- •Английский язык
- •Предисловие
- •Семинар 1 тема: понятие «перевод». Переводоведение как научное направление. История переводческой деятельности. Виды перевода
- •Семинар 2 тема: переводческая эквивалентность
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 3 тема: переводческие трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 4 тема: способы перевода реалий
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 5 тема: интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 6 тема: понятие «термин». Виды терминов. Способы их перевода.
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 7 тема: перевод словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 8 тема: тема-рематическая организация текста
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 9 тема: текстологические основы перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 11 тема: особенности перевода текстов публицистического и официально-делового стиля
- •Рекомендуемая литература
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •Мариинский театр
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Южно-Уральский государственный университет
Кафедра английского языка
Ш143.21-9
Ш235
Е.В. Шапкина
Английский язык
Учебное пособие
по курсу «Теория перевода»
Челябинск
Издательство ЮУрГУ
2008
ББК Ш143.21-923.7
Ш235
Одобрено
учебно-методической комиссией факультета лингвистики
Рецензенты:
В.Б. Шеметов, Н.Н. Кошкарова
Шапкина, Е. В.
Ш235 Английский язык: учебное пособие по курсу «Теория перевода»
(материалы для семинарских занятий) / Е. В. Шапкина. – Челябинск:
Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 32 с.
В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков необходимых для осуществления письменного перевода.
Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
ББК Ш143.21-923.7
Издательство ЮУрГУ, 2008
Предисловие
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 3 курса, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует тематике лекционного курса по теории перевода и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, история переводческой деятельности, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности.
Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям.
Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12].
Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.