Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломна оператор1.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
169.47 Кб
Скачать

2.4 Переваги програм-перекладачів

Усім добре відомо, що хороший переклад тексту - це не лише творча, але і досить трудомістка робота. Причому навіть самий хороший переклад, як правило, потребує редакторської правки. Що стосується творчої частини, то в осяжному майбутньому в змаганні комп'ютер-людина завжди переможе "живий" перекладач. Проте для вирішення проблем, обумовлених трудомісткістю процесу перекладу, системи МП можуть виявитися хорошою підмогою. Для того, щоб це краще зрозуміти, перерахуємо достоїнства програм машинного перекладу:

1. Висока швидкість. Всього декілька секунд і Ви отримуєте переклад багатосторінкового тексту. Це дозволяє швидко зрозуміти сенс тексту, а якщо система налаштована на переклад текстів цієї тематики, потрібно мінімальну редакторську правку.

2. Низька вартість. Це дуже легко оцінити: якщо ви звертаєтесь до професійних перекладачів, доводитися платити за кожну сторінку перекладеного тексту (залежно від регіону і рівня кваліфікації перекладача сторінка перекладу коштуватиме від 5 до 20 доларів), або ви наймаєте штатного перекладача, якому доводиться платити зарплату. У випадку з системою машинного перекладу, ви платите гроші тільки один раз - при купівлі програми.

3. Доступ до послуги. Важливий чинник, який багато критиків систем МП не враховують. Програма-перекладач завжди під рукою, а звертатися в перекладацьке бюро у багатьох випадках пов'язано з додатковими витратами часу і сил.

4. Конфіденційність. Системі МП ви можете довірити будь-яку інформацію. Чи приємно вам віддавати на переклад особисте листування? Чи готові Ви до того, щоб посвятити у свої фінансові справи стороннього перекладача? Якщо так, то дійсно питань немає. Але навіть в цьому випадку, погодитеся, небагато користувачів Вас в цьому підтримають. Ми знаємо, що багато користувачів регулярно використовують системи для перекладу особистих листів, оскільки часто отримуємо листи від людей, яким наша система допомогла влаштувати особисте життя. Програма-перекладач збереже в таємниці будь-які тексти, якій Ви їй довірите.

5. Універсальність. Будь-який перекладач завжди має спеціалізацію, тобто перекладає тексти по тій темі, якій він добре володіє. Коли перекладач художньої літератури береться за переклад, наприклад, технічних текстів, ляпсусів не уникнути. Узяти хоч би класичний приклад: "Голий провідник біжить по автобусу" (у оригіналі "Naked conductor runs along the bus"). І це не результат творчості комп'ютера, цей історичний приклад мав місце, коли комп'ютер ще був рідкістю. Система МП вигідно відрізняється тим, що вона абсолютно універсальна. Треба тільки грамотно підключити спеціалізований словник з відповідної тематики. Слід врахувати і ще одно перевагу систем МП : поповнення їх спеціалізованих словників новішими термінами значно випереджає аналогічні словники поліграфічного виконання. У ряді випадків також рекомендується вести свій власний словник нових термінів або нових значень. В цьому випадку ви гарантовано отримуєте необхідну якість перекладу.

6. Переклад інформації в Інтернеті. У онлайні найяскравіше проявляються усі переваги систем МП. Більше того, у більшості випадків переводити інформацію в Інтернеті, якщо Ви, звичайно, самі не знаєте декількох мов, можна тільки за допомогою програм-перекладачів. Саме ця потреба зумовила величезний ріст інтересу до систем МП зараз у світі. Тільки завдяки онлайновим системам МП з'явилася можливість переглядати іноземні сайти, не утруднюючись з їх перекладом. Крім того, тут діють усі вищеперелічені достоїнства систем МП : переклад текстів з будь-якої тематики робиться швидко і конфіденційно.

Колективне використання систем МП в організаціях дає додаткові переваги:

1. Одноманітність стилю і використовуваної термінології. Як відомо, витрати на постредагування при роботі колективу перекладачів складають близько 100-140 % від вартості перекладу. Переклад, виданий системою МПа, набагато легше правити, оскільки він витриманий в одному стилі. Якщо в тексті, який-небудь термін, що часто зустрічається, перекладений неправильно, то усі ці помилки можна виправити простою автозаміною. Коли об'ємний текст перекладається групою перекладачів, то доводиться виловлювати окремі неточності, допущені кожним перекладачем. Редакторові в цьому випадку вимагається також "вирівнювати" і стиль перекладу.

2. Відсутність витрат на форматування. Це особливо важливо при перекладі електронної документації. Програма-перекладач повністю зберігає початкове форматування, що дозволяє заощадити час і гроші при підготовці перекладу.

Проте замість того, що б спробувати використовувати ті переваги, які надає МП, деякі люди намагаються довести завдання до абсурду, наприклад, намагаючись перевести приказки, пісні або вірші, тобто саме те, для чого системи МП не призначені. Інші, не спромігшись прочитати опис програми, намагаються перекладати текст з медичної тематики з підключеним банківським словником, а потім шумно веселяться, побачивши на виході очевидну нісенітницю. Часом створюється враження, що таким чином вони борються з власними комплексами і намагаються, в першу чергу, собі довести, що вони розумніші за комп'ютер. Подібні критики частенько уподібнюються відомому персонажеві анекдота, який підсунув ломик під бензопилу і був страшно гордий, побачивши плачевний результат.