Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
электив по английскому(надеюсь он будет).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
27.11.2019
Размер:
28.86 Кб
Скачать

Выражение радости при встрече

Оборот, передающий радость при встрече, может заменять приветствие или предшествовать ему: Nice to see you! ‘Приятно видеть вас!' Nice seeing you again! ‘Приятно видеть вас снова!' Glad/Happy to see you! ‘Рад вас видеть!' (I'm) so/very glad/happy/pleased (to see you)! ‘Как я рад вас видеть!' (I'm) delighted/so glad/so happy to see you! ‘(Я) очень рад вас видеть!' Glad to have you around again! ‘Как здОрово, что мы встретились вновь!' What strange encounters one’s life is full of! ‘Какие бывают необычные встречи!'

При просьбе (только в этом случае!) - please

Исходное значение слова please - 'угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие, делать одолжение'. Повелительное наклонение этого глагола - 'сделай(те) одолжение' - приобрело дополнительное значение, в соответствующем контексте соответствующее русскому 'пожалуйста'. Please в таком значении употребляется: 1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении: Please come to dinner tomorrow. 2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком: Don't talk, please. Если вам предлагают оказать услугу (например, принести сигарету), то ваши положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так. — Would you like a cigarette? — Yes, please / No, thank you. Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения. Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце произносится без ударения, слитно с предшествующим словом. Еще более вежливыми, свойственными высокому стилю эквивалентами слОва please служат конструкции Would you + инфинитив, Will you kindly + инфинитив, Be so kind/good to + инфинитив. Все они означают 'будьте любезны'. Примеры: Would you give me some water. Will you kindly pass me the knife? Другой уместный в такой ситуации оборот Do me a favour прямо переводится 'сделайте одолжение'.

Охотное согласие на чью-либо просьбу или предложение - certainly

— Please open the window. — Certainly.

— May I take this book? — Yes, cerlainly.

Основное значение слова certainly - 'конечно, разумеется'. В описанной ситуации можно ответить и несколько иначе: All right. 'Ладно'. Sure. 'Конечно. Разумеется'. With pleasure. 'С удовольствием'.

В ответ на благодарность - You are welcome

— Thank you ever so much. — You are welcome. Отдельно слово welcome означает 'добро пожаловать'. Русские выражения 'нЕ за что', 'не стоит благодарности' переводятся Not at all или Don't mention it. Например: — I'm so obliged to you. — Don't mention it.

При преподнесении чего-либо - Here you are

При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана), употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - 'вот, возьмите' - не имеет абсолютно ничего общего с дословным переводом ('здесь вы'). Например: — Please, give me your реп for a moment. — Here you are. Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят There you are. Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.