- •Содержание курса
- •I. Введение
- •II. Основные этапы редакционно-издательского процесса.
- •III. Команда. Управление трудовыми ресурсами
- •Раздел I Введение Задачи курса
- •Актуальность содержания курса
- •Характеристика издательского проекта
- •Раздел II Основные этапы редакционно-издательского процесса. «Критический путь» издания
- •Раздел III Команда. Управление трудовыми ресурсами
- •Отдельно о внештатниках
- •Инструктаж
- •Полностью укомплектованная команда
- •Раздел IV Оценка проекта (прием рукописи от автора, редакционное заключение)
- •Раздел V График. Управление временем
- •Раздел VI Бюджет. Управление финансами
- •Бюджет управления проектом
- •2 Этап. По какой цене продавать книгу?
- •Раздел VII Контроль исполнения
- •Раздел VIII Обратная связь. Психология общения
Отдельно о внештатниках
В России издательства работают чаще всего со штатными сотрудниками, но все больше распространяется и практика работы с фрилансерами. Например, почти не осталось штатных корректоров, становится все больше нештатных редакторов, книжных дизайнеров.
Если МП работает со штатными сотрудниками, ему в чем-то легче, так как он должен знать, что они собой представляют, как можно использовать их сильные стороны и нейтрализовать слабые. В случае с наймом работники тоже могут быть знакомые, испытанные, но может попасться и «кот в мешке». В большом городе редакторов достаточно много, и хотя в этой среде обычно многие знают многих, все же может оказаться, что все испытанные редакторы будут в этот момент заняты и выбирать придется из новых.
Правильный выбор редактора, корректора, оформителя — это подавляющая часть успеха всего проекта. Чтобы сделать хороший выбор, менеджеры руководствуются некоторыми объективными критериями.
Первый — образование, хотя этот критерий наиболее расплывчатый. Далеко не каждый филолог и лингвист может стать хорошим редактором. С другой стороны, редактором может стать и человек, не имеющий базового филологического образования. Грамотность и чувство стиля, общая культура, начитанность и эрудиция не всегда прививаются на филологических факультетах, но, по крайней мере, образование может служить хотя бы минимальной гарантией качества специалиста.
Второй — опыт. Обычно менеджеры уповают на опыт и при найме, как правило, просят показать уже выпущенные книги, сделанные с участием претендента-редактора, корректора и т. д.
Третий — деловая репутация. Обычно находится возможность навести справки о деловых качествах работника (например, у предыдущего работодателя).
Наконец, практикуются испытания работника при найме: редактору предлагается для редактирования «дефектный» текст, корректору предлагается написать диктант или исправить в тексте орфографические и пунктуационные ошибки, и т. д.
Инструктаж
Когда мы составляем инструкцию, мы уже знаем, что за материалы нам предоставили и что требуется с ними сделать. Если заказчик требует из мусора изготовить ему конфету, необходимо трезво оценить запас времени, человеческие ресурсы и деньги, предназначенные на оплату труда. Если редактору придется переписать текст, а дизайнеру — дорисовать иллюстрации, нужно помнить, что за эту работу придется платить немалые деньги. Времени тоже потребуется раза в 2 больше. Если мы не можем обеспечить эти два параметра, но все-таки принимаем условия заказчика, мы рискуем качеством.
Демонстрируется таблица «Основной инструктаж» [Прил. II-7]
Но, допустим, форс-мажорной ситуации нет, и планируется нормальный издательский процесс. И в этом случае будем исходить из одной, но самой важной предпосылки: менеджер — тот, кто знает, что мы имеем в начале этого процесса и что должно получиться в конце. Редактор, корректор, верстальщик и т. д. в деталях этого не знают и не будут знать, если им не дать необходимых объяснений. Поэтому хочешь, чтобы сделали то, что тебе нужно — объясни.
Объяснения касаются специфики работы, «особенностей», которые встречаются не в каждой книге и потому не делаются редактором автоматически, а также трудностей, которые встретятся в книге.
Мы готовим книгу-путеводитель «Петербургские маршруты».
З адание слушателям: работая с текстом, заполните ТЗ редактору [Прил. I-4], ТЗ ответственному за подбор иллюстраций [Прил. I-5] и самостоятельно, после изучения рукописи, подготовьте инструкцию корректору (паспорт к вычитке)
Для верстальщика будет важно знать, что ему предстоит заверстка иллюстраций.
Приглашая внештатников и выбирая штатников для участия в проекте, мы исходим из того, что их компетентность — необходимое условие. Но и среди компетентных людей не бывает двух одинаковых. У каждого специалиста есть свои особенности, предпочтения, вкусы, сильные и слабые стороны.
Редактор.
Определиться, какие знания и умения от редактора понадобятся? Можно ли найти все желаемые параметры в одной кандидатуре? Если нет, как распределить работу между несколькими редакторами? Что важнее, чему можно не придавать особого значения? Какие сложности встретятся редактору в тексте, на что он должен обратить внимание?
Отвечая себе на все эти вопросы, руководитель проекта должен определеить также и уровень редактирования.
Демонстрируется таблица «Уровни редактирования» [Прил. II-8]
В опрос слушателям: какой уровень редактирования необходим для нашего проекта? Какие качества потребуются от редактора?