- •Мастер-класс. Амплуа телеведущего. Характеристика речи
- •Писать или не писать выступления?
- •Чтобы убедить аудиторию...
- •Чтобы вас поняли...
- •«Вести с Сергеем Пашковым» ртр, 23 часа, в будние дни
- •К человеку на минимально короткой дистанции
- •Выводы студента
- •Выводы студента Петра Тодоровского
- •Примечания и ссылки на литературу
Чтобы убедить аудиторию...
Каким должно быть соотношение рациональных и эмоциональных аргументов в журналистском тексте?
Текст должен быть рациональным, но с эмоциональной окраской. Например, мы делали репортаж об одной колонии. Записали сначала видео - это были движущиеся составы: вагоны, поезда. А затем наложили отдельно записанный звук - грохот железнодорожных колес пяти поездов. И вдобавок записали небольшой диалог с эффектом эха: «Валя-Валя-ля-ля! Как там твой-то?-то-то? - Да вроде хорошо-шо-шо... А твой Серега-то-то как. Как-ак?». А в кадре были просто движущиеся вперед-назад вагоны. Но как разъяснял, углублял этот тщательно и верно подобранный звук довольно простую картинку! Нет, безусловно, эмоция должна быть. Но я стараюсь выписать образ из определенного порядка слов, то есть эмоция присутствует в тексте больше скрыто - не очень выделяется внешне. Также большое значение имеет верстка: наиболее важную новость надо ставить вперед и говорить об этом более эмоционально. Есть ведь разные подходы: если ты делаешь новость, это один подход; когда ты newsmaker, тогда ты должен подготовить людей к тому, что это действительно новость. Здесь должно быть больше чувства. Другой случай - следование за новостью, когда ты просто пересказываешь то, о чем уже сравнительно давно известно и не нужно убеждать, что это новость.
Что Вы считаете более важным в речи – убеждение или внушение?
Безусловно, аудиторию нужно убеждать.
Чтобы вас поняли...
— Какие средства помогают установить контакт и обратную связь с аудиторией?
- Доброе отношение. Я обращаюсь к аудитории и будто бы говорю: «Я вас люблю». И нахожу таким образом контакт. Если же речь идет об интервью, то здесь самое главное - найти ключ к человеку за минимум времени. Нужно уловить что-то, что человек сам не хочет или не может сказать, и это использовать. И, конечно, важны легкость слога и чувство юмора.
- Насколько Вы учитываете социокультурный уровень Вашей аудитории?
- Я всегда обращаюсь прежде всего к разумной аудитории. Часто бывает так, что приходится убеждаться в обратном. Мне часто коллеги говорят: «Леша, не пишите умных сюжетов». Я против этого. Например, тема сюжета серьезная, но тогда язык должен быть простым. Тогда нет разницы между уровнями аудитории. Для незнающего это возможность понять что-то новое, чтобы человек увидел: оказывается, он тоже что-то понимает! Главное — заинтересовать тех и других. А вообще-то нужно ориентироваться просто на людей, а не на социальные уровни. Тогда тебя поймут, а для меня это самое главное.
Можете ли Вы предвидеть реакцию аудитории на Ваше сообщение?
Да, такая возможность есть. Нужно просто поставить себя на место зрителя.
Каким образом можно разъяснять новые понятия?
- Я не боюсь сложных понятий, но стараюсь рассказать об этом простым языком, а также при помощи понятных зрителю сравнений, образов. Например, я рассказывал о локаторе кругового обзора, установленном на вертолете. Внешне он выглядит как зеленый шар, который крутится вместе с лопастями винта. Сам термин локатор кругового обзора я ввел, но далее сравнил его с головой (по внешнему признаку): «при помощи локатора кругового обзора вертолет осматривается и легко видит препятствия и противника». Какая-нибудь кондовая фраза может подчеркнуть характер героя, ситуации - это зависит от интонации. Ряд малопонятных слов по звуковым свойствам способен передать характер ситуации, явления.
«Любая языковая ошибка снижает престиж речи».Можно ли согласиться с этим утверждением? Что Вы думаете о речевой культуре в наши дни?
Я не согласен с этим утверждением, так как существуют намеренные ошибки, опять-таки для акцентирования каких-то черт человека, свойств ситуации. Можно использовать систему ошибок, чтобы чуть изменить характер героя. А речевая культура в наши дни везде, в частности на ТВ, безобразная. Я считаю, что тех журналистов, которые говорят «в двух тысяче втором году» нужно попросту увольнять. За ошибку, сделанную не нарочно, нужно бить. Другое дело, что существуют разные наречия. Я вот, например, придерживаюсь старомосковского произношения.
- Какие приемы Вы используете для поддержание внимания зрителей?
- Паузу, неожиданные риторические фигуры, перебивы речи. Также очень люблю конструкцию рондо. В тексте должен быть конфликт, ведь сюжет строится по драматургическим законам. Известные 82 драматические ситуации заложены во всем.
- Как бы Вы оценили свое журналистское амплуа?
—г.^. ВыВыводы Александра Христенко
Я в чистом виде репортер.
Журналист, корреспондент РТР Алексей Самолетов работает в новостном жанре, что, конечно, оказывает влияние на его стилистику и способы подачи материала.
Преимущественно Алексей сообщает новости столичного мегаполиса в программе «Вести-Москва». Это также влияет на сюжеты, так как отбирается определенная тематика, учитываются особенности аудитории московского региона, и, разумеется, все работы А. Самолетова выдерживаются в одном стилевом оформлении с передачей.
Отвечая на центральный вопрос нашего исследования: Какая форма литературного языка составляет основу вашей речи: книжно-письменная или устно-разговорная? Журналист уверенно ответил, что старается уделять закадровой речи больше внимания и предпочитает устно-разговорную форму речи. Хотя о сложных вещах говорить не боится и смело вводит новые или какие-либо технические понятия. Главное - говорить о подобных вещах простым языком. Это доказывают многочисленные примеры из работ Алексея. Технических терминов в официальных названий в них действительно немало. В одном лишь сюжете о модернизации поездов для тушения пожаров журналист употребил термины пожарно-спасательный поезд, личный состав, нештатная ситуация, полоса отвода, недокомплект, мотопомпа, пенообразователь.
Многие достаточно трудные для понимания слова в общем-то не нуждаются в толковании. Другие же А. Самолетов разъясняет при помощи разных средств. Например, термин полоса отвода в сюжете разъясняется видеорядом: на экране была показана всем известная растительность вдоль железной дороги. Таким образом, специфическое название предмета - как это часто бывает - оказалось много неизвестнее самого предмета. Название пожарного приспособления мотопомпа объясняется следующим придаточным предложением: что это приспособление, которое перекачивает большое количество воды.
Сам журналист говорит о том, что старается разъяснять подобные термины, приводя понятные зрителю сравнения и образы. Например, в сюжете о новинках в области вертолетостроения Алексей рассказывал о локаторе кругового обзора, установленном на вертолете: «Внешне он выглядит как зеленый шар, который крутится вместе с лопастями винта. Сам термин локатор кругового обзора я ввел, но далее сравнил его с головой (по внешнему признаку): При помощи локатора кругового обзора вертолет осматривается и легко видит препятствия и противника».
Оправдывая введение большого количества сложных терминов, журналист говорит о том, что довольно часто ряд малопонятных слов по своим звуковым свойствам способен передать характер и саму атмосферу ситуации, суть явления и т. д. Подобная позиция журналиста предвосхищает вопрос об аудитории, о том, как он учитывает ее социокультурный уровень. По собственным словам Алексея, он прежде всего ориентируется на разумного зрителя. Но в то же самое время он учитывает и незнающего зрителя ставя перед собой задачу - дать возможность человеку открыть для себя что-то новое, понять.
Однако в речи журналиста постоянно присутствует множество слов официальных, которые вряд ли могут быть оправданы объяснением Алексея. Но здесь, на мой взгляд, решающее влияние оказывает выбранный руководителями программы официально-деловой стиль изложения. Примером может служить диалог ведущей в студии и Алексея, который находится в прямом эфире. Корреспондент должен был рассказать о том, что происходило на стадионе во время футбольного матча, до и после него и т. д. Итак, после приветствия ведущая задает вопрос: «Какая сейчас обстановка в районе стадиона? Поступала ли какая-либо информация об инцидентах?». Сам вопрос, выдержанный в определенном стиле, подразумевает адекватный ответ. И Алесей, отвечая на вопрос, употребляет подобные слова и словосочетания: болельщики покинули территорию стадиона и близлежащие улицы; милиционеры были настроены решительно пресекать любые экстремистские проявления, которые могли возникнуть на трибунах; никаких инцидентов не произошло.
И в других сюжетах мы можем найти много примеров официально-деловой лексики. Работники ГИБДД патрулировали городские магистрали; машины заносило, как следствие аварийной ситуации; могло произойти возгорание; спасала нерасторопность хозяйственников, обслуживающих ведомственные гаражи.
На мой взгляд, перенасыщение официально-деловыми словами именно такого, условно говоря, второго типа, делают речь Алексея Самолетова как раз не устно-разговорной, а книжно-письменной.