Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ 5.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
142.47 Кб
Скачать

Заключение

В настоящей квалификационной работе нами была рассмотрена проблема ономастической терминологии улиц, названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений в поликультурном городе.

Анализ имеющегося материала позволил сделать следующие выводы. В настоящее время одним из актуальнейших проблем современности становится возрождение культурно-исторического наследия прошлого, важнейшим из компонентов которого является ономастика поликультурного города. Город Костанай – это населенный пункт, который является административным, культурным, образовательным центром, в котором проживает более 120 представителей разных национальностей. Поэтому город Костанай, как, впрочем, и весь Казахстан, считается поликультурным. И, конечно же, каждый конкретный человеческий индивид выступает одновременно в двух ипостасях: он воспринимает себя представителем рода человеческого и вместе с тем как члена определенного этноса, нации. Как представитель человеческого рода, как личность, индивид выступает в качестве носителя общечеловеческих ценностей. Для него несомненное значение имеют ценности свободы, добра, истины, красоты и т. д. Как представитель определенного этноса или нации, индивид разделяет ценности этого этноса или нации. Современная социальная реальность все более становится пространством поликультурным, в котором пересекаются многообразные теоретические и практические диалоги, связанные с пониманием так называемой «плюралистической парадигмы», исходящей из безусловного признания различий, множественности и многоликости культурного и социального бытия, прав и свобод гражданина, ненасилия, веротерпимости, диалога культур.

В первой части курсовой работы в основных аспектах теории ономастики: выделено и описано понятие ономастики, выявлено место ономастики среди других наук, определены функции ономастики и дано ее краткое историческое описание.

Отдельно проведено исследование, посвященное поликультурной специфике ономастической терминологии, анализу состава населения Костанайской области по национальному признаку, выявлены основные вехи в работе и общественно-культурной жизни диаспор и их национальных культурных центров.

Во второй части нашего исследования мы перешли к практическому выявлению урбанонимов (названия улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений ) на территории города Костаная.

Годонимия в поликультурном портрете современного города является элементом, наиболее тесно соотнесенным с историческим развитием, национальным составом, и, следовательно, более всего отражающим специфику города. Так, некоторое костанайских улиц связано с историей города – переселение до революции, культурное строительство после революции 1917 года, целинная эпопея, послеперестроечные страницы. Приезжающие первые переселенцы до революции, например, селились хаотично, образуя небольшие группы домов, которые впоследствии получили статус улиц.

А также, при рассмотрении эргонимов, нами были выделены и рассмотрены следующие подгруппы предприятий торговли:

- торговые дома и торговые центры;

- магазины/салоны одежды, обуви;

- продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

- магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

-магазины по продаже бытовой техники и электроники;

-магазины детских товаров;

-прочие предприятия торговли.

Во второй группе под названием «Культурно-развлекательные заведения» мы проанализировали следующие подгруппы:

  1. Кафе/рестораны

  2. Клубы

Анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей. Часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Но, не смотря обилие разнообразных названий, каждое из них, выполняет роль «магнита» для потенциального покупателя или клиента –таким образом эргоним выполняет коммерческую роль.

В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. В опросе участвовали 108 респондентов, которым необходимо было ответить на следующие вопросы:

-Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?

-Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т.д.

-Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?

-Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?

В ходе проведенного опроса, был установлен тот факт, что жители города к переименованию улиц относятся отрицательно. Это связано со следующим рядом причин:

- плохо стал ориентироваться в городе;

- много проблем с документами;

- проблемы с доставкой почты.

Итак, анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная переименования улиц, обусловлено историческими, этническими и культурными преобразованиями, а также в Костанае, в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей, а часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Поставленные задачи, которые стояли перед нами в начале исследования были выполнены.