- •Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- •1. Основные вопросы теории перевода
- •1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- •1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- •1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •Контрольные вопросы
- •1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- •1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Контрольные вопросы
- •2. Общелексикологические вопросы перевода
- •2.1. Виды содержания текста
- •2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Контрольные вопросы
- •2.3. Явление лексической безэквивалентности
- •2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- •2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- •Контрольные вопросы
- •2.4. «Ложные друзья переводчика»
- •Контрольные вопросы
- •3. Грамматические вопросы перевода
- •3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Контрольные вопросы
- •3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- •3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- •3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- •3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- •3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- •3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Контрольные вопросы
- •3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- •3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- •Контрольные вопросы
- •4. Практические задания
- •4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- •4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- •Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- •Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- •Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- •Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- •Использованная литература
Задание 17. Переведите на немецкий язык.
1. Производство составит 30 млн. т, то есть достигнет уровня позапрошлого года. 2. Минимальная цена поднялась с 600 долларов за тонну почти до 650 долларов. 3. Потребление электроэнергии на предприятии составляет примерно 3000 мегаватт в год. 4. Урожай сахарной свеклы упал с 60 тонн с гектара в 1994 году до 58 тонн в 1995 году и до 56 тонн в 1996 году. 5. Цена на цинк составляет немногим более 850 долларов за тонну, то есть достигла своего высшего уровня за последние годы. 6. В последний год отмечен наибольший рост экспорта на уровне 6 процентов. 7. Поставки машин и оборудования увеличились почти в 4,5 раза, их объем составил 5,2 миллиардов рублей. 8. Доля электроэнергии в потреблении энергоресурсов возрастет на 20 — 30 процентов. 9. На долю шести африканских стран приходится примерно 60 процентов капиталовложений индустриально развитых стран во все развивающиеся страны.
Использованная литература
Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем. яз.). Часть 2. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. – 168 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
Ф.С. Хаит. Пособие по переводу технических текстов с немецкого на русский: Учеб. пособие для ср. спец. учеб. заведений. – М.: Высшая школа, Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.