Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Venne a saperlo Mastro Gergerio, che si vestм da medico e andт al palazzo reale, fu introdotto nella camera del re, lo guardт bene, gli sentм il polso, e infine gli disse:

Maestа, si tratta di una malattia grave e pericolosa, ma presto sarai guarito, perchй io ho un sostanza che in poco tempo cura tutte le malattie. Sta’ contento signore, e non aver paura”.

Disse il re: “Maestro, se tu mi liberi da questa malattia, ti ricompenserт in modo tale che sarai felice per il resto della vita”.

Il medico allora gli disse che non voleva nй danari nй terre, ma una sola cosa. “Non voglio altro come ricompensa”, concluse, “che quel rubino legato in oro che ora si trova tra i gioielli di tua figlia”.

Stupito perhй chiedeva una cosa cosм piccola, il re gli promise che gliela avrebbe data, e Mastro Gergerio in pochi giorni lo guarм.

Il re allora fece chiamare Lucilla (король тогда велел позвать Лючиллу) e le ordinò (и ей приказал) di andare a prendere tutti i suoi gioielli (пойти взять все свои драгоценности). Lucilla obbedì (Лючилла повиновалась), ma non portò il rubino che amava tanto (но не принесла рубина, который любила столь /сильно/), e Mastro Gergerio si lamentò (и мастер Джерджио запротестовал; lamentare — оплакивать, жалеть; жаловаться) perché mancava proprio la gemma (потому что не хватало как раз драгоценного камня) che gli era stata promessa (который ему был обещан), lei negava di averla mai avuta (она отрицала, что когда-либо имела его), ma il medico insisteva (но лекарь настаивал).

Allora il re lo congedò (тогда король его отпустил), assicurandogli (уверив его) che il giorno dopo avrebbe avuto la pietra (что он получит камень на следующий день), poi richiamò sua figlia (затем снова позвал свою дочь) e le chiese dolcemente (и нежно спросил ее; chiedere) dove teneva il rubino (где она держала рубин), ma ottenne come unico risultato (но получил как единственный результат) che lei si mise a piangere (что она принялась плакать; mettere — ставить, помещать; mettersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать) continuando a negare (продолжая отрицать) di averlo (что его имела).

Lucilla piangendo si chiuse in camera sua (Лючилла, плача, закрылась в своей комнате; chiudere — закрывать, запирать), e tenendo fra le mani il rubino (и, держа между руками рубин) lo baciava e lo carezzava (его целовала и его ласкала), maledicendo l’ora (проклиная час) in cui era apparso (в который появился; apparire) quel medico maledetto (тот проклятый лекарь). Vedendo i suoi occhi pieni di lacrime (видя ее глаза полные слез) e sentendo i suoi sospiri (и слыша ее вздохи) il rubino si commosse (рубин растрогался), e riconoscendo (и узнав) quanto bene gli voleva (как она его любила: «насколько хорошо она ему хотела») riprese la forma umana e disse (снова принял человеческий облик и сказал; riprendere):

Il re allora fece chiamare Lucilla e le ordinò di andare a prendere tutti i suoi gioielli. Lucilla obbedм, ma non portт il rubino che amava tanto, e Mastro Gergerio si lamentт perchй mancava proprio la gemma che gli era stata promessa, lei negava di averla mai avuta, ma il medico insisteva.

Allora il re lo congedт, assicurandogli che il giorno dopo avrebbe avuto la pietra, poi richiamт sua figlia e le chiese dolcemente dove teneva il rubino, ma ottenne come unico risultato che lei si mise a piangere continuando a negare di averlo.

Lucilla piangendo si chiuse in camera sua, e tenendo fra le mani il rubino lo baciava e lo carezzava, maledicendo l’ora in cui era apparso quel medico maledetto. Vedendo i suoi occhi pieni di lacrime e sentendo i suoi sospiri il rubino si commosse, e riconoscendo quanto bene gli voleva riprese la forma umana e disse:

“Mia principessa adorata (моя обожаемая принцесса), alla quale devo la vita (которой я обязан жизнью), non piangere (не плачь), non sospirare per me (не вздыхай из-за меня) che ti appartengo come questo anello (ибо я принадлежу тебе, как это кольцо; appartenere). Col tuo aiuto (с твоей помощью) e con la mia arte (и с моим искусством) confido di non cadere (надеюсь, что не попаду) nelle grinfie di quel medico (в когти того лекаря), che deve essere proprio il mio nemico mortale (который, должно быть, как раз является моим смертельным врагом), visto per avermi in suo potere (раз он, чтобы иметь меня в своей власти) rinuncia a qualunque ricompensa (отказывается от всякой награды). Non dovrai più (ты не должна будешь больше) disobbedire all’ordine di tuo padre (не слушаться приказов твоего отца), domani mi porterai al mago (завтра ты меня отнесешь к магу), ma anziché mettermi nelle sue mani (но вместо того, чтобы положить меня в его руки) fingerai (сделаешь вид) di essere in collera (что сердишься) e togliendomi dal dito (и, сняв меня с пальца) mi lancerai violentemente contro il muro (меня швырнешь жестоко об стену), e poi lascia fare a me (а потом пусть буду действовать я: «и потом оставь/позволь делать мне»)”.

Il giorno dopo (на следующий день) Mastro Gergerio si ripresentò al re (мастер Джерджерио вновь явился к королю) che gli disse che sua figlia negava di avere il rubino (который ему сказал, что его дочь отрицала, что имеет рубин), ma il mago insisteva (но маг настаивал) e il re la mandò a chiamare (и король послал позвать ее) e le disse (и ей сказал):

“Lucilla, tu sai (Лючилла, ты знаешь) che solo per merito di questo medico (что только заслугами этого лекаря) io sono guarito (я выздоровел), e per ricompensa (и в награду) lui non vuole terre né tesori (он не хочет ни земель, ни сокровищ), ma solo il tuo rubino (но только твой рубин). Credevo che tu mi volessi tanto bene (я верил, что ты меня любишь настолько) da essere disposta a dare (чтобы быть расположенной отдать) per me il tuo sangue (ради меня твою кровь), non solo un rubino (не только рубин). Per il bene che ti voglio (ради моей любви к тебе), non rifiutare di dargli quello che chiede (не отказывайся дать ему то, что он просит)”.

La principessa allora andò in camera (принцесса тогда пошла в комнату) a prendere il rubino (взять рубин) e lo mostrò al mago (и его показала магу), che esclamò (который воскликнул): “Eccolo (вот он)!”, e fece per afferrarlo (и собирался схватить его: «и сделал, чтобы схватить его»).

Mia principessa adorata, alla quale devo la vita, non piangere, non sospirare per me che ti appartengo come questo anello. Col tuo aiuto e con la mia arte confido di non cadere nelle grinfie di quel medico, che deve essere proprio il mio nemico mortale, visto per avermi in suo potere rinuncia a qualunque ricompensa. Non dovrai piщ disobbedire all’ordine di tuo padre, domani mi porterai al mago, ma anzichй mettermi nelle sue mani fingerai di essere in collera e togliendomi dal dito mi lancerai violentemente contro il muro, e poi lascia fare a me”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]