Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломна оператор1.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
169.47 Кб
Скачать

4. Будуємо "піраміду".

Якщо до системи підключено декілька словників, то успіх перекладу багато в чому залежить від того, в якому порядку програма шукає в них поточне слово. Тому організовуйте ієрархію словників в порядку від частки до загального. Найвищий пріоритет повинен мати словник, створений для поточного тексту, потім - тематичні (в порядку розширення предметної області), а найнижчий рівень залишається за словником загальновживаних понять. Так, при перекладі тексту про програму Adobe Photoshop краще всього на найвищому рівні поставити словник "Photoshop" (створений вами спеціально для цього тексту), потім - "Комп'ютерна графіка", "Інформатика" і в самому кінці списку - загальний словник. Оскільки об'єм вузькоспеціалізованих призначених для користувача словників, як правило, невеликий, а загального, навпаки, величезний, то отримана в результаті "конструкція" в чомусь схожа на піраміду.

5. Не потрібно поспішати!

Ніколи не перекладаєте відразу увесь текст. У нім завжди знайдеться як мінімум одно-два слова, відсутніх в словниках, і превелика множина таких, які система переводить неправильно. Покінчивши з підключенням словників і визначенням інших опцій перекладу, спершу переведіть невеликий фрагмент на початку тексту, наприклад перший абзац. Знайдіть в цьому фрагменті слова, переведені неправильно, і внесіть їх в словник найвищого рівня. Переведіть фрагмент наново. Якщо результат вас задовольнить, переходите до наступного абзацу. Практика показує, що для точного налаштування системи необхідно перевести таким чином чверть, а іноді навіть третина матеріалу і тільки після цього запускати автоматичну обробку усього тексту.

6. Розрізняйте загальне і приватне!

Перш ніж внести нове слово в призначений для користувача словник, визначите, чи буде воно переводитися в тексті цим чином тільки один-два разу або постійно. Мистецтво правильної роботи з системою машинного перекладу полягає в тому, щоб розрізняти загальне і приватне. У ідеальному випадку від вас знадобиться знання іноземної мови і предметної області тексту. У словник вносите тільки варіанти перекладу, що систематично зустрічаються, одиничні ж виправляйте вручну. Інакше слово за усім текстом буде переведено неправильно.

Дотримання приведених вище простих правил зазвичай дозволяє істотно підвищити якість перекладених комп'ютером текстів. Не можна гарантувати, що вони завжди виявляться абсолютно правильними і стилістично грамотними. Проте, найімовірніше, своє перше завдання - зрозуміти сенс тексту - ви вирішите.

Висновок

Стрімкі потоки інформаційного обміну між вискорозвинутими промисловими країнами, лавина науково-технічної документації, що поступає від виробників товарів і сучасних технологій, вимагають абсолютно нового підходу до проблеми перекладу технічної літератури. Вихід один : максимально автоматизувати процес, залишивши людині його творчу редакційну частину. У цьому допомагає система машинного перекладу. Її параметри повинні задовольняти чотирьом основним вимогам:

• оперативність;

• гнучкість;

• швидкість;

• точність.

Оперативність машинних систем — це можливість постійного поповнення словникового запасу і створення нових тематичних словників. У цьому параметрі вони значно опе-режают звичні друкарські видання різних слова-рей.

Гнучкість — це можливість "грубого налаштування" на конкретну предметну область (для цієї мети служать спеціалізовані словники) і "тонкою настройкою" на конкретний текст, книгу або групу документів (модифікації призначені для користувача словники).

Швидкість — можливість автоматичного введення і обробки текстової інформації з паперових носіїв. Тільки одна система оптичного введення текстів (OCR — System) щодня замінює більше десяти класних друкарок.

Точність — стилістично і граматично правильна адекватна передача сенсу початкового тексту на мову переклада. Це найбільш "вразливе" місце систем машинного переклада. Проте таке явне поліпшення якості перекладу в пізніших версіях систем машинного перекладу, вселяє упевненість, що комп'ютер повністю перейме на себе усю рутинну частину перекладу. В ході цієї роботи ми з'ясували, що машинний переклад — цей ефективний засіб для перегляду і пошуку інформації на іноземній мові, і саме ця функція є головною при роботі в Internet. Далі, в результаті налаштування на предметну область і інтеграції з іншими програмами обробки документів засіб машинного перекладу дозволяє автоматизувати отримання перекладу. І нарешті, — це унікальний гуманітарний інструмент, що дозволяє долати проблеми спілкування в системах, працюючих на різних мовах. І завітай, найголовніший, воістину революційний для прикладної лінгвістики висновок полягає в тому, що багато розробників усвідомили : при створенні програми машинного перекладу окрім добре реалізованої лінгвістики потрібна гідна програмна реалізація.

Поза сумнівом, засоби машинного перекладу ніколи не зможуть уловлювати усі смислові нюанси оригінального тексту. Відмінності в синтаксисі і семантиці, особливо між західними і східними мовами, - скажемо англійським і китайським - занадто великі для цього. Навіть прибічники машинного перекладу визнають, що він здатний у кращому разі передати основну суть документу.

Але не можна забувати, що помилки часто трапляються і у звичайних перекладачів, і наївно чекати від системи машинного перекладу, що вона здатна виправити помилки оригіналу і видасть грамотний переклад. Безумовно, теза про те, що мозок людини досконаліший за комп'ютер, не вимагає ніяких доказів. Хоча чесно сказати, після спілкування на виставках з деякими користувачами в цьому з'являються сумніви.

На закінчення хотілося б підкреслити, що програма-перекладач - це, передусім, інструмент, який дозволяє вирішити проблеми перекладу або підвищити ефективність праці перекладача тільки у тому випадку, якщо він використовується грамотно.