ И ВОДА, ХЛЕБ, ПИСЬМО (АЛФАВИТ), СЛОВО, ЯЗЫК и др.
Система сравнения и оценки. В языке ценностная картина мира представлена преимущественно оценочными суждениями. Лучше всего рассматривать этот вопрос на примерах, причем проводя параллели одновременно в нескольких языках. (Примеры я взяла из сборника конференции, где участвовала Л.В. Рычкова, так что зайдут на ура!) Пример 1: В русской наивной картине мира зеленый цвет ассоциируется с молодостью, неопытностью, недостаточным совершенством (например, молодо-зелено; это же значение несут паремиологические формулы зеленый седому не указ; молодой зелен, старый сед, а середовой в масть). Что касается персидского языка, то значение молодости в нем передается сочетаниями с колоративом «черный»: «черная борода». С появлением светофора для русских зеленый цвет как нечто беспрепятственное, а для иранцев – сакральное, непостижимое.Таким образом иранцы отмечают молодость и неопытность юноши ввиду отсутствия у него седых волос. Значит через фразеологические единицы, сравнительные обороты с колоративным компонентом явно прослеживаются фрагменты ценностной картины мира, специфичные для определенной лингвокультурной общности.
2) в шведском языке эталоном голубого цвета глаз служит фиалка, в русском –васильки, глубина глаз в шведском языковом сознании ассоциируется с колодцем, в русском – с озером. Но часто эталоны оценки и сравнения могут совпадать а разных культурах, но основания сравнения различаются. Например, сравнение с быком присутствует и в шведском, и в русском языках, но основанием сравнения в шведском языке являются такие признаки, как ленивый и спящий, а в русском – сильный, работящий; глаза как у коровы для шведов – только «большие глаза», а для русских глаза как у коровы – «ничего не выражающие». Некоторые эталоны сравнений полностью совпадают в шведском и русском языках: шар, бочка, скелет, шест, жираф, щепка, роза, пион, рак,Бог, картинка, кукла/куколка , что обусловлено географической близостью России и Швеции, сходством традиционного уклада жизни, универсальностью восприятия внешности человека, с другой.
3) Концепт пища имеет глубокие культурные корни. В русской культуре одним из важнейших этнокультурных концептов является хлеб. Не случайно Ю.С. Степанов относит данный концепт к константам русской культуры. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб греет, не шуба. В то же время для китайцев доминирует концепт рис, который является символом жизни. Завтрак по-китайски буквально переводится как «ранний рис». В китайском языке с компонентом рис образуются многие фразеологизмы и пословицы. О человеке, который потерял работу, говорят разбилась его тарелка с рисом.
4) Рассмотрим еще один пример. Работаем с лингвокультуремами «американские ценности», «русская душа». При обращении к Британскому национальному корпусу (BNC) и Национальному корпусу русского языка (НКРЯ) результаты на запросы “American values”и “американские ценности” могут показаться эквивалентными, однако примеры из НКРЯ свидетельствует об изменении отношения русских к американским ценностям – они обесцениваются в их глазах, теряют значимость: Я слышал – сегодня упали все американские ценности. В Британии же отношение к американским ценностям скорее нейтральное: They feared that if the flood of immigrants continued, American values would be lost. Тем не менее, примеры доказывают, что для русских и англичан данное сочетание не является фоновой единицей, как для самих американцев. В русской культуре лингвокультурема “русская душа” – безусловно, культурный скрипт. Этот факт подтверждается многочисленностью выдач как на запрос “русская душа”, так и на запрос “душа русская ”: Она и без того многострадальна, русская душа. А в BNC оказался единственный контекст с сочетанием “Russian soul”.
Вывод: Очевидно, что идеи и ценности важны лишь для их носителей и могут казаться странными и непонятными, когда иностранец смотрит на них с позиций своего общества и своих ценностей.