Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.

das die Maschinen liefernde Unternehmen - die vom Unternehmen gelieferten Maschinen; der die Preise reduzierende Verkäufer - die vom Verkäufer reduzier­ten Preise; die zunehmenden Gewinne - die zugenommenen Gewinne; das wach­sende Einkommen - das gewachsene Einkommen; die sich entwickelnde Bran­che - die hochentwickelten Länder; der den Kredit gewährende Staat - der vom Staat gewährte Kredit; der Milchkühe haltende Familienbetrieb - die vom Fami­lienbetrieb gehaltenen Milchkühe; die eine Betriebsumstrukturierung vorsehen­de Verwaltung - eine von der Verwaltung vorgesehene Betriebsumstrukturierung; die morgen eintreffenden Handelspartner - die gestern eingetroffenen Han­delspartner.

Задание 5. Переведите на русский язык, используя различные способы перевода распространенного причастного определения.

1. Die die neuen Betriebe fördernden beträchtlichen Geldmittel werden nicht nur vom Staat bereitgestellt. 2. Aus den meistens entflochtenen LPGs der neuen Bundesländer sind Genossenschaften, Personen- und Kapitalgesellschafen sowie Einzelbetriebe entstanden. 3. Die in den letzten Jahren gegründeten oder wiedereingerichteten landwirtschaftlichen Betriebe müssen sich an die heutigen Marktbedingungen anpassen. 4. Die von diesem Landwirt gemästeten Schweine haben ihm hohe Profite gebracht. 5. Die sich intensiv entwickelnde leistungsfähige Landwirtschaft von vielen EU-Ländern hat eine Überproduktion der Agrarerzeugnisse zur Folge. 6. Die in der BRD eingeführten Quotenregelungen bei Milch, Zucker sowie der Flächenstillegung ermöglichten es, den Agrarmarkt zu entlasten.

Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.

1. Ассортимент произведенных сельским хозяйством ФРГ высококачественных сельхозпродуктов довольно широк. 2. Использованная в предыдущие годы посевная площадь под пшеницу была сохранена в этом году на 30%. 3. На площади в 30 гектаров, обработанной этим семейным предприятием, был получен высокий урожай ржи. 4. Семьи, получающие основной доход из побочных заработков, являются характерным явлением для этого сельскохозяйственного района. 5. Предложение сахара, во многом превышающее спрос на него, может привести к падению цен на этот продукт. 6. Аграрная политика Европейского Союза, нацеленная на нужды внутреннего потребления, предусматривает введение мер, ограничивающих объемы производимой продукции.

Задание 7. Переведите на русский язык. Сопоставьте значения причастий.

die erzeugten Produkte - die zu erzeugenden Produkte; die bewirtschaftete Anbaufläche - die zu bewirtschaftende Anbaufläche; die genutzten Möglichkeiten - die zu nutzenden Möglichkeiten; die geschaffenen Vorraussetzungen - die zu schaffenden Vorraussetzungen; das erreichte Ziel - das zu erreichende Ziel; das gezüchtete Rindvieh - das zu züchtende Rindvieh; der vergrößerte Pflanzenanbau - der zu vergrößernde Pflanzenanbau; die angebotenen Baumschulerzeugnisse - die anzubietenden Baumschulerzeugnisse.

Задание 8. Переведите на русский язык. Используйте различные способы перевода конструкции zu + причастие I.

1. Die im Betrieb durchzuführende Innovation ermöglicht es, die Palette der Erzeugnisse breiter zu machen. 2. Die stillzulegende Anbauflache macht 20 % von der Gesamtfläche aus. 3. Der in dieser Region zu verringernde Mast­schweinebestand beträgt knapp 2000 Tiere. 4. Die zum Zweck der Mengenbe­grenzung zu treffenden Maßnahmen sind auf die Überproduktion der landwirt­schaftlichen Erzeugnisse zurückzuführen. 5. Die in den neuen Ländern zu gründenden und einzurichtenden landwirtschaftlichen Betriebe sollen gefördert werden.

Задание 9. Переведите на немецкий язык, используя конструкцию zu + причастие I.

1. Создаваемые для повышения урожайности овса предпосылки предусматривают использование на полях современной сельскохозяйс­твенной техники. 2. Рынки, которые следует разгрузить от слишком большого предложения зерна, молока и говядины, находятся преиму­щественно в Западной Европе. 3. Вводимое регулирование квот на мо­локо и сахар вызвано их перепроизводством. 4. Пищевые продукты, ко­торые должны быть поставлены, высококачественны. 5. До сих пор держится спрос на сухие вина, которые должны быть поставлены наши­ми южными производителями в Европу. 6. Подлежащая консервации фабрика нерентабельна.

Задание 10. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных глаголов.

1. Man soll mit knappen Rohstoffen umgegangen sein und dadurch beträcht­liche Geldmittel erspart haben. 2. Das Einkommen dieses Familienbetriebes dürfte sich in den vergangenen 20 Jahren vervielfacht haben. 3. Dieses Unternehmen hat seine Kundschaft vergrößert. Es muss bessere Produktqualitäten, günstigere Zahlungs- und Lieferbedingungen geschaffen haben. 4. Das Verkehrswesen soll in das Marktwirtschaftssystem der BRD später, als andere Bereiche, einbezogen worden sein. 5. Der Internationale Wahrungsfonds soll Kanada für 1997 das unter den sie­ben wichtigsten Industrieländern stärkste Wirtschaftswachstum in Aussicht ge­stellt haben. Dieses Land kann seinen Wohlstand dank den exportorientierten Wirt­schaftszweigen erreicht haben. 6. Bei der Umstrukturierung der Wirtschaft in den neuen Bundesländern mag die Treuhandanstalt eine Schlüsselrolle gespielt haben. 7. Die Aufwertung der Währung sowie höhere Arbeitskosten und Abgabelasten sollen in dem vergangenen Jahr in der Wirtschaft den Wettbewerb verschärft und die Erträge gedrückt haben. 8. Trotz eines Aufschwungs in manchen Branchen dürfte man ohne Grund mit wesentlich höheren Produktions- und Umsatzzahlen gerechnet haben. 9. Eine neue Rezession kann eingetreten sein. 10. Es soll vor al­lem in die Rationalisierung von Betriebsabläufen investiert worden sein.