Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ 5.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
142.47 Кб
Скачать

2.3 Номинации предприятий сферы торговли

В толковом словаре обществоведческих терминов, эргонимами называют, собственные имена деловых объединений людей [42].

В первую очередь нами были проанализированы и описаны названия предприятий сферы торговли. Любопытен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

1) торговые дома и торговые центры;

2) промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

3) продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

4) магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

5) магазины по продаже бытовой техники и электроники;

6) магазины детских товаров;

7) прочие предприятия торговли.

Первая подгруппа вышеназванной группы «Торговые дома и торговые центры» содержит в себе ряд разнообразных названий. Прежде всего, это собственные имена людей, как женские, так и мужские. Например: «Виолетта» – в данном случае использование женского имени, явно указывает на целевую аудиторию и товар: женская одежда, обувь, аксессуары. Среди названий торговых домов встречаются не только имена людей, но и имена сказочных героев. Так например: торговый дом «Али-Баба» – имя сказочного героя, слово тюркского происхождения. Если рассматривать названия тюркского происхождения, написанные на казахском языке, то следует привести следующие примеры: «Үміт» – каз. надежда, шанс, чаяние [21, с. 465], «Алтын Орда» - алтын – каз. золото, золотой, орда каз. орта – середина, среда, центр [21, с. 360] – торговые дома по продаже смешанных товаров. Отдельную группу составляют слова иностранного происхождения, используемые полностью или частично в своем первоначальном варианте (латинский шрифт). Так это: «Finn Flare».

В качестве собственных названий используются слова, заимствованные русским языком из других языков, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков. В данную группу можно отнести такие названия, как: «Атриум» лат. в античном римском жилом доме – главное помещение с верхним светом, «Версаль» – фр. город во Франции, «Аврора» лат. в древнеримской мифологии – богиня утренней зари.

В названиях торговых центров и торговых домов названиях торговых центров и торговых домов имеют место сокращения и аббревиатуры, например: «ЦУМ» – Центральный универсальный магазин, «ГУМ» – Городской универсальный магазин – торговые центры по продаже широкого спектра товаров. В названиях предприятий торговли также встречаются и топонимы: торговый дом «Азия» – смешанные товары.

Вторая подгруппа носит название «Промтоварные магазины/салоны одежды и обуви, вещевые рынки». Спектр исследованных названий очень разнообразен. Первое, что мы выделили, это антропонимы, как европейского типа: «Каролина» - лат. «королевская» или др.-герм. – «способная», «умелая» [39, c. 342], «Белла» - лат. «прекрасная» [39, c. 227], «Ирма» – др.герм. – «посвященная» [39, c. 336], «Кристина» – др.греч. – «христианка», «посвященная Христу», фонетическая форма имени Христина [39, c. 349], «Олеся» – греч. – «алексо» – «защищать» [39, c. 403], так и азиатского типа: «Салтанат». Также на улицах города присутствуют следующие названия: «Кайнар» – каз. источник, родник, ключ, «Дархан» – возм. от дарқан – привольный [21, c. 138], «Қазына» – ценность, клад, достояние, сокровище, богатствао, казна [21, c. 264].

К данной группе также можно отнести иностранные имена и фамилии: «Pierre Cardin» – известный модельер Пьер Карден. Некоторые магазины одежды названы иностранными словами, а также сложносоставными словами, где часть слова пишется на русском (казахском) языке, другая же часть пишется на иностранном (английском, немецком и др.) языке. Например: «АйнаLine» в данном случае идет частичная транслитерация в английский язык слова из казахского языка айналайын – голубушка, голубка, дорогой, милый [21, c. 32]. К искусственно созданным иностранным словам, а также транслитерированным в английский язык русским словам можно отнести следующие названия магазинов и салонов одежды, обуви и текстиля: «Zebra» – англ. то же, что и в русском «зебра» – непарнокопытное животное сем. лошадей с черными полосами на светлом фоне, распространена в Африке [37, c. 180], «Texas» – амер. «Техас» – название штата в США [46, c. 184], «Talisman» англ., то же, что и в русском «талисман», – изначально фр. происхождения – предмет, который по суеверным понятия, приности счастье, удачу [37, c. 485], «Moda», «Lady» – англ. «леди», «дама», «госпожа» [30, с. 29] «Glamour» – фр. «волшебство», «чары», «шарм», «обаяние» [22].

Некоторые магазины, например, спорттоваров и спортивной одежды, носят названия популярных фирм-производителей: так, два расположенных в центре города магазина спортивной одежды – «Addidas» – от сокращения фамилии и имени основателя фирмы немецкого предпринимателя Ади Дацлера (Adi Dassler) [45, S. 28] и «Puma» – от имени его брата Рудольфа Дацлера (Rudolf Dassler) [45, S. 28], основавшего фирму-конкурент.

Среди названий магазинов одежды, обуви и аксессуаров встречаются также топонимы, это: «Арбат» – знаменитый бульвар в центре Москвы, «Стамбул» - крупный древний город в Турции. [36, с. 395], «Рим» – столица Италии, город на реке Тибр [36, с. 352], «Алма-Ата» – крупный город на юге Казахстана, «южная столица» – «Яблоневая местность», первоначально «Яблоневая гора» [26, с. 32], имена литературных и сказочных героев «Садко» – персонаж былин и сказаний русского народа гусляр Садко, «Метелица» – персонаж сказки братьев Гримм «Госпожа метелица», «Снежная королева» – персонаж сказки Г.Х. Андерсена «Снежная королева». Названия магазинов, говорящие о том, что является предметом продажи в данном предприятии торговли: «Королевские размеры» – королевский прилагательное от слова король – общеслав. заимствование из герм. языка, происходит от имени франкского короля Карла Великого [40, с. 213], размер – 1) величина чего-нибудь в каком-нибудь измерении, 2) степень развития, величина, масштаб какого-нибудь явления [28, с. 668], «Пышка» – «собств. русск. образовано от той же основы, что и пыхтеть, пышный, основа пыхъ – «дыхание, пыхтение» [40, с. 376], «Дом кожи» – «образовано от дом – общеслав. индоевроп. Характера (ср. др.-инд. dámas – «дом», греч. dómos – «стороение»)» [40, с. 129]; кожи от кожа – общеслав. образовано от той же основы, что и коза, первоначальное значение «козлиная шкура» [40, с. 203], «Центр обувь» – «лат. centrum 1) центр окружности, шара, эллипса, тяжести и тд. 2) средняя часть чего-то, середина 3) место сосредоточения какой-либо деятельности, управления 4) город, крупный населенный пункт, имеющий административное, промышленное, культурное значение и др.» [37, c. 554] обувь – «общеслав. образовано от обути – «надевать обувь» [13, с. 301], «Меха» – «мн. число от слова мех – общеслав., имеющее соответствия в других индоевроп. яз. в русском языке развитие значения шло следующим образом: первоначально только «волосяной покров, шерсть животного», в результате переноса названия по смежности слово получило значение «шкура животного» [40, с. 264], «Ивановские ситцы» – от Иваново – «город в средней полосе России, ранее Вознесенский посад, рядом с посадом находилось село Иваново, в котором, как и в посаде, развивалась текстильная промышленность; в 1871 путем слияния посада и села образован город Иваново-Вознесенск, в 1932 году его переименовали в Иваново» [36, с.166], ситец – «заимств. из голландск. яз., в котором sits восходит к бенгальск. chits – др. инд. sitrás – пестрый» [40, с. 409], «Шуйские ситцы» – «от Шуя – город в Ивановской области в России, впервые упоминается как Шуя в 1539 г. до этого времени был известен как Борисоглебская слобода» [36, с. 476], происхождение слова ситец было описано в предыдущем примере.

Названия, подчеркивающие привилегированность, эксклюзивность и высокий уровень: «Триумф» – «лат. triumphus 1) в Др. Риме – торжественный въезд полководца-победителя в столицу; 2) выдающийся, блестящий успех, побега, торжество» [37, c. 508]; «Сенатор» - член сената, «сенат – лат. senatus – senex старый, старец 1) высший государственный совет в Др. Риме; 2) верхняя палата парламента в ряде стран; 3) в некоторых странах – название высшего органа городского управления [37, c. 449], «Каприз» – «заимств. из фр. яз. caprice в XVIII «упрямство», восходит к итальянскому capriccio – собственно «козлиная манера» [40, с. 187]. «Райский сад» – райский прилагательное от рай – «вероятно, общеслав. заимствовано из индоиран. яз. ср, авест. rāy – «богатство, счастье» [40, с. 382], сад общеслав. в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [40, с. 399]; «Эгоист» – «фр. égoϊste – лат. – человек отличающийся эгоизмом» [37, c. 570]. Интересен пример названия магазина «Хороший» – данное слово дает подсознательно положительную установку на представление о качестве товара и сервиса для потенциального покупателя, само слово «хороший» «вост.-слав. , происхождение неясно., одни предполагают, что это слово возникло от собств. Имени бога солнца Хороса» [40, с. 481] . Приведем также следующие примеры названий магазинов обуви и одежды: «Сезон» – «заимств. В XIX в. из франц. яз. saison, – «сеяние, сажание», суффиксального производного «сеять, сажать» [37, c. 445], «Метро» – «то же самое что и метрополитен фр. métropolitain – городская подземная (в туннелях), наземная (на эстакадах) или проходящая по специально отведенным участкам улиц электрическая железная дорога для перевозок пассажиров» [37, c. 308], «Ярмарка» – «заимств. из польск. яз. jarmark, jarmarek оформившееся в русском языке по типу слов ж.р. на –а, восходит к нем. Jahrmarkt – «годичный торг» [40, с. 525], «Ганг» – название реки в Индии, «Сударушка» «др. русск., от сударыня женская форма сударь – является сокращением от слова государь» [40, с. 431].

К третьей подгруппе нами были отнесены названия продуктовых магазинов и магазинов смешанных товаров. Как и в других вышеназванных подгруппах, в данной подгруппе встречается большое количество антропонимов:

1 антропонимы восточного характера: «Мадина» – «ар. название города Медина в Саудовской Аравии» [44, с. 191], «Фарида» – «ар. жемчуг, редчайшая, бесподобная, буквально редкая, жемчужина» [44, с. 203], «Данара» – «возм. от Дана – ир. Знающая, мудрая, целомудренная» [44, с. 178], «Жанна» – «др. евр. Голубь» (3; 176), «Алия» – «ар. гали – 1) дорогая, высокоблагородная, возвышенная; 2) драгоценная, любимая; уважаемая, почтенная, прекрасная» [43, c.143], «Нагима» – «ар. 1) любезная, вежливая, яркая; 2) изящная, нежная, мягкая» [43, c. 163], «Даулет» – «каз. дәулет – достояние, богатство, состояние, имущество» [21, с. 142].

2 антропонимы европейского и славянского характера: «У Татьяны» – Татьяна – «др.греч. «устроительница», «учредительница» или от лат. имени сабинского царя Татиуса» [39, c. 441], «У Никиты» Никита – «др.греч. «победитель» [39, c. 158], «Юля» Юлия – «лат. – «кудрявая», «июльская» или «из рода Юлиев» [39, c. 472], «Миша» Михаил – «др.-греч. «подобный богу» [39, c. 151], «Галина» Галина – «др.-греч. «спокойствие», «безмятежность» [59, c. 294], «Просто Мария» Мария – «др.евр. – «печальная», «любимая», «горная» (6; 380), «Оливье» – «имя французского повара, придумавшего салат «Оливье», «Любава» – «в переводе со славянского – «любимая» [39, c. 362] , «Каблучок» – каблучок – уменьшительно-ласкательное от каблук «др.-русск. заимств. из тюркск.яз., в памятниках отмечается с XVI в., каблук – «каблук от обуви» от арабск. kab – «пята, пятка» [40, с. 181] «Ирина» «др.-греч. – «мир», «покой» [39, c. 327].

Среди названий продуктовых магазинов следует отдельно выделить названия, взятые из казахского языка, так это следующие: «Аят» – «каз. ритмическая единица суры корана» [21, с. 71], «Жарық» – «каз. свет, светлый» [21, с. 185], «Мереке» – «каз. праздник, торжество, празднество» [21, с. 329], «Дастархан» – «каз. вариант дастарқан – дастархан, скатерть» [21, с. 138], «Рахат» – «каз. блаженство, спокойствие, наслаждение» [21, с. 388], «Ұлар» – «каз. горная индейка» [21, с. 460] , «Тауык» – «каз. Куры». Существуют также фирменные магазины, в этом случае название совпадает с торговым наименованием фирмы: «Перцевские колбасы», «Далель» – «возм. от каз. дәлел – аргумент, данные, довод, мотив, факт, мотив, улика, основание, доказательство» [21, с. 137], «Баян Сулу» – «имя героини казахского фольклора», «Лакомка» – «общеслав. от лакомый. – страдательное причастие от лакать – «чувствовать голод» [40, с. 232]. На улицах города Костанай нами было отмечено некоторое количество названий продуктовых магазинов с уменьшительно-ласкательными формой: «Тополёк» – уменьшительно-ласкательное от тополь общеслав. [40, с. 446], «Вкусняшка» – «от вкус – свойство пищи, возникающее при еде, заимств. из ст. слав. яз. Образовано от въкусити, префиксального производного к кусити – «пробовать», являющегося старым заимствованием из готск. яз.» [40, с. 85]; «Солнышко» – уменьшительно-ласкательное от солнце – «общеслав. образовано от исчезнувшего сълнь, производного от того же индоевр. по своему характеру корня, что и др. прусск. saule – солнце» [40, с. 420] «Изюминка» уменьшительно-ласкательное от изюм – «тюрк. сущеный виноград семенных сортов» [37, c. 187], «Крылечко» – уменьшительно-ласкательное от крыльцо – «является деминутивом от общеслав. крыло; первоначальное значение – «маленькое крыло»; в совр. значении крыльцо является собств.-русск. словом, возникло это значение в результате переносного употребления слова» [40, с. 223]. Некоторые названия продуктовых магазинов содержат в себе прилагательные: «Западный» – от запад – общеслав. образовано на базе западати – «заходить, закатываться за горизонт» [40, с. 156], «Чеховский» – образовано от фамилии русского писателя А.П. Чехова, «Театральный» – образовано от слова театр – «гр. Theatron 1) род искусства, особенностью которого является художественное отражение явлений жизни посредством драматического действия, возникающего в процессе игры актеров перед зрителями, 2) здание, где происходят театральные представления, 3)представление, спектакль» [37, c. 488], «Новый» – «общеслав. индоевр. Характера» [40, с. 293], «Недорогой» – образовано при помощи отрицательной частицы не и прилагательного – «общеслав. образовано от той же основы, что и лит. dorà – «хорошо, полезно», общеслав. дорогъ первоначальное значение «хороший, полезный, годный» [40, с. 129], «Юбилейный» – от лат. jubilaeus юбилейный (год) – «годовщина жизни, деятельности или какого-либо события, празднование такой годовщины» [37, c. 596]. Как и в предыдущих подгруппах, нами были выделены искусственные и заимствованные, а также транслитерированные слова это: «Angel» – англ. ангел [30], «ALLADIN» – латинская транслитерация имени сказочного героя Алладина, «Norma» – русский вариант «норма» – лат. norma – «узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь» [37, c. 338], «DERBES» –- название, произошедшее от одноименной торговой марки пива.

Отдельно нами были выделены такие названия, как: «Весна» – общеслав., образовано от той же основы, что и веселый, «др.-инд. vasantás –«весна» [40, с. 77], «Весна-М» – то же что и «Весна», «Кристалл» – гр. krystallos – «тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Восток» – заимств. из ст.-сл. яз., где оно является своеобразной калькой греч. anatolē [40, с. 94], «Овощи-фрукты» – овощи – «мн.ч. от овощ – заимств. из ст.-сл.яз., корень тот же, что и в нем. wachsen – «расти», овощ – буквально значит «растущее» [40, с. 302], фрукты мн.ч. от слова фрукт – «заимств. из польского языка в XVIII, польск. frukt «плод» восходит к лат. fruktus – плод» [40, с. 474], «Айсберг» – англ. iceberg, швед isberg – «ледяная гора – крупные массы льда, отколовшиеся от прибрежных ледников и плавающие в полярных и прилегающих к ним морских бассейнах» [37, c. 19], «Золотой телец» – «название мифического животного, «Радуга» – вост. слав. общепринятой этимологии не имеет, возможно, образовано от радъ, отмеченного в памятниках и диалектах в значении «веселый», первоначальное значение – «веселое», далее – «блестящее, светящееся» [40, с. 377], «Экспресс» от англ. express – «поезд, пароход, автобус и т.д., идущий с повышенной скоростью и с остановками только на крупных станциях» [37, c. 576], «Пикник 24 часа» – англ picnic – «увеселительная загородная прогулка компанией, обычно с закуской на воздухе» [37, c. 377], «Олимп» – «гр. olympos 1) гора в северной Греции, где, по представлениям древних греков, обитали боги; 2) избранный круг, верхушка какого-либо общества» [37, c. 345], «Колос» – «общеслав., образовано от той же основы, что и колоть» [40, с. 206], «Тот» – «указательное местоимение, указывает на предмет, промежуток времени, целую ситуацию, на один из перечисляемых предметов» [28, с. 711], «Каравай» – «известно в вост. и южнослав. яз.; в памятниках отмечается с XVI в. в форме коравай, происхождение неясно, возможно от корова, так сравнение с диал. коровяк – «куча коровьего навоза» указывает на то, что название дано по внешнему признаку» (хлеб широкой круглой формы); «Грезы» – «мн. число от греза (мечта), происхождение не ясно, возможно от родственно латыш. grèizis – «косой» [40, с. 113], «Элита» – «фр. élite 1) лучшие отборные семена, растения, животные 2) наиболее видные представители какой-л части общества, группировки 3) в некоторых аримиях - отборные воинские формирования» [37, c. 583], «Садовод» – «от сад, общеслав., в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [13, с. 399], «Салем» – «каз. приветствие, привет здравствуй» [21, 1999 с. 403], «Торты рулеты» – торт – «ит. torta – кондитерское изделие из сдобного теста с кремом, фруктами и т.п.» [37, c. 500], рулет – «фр.roulette – свертывать - кондитерское изделие из теста, завернутого в несколько слоев, со сладкой начинкой» [37, c. 439]. Некоторые магазины не имеют определенного названия, а только номер: «25 магазин», «15 магазин», «95 магазин», «магазин №13».

К топонимам можно отнести в данной подгруппе только магазин «ASTANA» – «транслитерация в англ. яз. каз. слова астана – столица» [21, с. 58].

Четвертая подгруппа – это магазины хозяйственных товаров и строительные магазины. Среди магазинов данной группы можно выделить следующие: «У Захватовой» – от фамилии владельца Захватовой, «Умелец» – «от уметь от той же основы, что и умъ – ум общеслав., имеющее соответствия в балт. яз. происхождение не ясно, одни предполагают, что корень в этом слове тот же, что и в являться, другие сопоставляют как родственные ум и учить, наука» [40, с. 465] , «ХозМастер» – «искусственно созданное слово из слов хозяйство и мастер; хозяйство – образовано от слова хозяин – вост.слав., образовано от хозя – «господин», отмечаемого в памятниках XVI в. и заимствованного из тюрк.яз.» [40, с. 479], мастер – «раннее др. русск. заимствование из греч.яз. – mastoras – «мастер, ремесленник» [40, с. 257] , «1000 мелочей» – 1000 – тысяча – общеслав., первоначальное значение «большое (толстое)сто» [40, с. 457], мелочь – «от мелкий - (небольшой по величине, объему, размеру) общеслав., образование от слова мел –«мелкий, измельченный» [40, с. 261]. «Дом 32» – «образовано от дом – общеслав. индоевроп. характера (ср. др.-инд. dámas – «дом», греч. dómos – «строение» [40, с. 129]) .

Следующей рассматриваемой нами подгруппой является пятая подгруппа под названием: «Магазины по продаже бытовой техники и электроники». Это магазины со следующими названиями:

«Планета» – лат. «блуждающая» – несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет [37, c. 382];

«Комфорт» – англ. comfort – совокупность бытовых удобств6 благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения [37, c. 242];

«Мечта электроника» – «мечта» – «заимств. из ст.-слав. мьчьта от той же основы, что и в в.-луж. mikać, того же корня, что и «мерцать, сверкать»; первичное значение призрак, видение» [40, с. 264], «электроник» от «электроника» – «область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580], само слово «электроник» возможно отождествлено с одноименным героем советского кинофильма «Приключения электроника», «Планета электроники» – слово «планета» – лат. «блуждающая» – несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет» [37, c. 382], «электроника» – область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580].

Названия магазинов детских товаров составляют шестую анализируемую нами подгруппу. Так среди названий магазинов детских товаров можно выделит и рассмотреть следующие примеры: «Винни» – «имя главного героя сказки А. Милна «Винни Пух и все-все-все», «Детский мир» – детский – «не свойственный взрослым, не зрелый» [28, с. 125], мир – «общеслав., имеющее соответствия в балт.яз.» (в др.-ли. mieras – «мир, тишина», латыш. miers – «мир» от одной основы то же, что и милый) [40, с. 266], «Детская мода» – прилагательное детский рассматривалось выше, мода – «фр. mode – лат.modus – господство в определенное время в определенной среде тех или иных вкусов в отношении одежды, предметов быта и т.п.» [37, c. 318] , «Карапуз» – «собств. русск., общепринятой этимологии не имеет, возможно это заимствование из тюркск. яз.: карапуз – «арбуз» указывает на первоначальное значение этого слова – «круглый, толстый как арбуз» [40, с. 188].

«Моя игрушка» – «моя от мой – притяжательное местоимение общеслав., имеющее точное соответствие в др.-прусск. – mais «мой» [40, с. 268], «игрушка – 1) вещь, служащая для игры, 2) послушное орудие чужой воли» [28, с. 198] «приkid» – при – приставка русского языка, kid – «англ. разговорный вариант «ребенок, малыш» «искусственно созданная форма слова, соответствующая слову прикид – «внешний вид, одежда», «Ганг детский» – Ганг – «название реки в Индии, «Кеша» – персонаж популярного советского мультипликационного фильма «Возвращение блудного попугая» попугай Кеша, тж. Кеша от Иннокентий – др.-евр. – «терпеливый» [39, c. 120].

«Кроха» – «общеслав., восходит к кръха, образованного от той же основы, что и греч. кrouō – «кручу, толкаю», лит. krùšti – «раздроблять», буквально означает «раздробленное, размельченное» [40, с. 221], также в переносном значении крохой называют что-то маленькое или кого-то маленького, например маленький ребенок – кроха. «Шрекs» – от Шрек – «имя персонажа популярного современного мультсериала».

К седьмой подгруппе мы отнесли следующие предприятия торговли: свадебный салон «Виктория» – «лат. – «победа» [39, c. 290], магазин домашнего текстиля – «Юнона» – «от имени др.римской богини, супруги Юпитера, покровительницы брака, материнства, женщин» [39, 2003, c. 473], «Food» – «магазин по продаже бытовой химии, название которого произошло от англ. food – «пища» [30], «питание», «еда», «корм» [30].