Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Obshaya_kharakteristika_evropeyskoy_literatury....docx
Скачиваний:
47
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
266.12 Кб
Скачать
  1. Легенда о Тристане и Изольде (происхождение, основные версии («лирическая» Тома, «эпическая» Беруля, концепция трагической любви).

Тристан и Изольда – кельтское сказание. Автор романа точно воспроизвел сказание, только заменив кельтские обычаи франц рыцарским бытом.

В страданиях Тристана видное место занимает мучительное сознание безысходного противоречия между его страстью и моральными устоями всего общества , обязательными для него самого. Тристан томится сознанием беззаконности своей любви и того оскорбления, которое он наносит королю марку, наделенному в романе чертами редкого благородства и великодушия.

Отношение автора к морально-общественному конфликту Тристана и Изольды с окружающей средой двойственное: он признает правоту господствующей морали (любовь Т. и И. представляется ему несчастьем, к котором повинно зелье, но он не скрывает своего сочувствия этой любви, изображая в полож тонах всех тех, кто способствует ей, и выражая явное удовлетворение по поводу неудач и или гибели врагов любящих.

Сохранилось в подлиннике два отрывка (1190 и 1175 год) – два автора Тома и Беруль. Бедье дает восстановленную версию.

Подкупает то, что перед нами не вымышленная игрушечная любовь, а настоящее плотское чувство. Любовный треугольник. Специфика – нет отрицательных персонажей. Здесь все протагонисты положительны. Марк воспитывает Тристана, для Тристана это воплощение идеала короля, отца, монарха.

Ситуация больше всего мучит Тристана. Изольда более эмоционально импульсивная, больше всех отдается чувству. Она из Ирландии – страна загадок, мистики, иной колдовской и варварский мир. Параллель с Медеей.

Колдовство и врачевание. Меньше чувство долга. Марк относится к ним с пониманием и отеческой гордостью. Понимает, что их поведение кладет на них и на него тень, но чисто по-человечески понимает. Масса перипетий.

Древние не могли объяснить механику возникновения чувства – волшебный любовный напиток, случайно выпивают во время путешествия. Но проходит три года, напиток должен перестать действовать, но они все еще любят друг друга.

Кульминация: изгнание Тристана и Изольды. По одной версии они три года живут в лесу. Однажды их выслеживают бароны, приходит король Марк, они спят. Марк находит им оправдание – между ними лежит меч. Не убивает их, а оставляет три символа – меняет перстень Изольды (знак супруга), меч Тристана (знак короля) и перчатку (знак вассала).

Они возвращаются. Тристан уходит и находит себе жену Изольду Белорукую, похожую на ту Изольду. Но он несчастлив. Кончается все смертью: Тристан заболевает, спасти его может только Изольда. Марк отпускает Изольду. Но Изольда Белорукая обманывает Тристана – она говорит, что на корабле черный парус, что значит, что Изольда не приедет. Тристан умирает, Изольда тоже.

Некуртуазная любовь.

Самый известный перевод – Готфрида Страсбургского (начало 13 века)

Сказание это возникло в районе Ирландии и кельтизированной Шотландии и впервые было исторически приурочено к имени пиктского принца Дростана (VIII век). Оттуда оно перешло в Уэльс и Корнуолл, где окрасилось рядом новых черт. В XII веке оно стало известно англо-нормандским жонглёрам, один из которых около 1140 года переложил его во французский роман («прототип»), до нас не дошедший, но послуживший источником для всех (или почти всех) дальнейших литературных его обработок. Таково мнение Ж. Бедье, но эта точка зрения в настоящее время взята под сомнение. Многие учёные склоняются к мнению, что совершенно не обязательно должен был существовать не дошедший до нас «прототип» Бедье.[1] Если существование романа загадочного Брери или Бледрика весьма сомнительно, то, по-видимому, книга некоего Ла Шевра (или Ла Шьевра) — это не выдумка и не ловкая мистификация, и уж вряд ли можно оспаривать утверждение Кретьена де Труа, в прологе «Клижеса», что он написал роман «о короле Марке и белокурой Изольде».

Непосредственно к «прототипу» восходят:

утраченное нами промежуточное звено, породившее:

французский роман Беруля (ок. 1180, сохранились только отрывки);

немецкий роман Эйльгарта фон Оберге (ок. 1190);

французский роман Томаса (ок. 1170), породивший:

немецкий роман Готфрида Страсбургского (начала XIII века);

небольшую английскую поэму «Сэр Тристрем» (конца XIII века);

скандинавскую сагу о Тристане (1126);

эпизодическую французскую поэму «Безумие Тристана», известную в двух вариантах (около 1170);

французский прозаический роман о Тристане (ок. 1230) и т. д..

В свою очередь к перечисленным французским и немецким редакциям восходят более поздние редакции — итальянские, испанские, чешские и т. д., вплоть до белорусской повести «О Трыщане и Ижоте».

Хотя от книги Беруля сохранились фрагменты несколько больших размеров, чем от романа Томаса (соответственно 4485 и 3144 стиха), внимание исследователей привлекает прежде всего творение нормандца. Во-первых, роман Томаса отмечен большей литературной обработанностью, чем книга Беруля, порой очаровательного в своей наивности, но часто путающегося в противоречиях исходного сюжета. Во-вторых, благодаря своим литературным достоинствам, роман Томаса вызвал целый поток подражаний и переводов, позволяющих восполнить утраченные части.

Томас Мэлори: «Смерть Артура» (фр. Le Morte d'Arthur) 1485 включает в себя Книгу о Тристраме (The Fyrst and the Secunde Boke of Syr Trystrams de Lyones). Источник — прозаический «Роман о Тристане». Мэлори окончательно снимает трагизм легенды, отбрасывает скорбный финал — Тристрам и Изольда остаются живы и здоровы.

"Роман о Тристане и Изольде".

Кельтское сказание о Тристане и Изольде было известно в большом количестве

обработок на французском языке, но многие из них погибли, а от других

сохранились лишь небольшие отрывки. Путём сличения всех полностью или

частично известных нам французских редакций романа о Тристане, а также их

переводов на другие языки оказалось возможным восстановить фабулу и общий

характер древнейшего, не дошедшего до нас французского романа (середины XII

в.), к которому эти редакции восходят.

Характеристика романа.

Автор этого романа довольно точно воспроизвел все подробности кельтской

повести, сохранив её трагическую окраску, и только заменил почти всюду

появления кельтских нравов и обычаев чертами французского рыцарского быта. Из

этого материала он создал поэтическую повесть, пронизанную общим чувством и

мыслью, поразившую воображение современников и вызвавшую длинный ряд

подражаний.

Успех романа обусловлен главным образом той особенной ситуацией, в которую

поставлены герои, и концепцией их чувств. В страданиях, которые испытывает

Тристан, видное место занимает мучительное сознание безысходного противоречия

между его страстью и моральными устоями всего общества, обязательными для

него самого. Тристан томится сознанием беззаконности своей любви и того

оскорбления, которое он наносит королю Марку, наделённому в романе чертами

редкого благородства и великодушия. Подобно Тристану, Марк сам является

жертвой голоса феодально-рыцарского "общественного мнения". Он не хотел

жениться на Изольде, а после этого отнюдь не был склонен к подозрительности

или ревности по отношении к Тристану, которого он продолжает любить как

родного сына. Но всё время он вынужден уступать настояниям доносчиков-

баронов, указывающих ему на то, что страдает его рыцарская и королевская

честь, и даже угрожающих ему восстанием. Тем не менее Марк всегда готов

простить виновных. Эту доброту Марка Тристан постоянно вспоминает, и от этого

его нравственные страдания ещё усиливаются.

Кроме французского текста, в отрывках дошли до нас романы нормандского

трувера Тома (или Томаса) и французского жонглёра Беруля, созданные около

1170 г. Стихотворное произведение Беруля исследователи относят к так

называемой "простой", или "эпической", версии легенды, т.к. в ней большое

место занимает изображение феодальной действительности. Роман в стихах Тома,

характеризующийся прежде всего пристальным интересом к внутреннему миру

героев, их переживаниям, принадлежит к "лирической" версии. Кроме этих

произведений существуют многочисленные прозаические обработки легенды о

Тристане и Изольде, в которых наряду с рассказом об их трагической любви

содержится повествование об авантюрах рыцарей "Круглого стола". Известный

французский филолог Ж. Бедье в XIX в. на основе имеющихся версий легенды

сделал попытку восстановить текст первого, не дошедшего до нас романа о

Тристане и Изольде.

Среди многочисленных обработок сюжета о Тристане и Изольде заслуживает

внимания и белорусский вариант – "Повесть о Трыщане" (XVI в.).

Роман о Тристане и Изольде вызвал множество подражаний в большинстве

европейских стран – в Германии, Англии, Скандинавии, Испании, Италии и других

странах. Из всех обработок наиболее значительная – немецкий роман Готфрида

Страсбургского (начало XIII в.), который выделяется тонким анализом душевных

переживаний героев и мастерским описанием форм рыцарской жизни. Именно

"Тристан" Готфрида наиболее способствовал возрождению в XIX в. поэтического

интереса к этому средневековому сюжету. Он послужил важнейшим источником

известной оперы Вагнера "Тристан и Изольда" (1859).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]