- •Мастер-класс. Амплуа телеведущего. Характеристика речи
- •Писать или не писать выступления?
- •Чтобы убедить аудиторию...
- •Чтобы вас поняли...
- •«Вести с Сергеем Пашковым» ртр, 23 часа, в будние дни
- •К человеку на минимально короткой дистанции
- •Выводы студента
- •Выводы студента Петра Тодоровского
- •Примечания и ссылки на литературу
Выводы студента
Так как нас интересует прежде всего текст, то следует заметить, что на протяжении всей передачи он неоднороден, как с лексической точки зрения, так и с точки зрения эмоциональной окрашенности. Текст, сопровождающий видеоряд, более информационен, экспрессивно неокрашен, в нем почти нет метафор. По большей части он состоит из простых предложений типа: «Президент Буш нанес официальный визит в Израиль», «Ясир Арафат заявил...» и т. д. То есть текст несет совершенно четкую информацию, в нем только перечисляются те или иные факты. Другое дело текст, произносимый самим автором. Здесь комментируется информация, полученная с картинкой. Логические рассуждения и аргументация в программе М. Леонтьева ведутся с активным привлечением экспрессивно окрашенной лексики. Заметно также присутствие как отдельных метафор, так и целых метафорических цепочек, интересных сравнений. Причем особенность экспрессивно окрашенной лексики и метафор Леонтьева - в смешении политической и экономической лексики с разговорной, а зачастую и с жаргонизмами. Чего стоит хотя бы такая фраза: «В процессе разборок с собаками хозяин будет выглядеть довольно жалко». Имеется в виду палестино-израильский конфликт, в котором США играют роль хозяина и «разбираются» соответственно с Палестиной и Израилем. Интересно словосочетание «в процессе разборок». Книжное слово «процесс» в значении какого-то продолжающегося действия стоит рядом с жаргонным словом «разборка». Таким образом, мы видим явную иронию автора по отношению к происходящему процессу.
Оригинально в программе вводятся иностранные термины. Возьмем для примера такую фразу: «Либо мы наводим порядок в Чечне, либо пиарим свою политкорректность». Вводится иностранное слово пиар, точнее - английское сокращение PR (public relations), что на русский язык переводится как связи с общественностью. Однако в современном русском языке понятие пиар — это своеобразный синоним политической рекламы. Этой фразой М. Леонтьев хочет сказать, что-либо мы ловим в Чечне бандитов, либо показываем Западу, как мы соблюдаем в отношении этих бандитов права человека.
Как ни странно, разговорная лексика, жаргонизмы, вольно русифицированные иностранные слова не вызывают ощущения сниженности лексики ведущего в целом. Наоборот, эта причудливая языковая смесь способна, на мой взгляд, лучше удерживать внимание зрителей и производить большее впечатление своей логикой, чем сухие, чисто логические рассуждения.
Язык телевидения - это прежде всего язык разговорный, в котором сосуществуют лексика чисто информационная, она используется только для перечисления фактов, и лексика эмоционально окрашенная, которая необходима. Для подачи этих фактов, а также во всех других случаях, когда кто-либо, что-либо говорит с экрана. Следовательно, язык телевидения - это преимущественно язык образов, ярких, способных приковать внимание зрителей. Ведущий, который хочет что-то донести до телеаудитори должен умело облекать свою логику в образы, иначе его слова, увы, не будут иметь никакого эффекта.
* * *
Режиссер Валерий Тодоровский, ведущий программы «Панорама кино». Беседу с отцом без диктофона записал студент 2 курса Петр Тодоровский
Нужно ли писать выступления заранее?
Необходимо заранее готовить темы передачи, расставлять четкие акценты. Нельзя допустить, чтобы программа начала расплываться. С другой стороны, не работаю по заранее написанному тексту. Передача должна быть живая. Аудитории намного интереснее наблюдать за раскрепощенным ведущим, способным импровизировать во время программы. Заранее следует разрабатывать только подводки.
- Какая форма литературного языка составляет основу Вашей речи?
— Безусловно, устно-разговорная. Телевизионный ведущий, общаясь со своей аудиторией, должен говорить на максимально живом языке, даже если это приводит к каким-либо языковым ошибкам. Можно говорить по-своему, с какими-то своими особенностями. Все это может создать некий интересный характер передачи, делающий ее непохожей на другие. Образцовый литературный язык - прерогатива дикторов.
— «Начинать выступление с наиболее сильного аргумента и наиболее важной информации» — всегда ли следует подчиняться этому правилу?
- Нельзя все выдавать сразу. В программе должна существовать интрига. Она не только банально заставляет зрителя смотреть передачу дальше, но и делает его более готовым воспринять заготовленную информацию. Иногда ведущему имеет смысл даже немного поиграть с аудиторией.
Как учитывается в Вашей речи социокультурный уровень зрителя?
Изначально кроме основной тематики передачи разрабатывается целая концепция проекта. Эта концепция, и естественно, предусматривает ту аудиторию, на которую рассчитывается программа. (Валерий Тодоровский пытается говорить ясно и доходчиво. Аудитория же его передачи еще четко не выявлена.)
- Каким образом можно во время выступления вводить и разъяснять новые понятия, идеи?
— Необходимо сделать все возможное для того, чтобы все ваши идеи стали максимально понятными аудитории. Кроме разъяснения той или иной темы ведущим, в программу могут быть приглашены гости, из диалога с которыми зрителю становится ясно, что вы хотели изначально сказать. Иногда приходится объяснять аудитории незнакомую ей терминологию, такую, как хит или блокбастер.
- Есть ли смысл телеведущему изучать опыт коллег?
- Конечно, имеет смысл это делать. Телеведущий должен, в первую очередь, использовать свои собственные навыки, но, в ту же очередь, расширять для себя творческие границы. Наблюдая за работой своих коллег, задумываешься о введении каких-то новых элементов в передачу. Это не значит, что нужно воровать идеи. Это все равно ни к чему не приведет, ведь от этого ведущий теряет самое дорогое, что у него есть, - индивидуальность. После изучения опыта коллег лучше видны собственные ошибки и приходит желание самому что-то изменить, придумать что-нибудь новое.
— Как Вы характеризуете Ваше журналистское амплуа?
- Так называемая роль инсайдера - человека, который сам является непосредственной частицей того мира, о котором он рассказывает. На самом деле подобное журналистское амплуа встречается на нашем телевидении крайне редко. Для того чтобы ведущий телепрограммы с полной уверенностью мог охарактеризовать себя как инсайдера ему недостаточно иметь специальное образование, связанное с тематикой передачи, и минимальный опыт работы в этой сфере. Настоящий инсайдер — это уважаемый в своей среде человек, который действительно чего-то добился в том мире, о котором он делает передачу. Без этого условия ведущий не сможет вести свой диалог с гостями программы действительно на равных, а ведь именно это является одной из наиболее привлекательных черт данного амплуа. Но есть и довольно серьезные недостатки этого жанра. Основным недостатком является тот факт, что, как правило, инсайдеры - не профессиональные журналисты. Начиная работать в программе, они не имеют даже малейшего журналистского опыта. Это, конечно же, сказывается на дальнейшей практике.