Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

1. Основные вопросы теории перевода

1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода

Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает про­цесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употребле­но слово «перевод». Однако там, где это необходимо, в работах по теории перевода ради большей точности используются термины: «текст перевода» или «переводной текст» (сокращенно: ПТ) - когда речь идет о продукте человеческой деятельности, и «процесс перевода» или «переводческая деятельность» - когда речь идет о процессе создания ПТ. Текст оригинала, с которого делается перевод, называется исходный текст (сокращенно: ИТ).

От перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы — подобно другим видам человеческой деятельности, в частности — научной и художественной. Задача теории перевода — прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода является соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.

1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера

Очевидно, что потребность в переводе (деятельности переводчика) возни­кает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение (лично, посредством переписки, с помощью книг или средств массовой коммуникации), разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связыва­ют с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество

Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуще­ствляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка явля­ются жесты, которые бывают "естественными" (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития - жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т.д.) или конвенционными (то есть установленными по договоренности - жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т.п.). В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяют разного рода универсальные коды - например, морской переговорный код. Ученым языковой барьер помогают преодо­леть формулы, которые специалистам могут сказать больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы - общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т.д.

Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограниченны в своих возможностях. Поэтому разде­ленные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника - человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.

Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с поня­тием «перевод». Перевод лишь один из видов языкового посредничества. Помимо него существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т.п.

Пересказ - весьма свободное (по сравнению с переводом) изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за счет опущения малосущественных или малопонятных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного, в целом, способа изложения), рас­ширяться (за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения (отказ от архаизмов, устаревшей манеры изложения), интернационализироваться (опущение узконациональных реалий) и т.д.

К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод не рентабелен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосу­щественных деталей и т.д. и т.п.

Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение со­держания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его (их) элементов. Объем рефератов, публикуе­мых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость заказать ее перевод).

На базе реферирования, пересказа и перевода практикуются разного да "гибридные" разновидности языкового посредничества, в том числе такие, как реферативный перевод, сокращенный перевод, вольный перевод (с элементами пересказа).