Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кирилина А.В. Гендер. Лингвистические аспекты....doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
919.55 Кб
Скачать

4. Сопоставление данных русской и немецкой фразеологии

Сравнение гендерно релевантных образов дает основания ставить вопрос о некоторых различиях в картине мира немецкого и русского языкового сообщества: ”несовпадение в интерпретации определенных фрагментов действительности фиксируется в языке различных языковых сообществ. При этом некоторые из этих концептуальных различий могут оказаться культурно значимыми”(Добровольский, 1997, с.41). Контрастивный анализ, по Добровольскому, и является одним из способов установления культурно значимых различий.

4.1. Сходство гендерных стереотиопов

По многим параметрам отражение ГС в обоих языках обнаруживает общие черты.

1. Первым по степени важности следует расположить андроцентричность (ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин). И немецкая, и русская фразеология представляют несвободный образ женщины, где ее ипостаси жестко разграничены по семантическим областям в зависимости от отношения к мужчинам: девушка, невеста, жена, мать, домохозяйка, старуха, вдова и т.п. Женщины, их характер и деятельность определяются как “Иной”, “Другой”, составляя один из полюсов более общей оппозиции “Свое - чужое”.

2. С пунктом 1 связана более низкая оценка женщины как в русском, так и в немецком языках.

При этом доминирование мужчины четче просматривается на немецком материале.

3. И в том и в другом языках женщина часто выступает как объект действия, предмет потребления. Положительные характеристики женщин относятся в основном к сферам, где они оказываются полезны для жизни мужчин.

4. Ряде случаев отмечаются референциально идентичные пословицы в обоих языках:

Дитятко за ручку, матку за сердечко - Wer das Kind bei der Hand greift, greift der Mutter ans Herz.

При этом следует отметить, что во многих случаях такого совпадения русские ФЕ эмотивно сильнее за счет более развитой системы выражения эмоций (Вежбицкая 1996). В данном случае такую роль играют уменьшительные суффиксы.

5. В обоих языках образ женщины противоречив: и немецкий, и русский языки обнаруживают четкую полярность в характеристике представительниц второго пола. Оценки основаны во многих случаях на функционально обусловленных противопоставлениях “добрая - злая”, “gut - böse”.

6. В немецком и русском языках мужчина характеризуется отрицательно путем номинаций, свойственных для обозначения женских референтов.

7. Кроме указанных случаев, женский образ присутствует во многих жизненно важных семантических областях. Однако наиболее часто он соотносится с семантическим полем “зависимость”, “несамостоятельность”. В русском языке это наиболее четко просматривается в сфере сватовства и в сговоре, главной метафорой которого является товар - купец. Часта встречаемость слов запродана, отдана и т.п., подчеркивающих несамостоятельность женщины.

8. В обоих языках значительная часть материала, представляющего собой моральные, нравственные предписания, относится к женщинам. В русском, однако, это касается и мужчин.

9. И в немецком, и в русском языках очень четко разграничено деление на категории, основанием которых является возраст женщины. В обоих языках группы ФЕ, описывающие молодую девушку, особенно в роли невесты, относятся к самым многочисленным.

10. Сходство отмечено и в оценке и дефиниции типично женских качеств: слабом интеллекте, сварливости, болтливости. В русском материале ярче выражено нежелание позволить женщинам высказаться.

Несмотря на ряд сходных черт, анализ показал и весьма существенные различия в отображении немецким и русским языками концепта “женщина”.